P – prefiksli ön söz ka DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi جار ومجرور
يوحي
و ح ي | WḪY
YWḪY
yūHī
aşkar edir
reveals
Ye,Vav,Ha,Ye, 10,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
إليك
|
ÎLYK
ileyke
Sizə
to you,
,Lam,Ye,Kef, ,30,10,20,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
وإلى
|
WÎL
ve ilā
Və
and to
Vav,,Lam,, 6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – ön söz الواو عاطفة حرف جر
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik اسم موصول
من
|
MN
min
before you -
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
قبلك
ق ب ل | GBL
GBLK
ḳablike
səndən əvvəlkilərə
before you -
Gaf,Be,Lam,Kef, 100,2,30,20,
N – genitiv isim PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
العزيز
ع ز ز | AZZ
ÆLAZYZ
l-ǎzīzu
müqəddəs
the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze, 1,30,70,7,10,7,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
الحكيم
ح ك م | ḪKM
ÆLḪKYM
l-Hakīmu
hakim
the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim, 1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah.
Adem Uğur : Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Ahmed Hulusi : Aziyz ve Hakiym olan Allâh, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
Ahmet Tekin : İzzet, kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan Allah, hurûf-ı mukattaaları ve sûreleri sana, geçmiş kutsal kitaplardaki benzerlerini, senden önceki peygamberlere vahyettiği gibi, Kur’ân’ı sana vahyetmeye devam ediyor.
Ahmet Varol : Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.
Ali Bulaç : O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Ali Fikri Yavuz : Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.
Azerice : Uca, ən yaxşı hakim olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy edir.
Bekir Sadak : Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder.
Celal Yıldırım : O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Diyanet İşleri (eski) : Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
Diyanet Vakfi : Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Edip Yüksel : Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, azîz, hakîm.
Fizilal-il Kuran : O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.
Gültekin Onan : O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Hakkı Yılmaz : En üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Hasan Basri Çantay : O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
Hayrat Neşriyat : Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!
İbni Kesir : Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
İskender Evrenosoğlu : Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.
Muhammed Esed : Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.
Ömer Öngüt : Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
Şaban Piriş : İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Suat Yıldırım : (O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
Süleyman Ateş : O aziz ve hakim olan Allâh, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Şura : Uca, ən yaxşı hakim olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy edir.
Tefhim-ul Kuran : O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Ümit Şimşek : Kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]