» 42 / Sûrâ  45:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onları yenidən görürsən | təqdim edilərkən | ona (yanğın) | başlarını əyirlər | | alçaqlıqdan | baxırlar | | gözümün ucu ilə | gizlicə | və dedilər | | möminlər | Şübhəsiz | əsl itirənlər | | Onlar ziyana uğrayanlardır | özləri | və onların ailələri | gün | Apokalipsis | Bax | Həqiqətən | zalımlar | içərisindədirlər | bir əzab | davamlı olaraq |

WTRÆHM YARŽWN ALYHÆ ḢÆŞAYN MN ÆLZ̃L YNƵRWN MN ŦRF ḢFY WGÆL ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN ÆLḢÆSRYN ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM WǼHLYHM YWM ÆLGYÆMT ǼLÆ ÎN ÆLƵÆLMYN FY AZ̃ÆB MGYM
ve terāhum yuǎ'raDūne ǎleyhā ḣāşiǐyne mine ƶ-ƶulli yenZurūne min Tarfin ḣafiyyin ve ḳāle elleƶīne āmenū inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā inne Z-Zālimīne ǎƶābin muḳīmin

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ امَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTRÆHM = ve terāhum : onları yenidən görürsən
2. YARŽWN = yuǎ'raDūne : təqdim edilərkən
3. ALYHÆ = ǎleyhā : ona (yanğın)
4. ḢÆŞAYN = ḣāşiǐyne : başlarını əyirlər
5. MN = mine :
6. ÆLZ̃L = ƶ-ƶulli : alçaqlıqdan
7. YNƵRWN = yenZurūne : baxırlar
8. MN = min :
9. ŦRF = Tarfin : gözümün ucu ilə
10. ḢFY = ḣafiyyin : gizlicə
11. WGÆL = ve ḳāle : və dedilər
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
13. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
14. ÎN = inne : Şübhəsiz
15. ÆLḢÆSRYN = l-ḣāsirīne : əsl itirənlər
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
17. ḢSRWÆ = ḣasirū : Onlar ziyana uğrayanlardır
18. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
19. WǼHLYHM = ve ehlīhim : və onların ailələri
20. YWM = yevme : gün
21. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
22. ǼLÆ = elā : Bax
23. ÎN = inne : Həqiqətən
24. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
25. FY = fī : içərisindədirlər
26. AZ̃ÆB = ǎƶābin : bir əzab
27. MGYM = muḳīmin : davamlı olaraq
onları yenidən görürsən | təqdim edilərkən | ona (yanğın) | başlarını əyirlər | | alçaqlıqdan | baxırlar | | gözümün ucu ilə | gizlicə | və dedilər | | möminlər | Şübhəsiz | əsl itirənlər | | Onlar ziyana uğrayanlardır | özləri | və onların ailələri | gün | Apokalipsis | Bax | Həqiqətən | zalımlar | içərisindədirlər | bir əzab | davamlı olaraq |

[RÆY] [ARŽ] [] [ḢŞA] [] [Z̃LL] [NƵR] [] [ŦRF] [ḢFY] [GWL] [] [ÆMN] [] [ḢSR] [] [ḢSR] [NFS] [ÆHL] [YWM] [GWM] [] [] [ƵLM] [] [AZ̃B] [GWM]
WTRÆHM YARŽWN ALYHÆ ḢÆŞAYN MN ÆLZ̃L YNƵRWN MN ŦRF ḢFY WGÆL ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN ÆLḢÆSRYN ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM WǼHLYHM YWM ÆLGYÆMT ǼLÆ ÎN ÆLƵÆLMYN FY AZ̃ÆB MGYM

ve terāhum yuǎ'raDūne ǎleyhā ḣāşiǐyne mine ƶ-ƶulli yenZurūne min Tarfin ḣafiyyin ve ḳāle elleƶīne āmenū inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā inne Z-Zālimīne ǎƶābin muḳīmin
وتراهم يعرضون عليها خاشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا إن الظالمين في عذاب مقيم

[ر ا ي] [ع ر ض] [] [خ ش ع] [] [ذ ل ل] [ن ظ ر] [] [ط ر ف] [خ ف ي] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [خ س ر] [] [خ س ر] [ن ف س] [ا ه ل] [ي و م] [ق و م] [] [] [ظ ل م] [] [ع ذ ب] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتراهم ر ا ي | RÆY WTRÆHM ve terāhum onları yenidən görürsən And you will see them
يعرضون ع ر ض | ARŽ YARŽWN yuǎ'raDūne təqdim edilərkən being exposed
عليها | ALYHÆ ǎleyhā ona (yanğın) to it,
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢÆŞAYN ḣāşiǐyne başlarını əyirlər humbled
من | MN mine by
الذل ذ ل ل | Z̃LL ÆLZ̃L ƶ-ƶulli alçaqlıqdan disgrace,
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne baxırlar looking
من | MN min with
طرف ط ر ف | ŦRF ŦRF Tarfin gözümün ucu ilə a glance
خفي خ ف ي | ḢFY ḢFY ḣafiyyin gizlicə stealthy.
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne əsl itirənlər the losers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (are) those who
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū Onlar ziyana uğrayanlardır lost
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
وأهليهم ا ه ل | ÆHL WǼHLYHM ve ehlīhim və onların ailələri and their families
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
ألا | ǼLÆ elā Bax Unquestionably!
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
في | FY içərisindədirlər (are) in
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin bir əzab a punishment
مقيم ق و م | GWM MGYM muḳīmin davamlı olaraq lasting.
onları yenidən görürsən | təqdim edilərkən | ona (yanğın) | başlarını əyirlər | | alçaqlıqdan | baxırlar | | gözümün ucu ilə | gizlicə | və dedilər | | möminlər | Şübhəsiz | əsl itirənlər | | Onlar ziyana uğrayanlardır | özləri | və onların ailələri | gün | Apokalipsis | Bax | Həqiqətən | zalımlar | içərisindədirlər | bir əzab | davamlı olaraq |

[RÆY] [ARŽ] [] [ḢŞA] [] [Z̃LL] [NƵR] [] [ŦRF] [ḢFY] [GWL] [] [ÆMN] [] [ḢSR] [] [ḢSR] [NFS] [ÆHL] [YWM] [GWM] [] [] [ƵLM] [] [AZ̃B] [GWM]
WTRÆHM YARŽWN ALYHÆ ḢÆŞAYN MN ÆLZ̃L YNƵRWN MN ŦRF ḢFY WGÆL ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN ÆLḢÆSRYN ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM WǼHLYHM YWM ÆLGYÆMT ǼLÆ ÎN ÆLƵÆLMYN FY AZ̃ÆB MGYM

ve terāhum yuǎ'raDūne ǎleyhā ḣāşiǐyne mine ƶ-ƶulli yenZurūne min Tarfin ḣafiyyin ve ḳāle elleƶīne āmenū inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā inne Z-Zālimīne ǎƶābin muḳīmin
وتراهم يعرضون عليها خاشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا إن الظالمين في عذاب مقيم

[ر ا ي] [ع ر ض] [] [خ ش ع] [] [ذ ل ل] [ن ظ ر] [] [ط ر ف] [خ ف ي] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [خ س ر] [] [خ س ر] [ن ف س] [ا ه ل] [ي و م] [ق و م] [] [] [ظ ل م] [] [ع ذ ب] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتراهم ر ا ي | RÆY WTRÆHM ve terāhum onları yenidən görürsən And you will see them
Vav,Te,Re,Elif,He,Mim,
6,400,200,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يعرضون ع ر ض | ARŽ YARŽWN yuǎ'raDūne təqdim edilərkən being exposed
Ye,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
10,70,200,800,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā ona (yanğın) to it,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢÆŞAYN ḣāşiǐyne başlarını əyirlər humbled
Hı,Elif,Şın,Ayn,Ye,Nun,
600,1,300,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
من | MN mine by
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذل ذ ل ل | Z̃LL ÆLZ̃L ƶ-ƶulli alçaqlıqdan disgrace,
Elif,Lam,Zel,Lam,
1,30,700,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne baxırlar looking
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min with
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طرف ط ر ف | ŦRF ŦRF Tarfin gözümün ucu ilə a glance
Tı,Re,Fe,
9,200,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
خفي خ ف ي | ḢFY ḢFY ḣafiyyin gizlicə stealthy.
Hı,Fe,Ye,
600,80,10,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne əsl itirənlər the losers
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū Onlar ziyana uğrayanlardır lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأهليهم ا ه ل | ÆHL WǼHLYHM ve ehlīhim və onların ailələri and their families
Vav,,He,Lam,Ye,He,Mim,
6,,5,30,10,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā Bax Unquestionably!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
في | FY içərisindədirlər (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مقيم ق و م | GWM MGYM muḳīmin davamlı olaraq lasting.
Mim,Gaf,Ye,Mim,
40,100,10,40,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [42:37-50] Gerçeği onaylayanların Özellikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve görürsün ki onlar, ateşin önüne getirildikleri zaman düştükleri horluktan ürküp titremedeler ve cehenneme, göz ucuyla gizlice bakmadalar ve inananlarsa şüphe yok ki derler, ziyana düşenler, kıyâmet gününde kendilerini ve yakınlarını ziyana düşürenlerdir. İyice bil ki zulmedenler, şüphesiz, sürekli bir azâp içindedir.
Adem Uğur : Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler.
Ahmed Hulusi : Onları, zilletten huşû etmişler (baş eğip pusmuşlar), gizli bakışla bakıyor oldukları hâlde ona (ateşe) arz olunurlarken görürsün. . . İman edenler dedi ki: "Asıl hüsrana uğrayanlar şunlardır; kıyamet sürecinde nefslerini ve yakınlarını hüsrana uğratmışlardır! Dikkat edin! Muhakkak ki zâlimler yerleşmiş bir azap içindedirler. "
Ahmet Tekin : Ateşe atılırlarken, onların, zilletten başlarını öne eğerek, göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İman edenler: 'İşte kıyamet günü asıl hüsrana uğrayanlar, dünyada birbirlerini, kendilerini, ailelerini, vatandaşlarını, milletlerini, hak yoldan uzaklaştırarak zarara, ziyana uğratan liderler, güç ve iktidar sahipleridir' diyecekler. Unutmayın, baskı zulüm ve işkence yaparak temel hak ve hürriyetleri kısıtlayanlar, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, haksızlık yapanlar, kurtuluşu mümkün olmayan, özel, kesintisiz, sürekli bir azap içindedirler.
Ahmet Varol : Onların, aşağılıktan boyun bükmüş halde ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla gizlice baktıklarını görürsün. İman edenler de derler ki: 'Asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana uğratanlardır. İyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap içindedirler!'
Ali Bulaç : Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Ve o kâfirleri, ateşe arz edilirlerken, zilletten boyunlarını bükerek göz altından (ateşe) bakarlarken göreceksin. İman etmiş olanlar da şöyle diyeceklerdir: “- Gerçekten hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsrana uğratanlardır.” Bilin ki, zalimler devamlı bir azab içindedirler.
Azerice : Onları ona təqdim etdiklərini, başlarını aşağı əyilmiş halda, gözlərinin ucu ilə ətrafa baxdığını görərsən. İman gətirənlər deyəcəklər: “Zərər çəkənlər Qiyamət günü özlərinə və tərəfdarlarına zərər verəcəklərdir”. onlar dedilər. Bil ki, zalımlar daimi əzabdadırlar.
Bekir Sadak : Asagiliktan baslari one egilmis, goz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, atese sunulduklarini gorursun. Inananlar: «Husranda olanlar, kiyamet gunu kendilerini de, ailelerini de husranda birakanlardir» derler. Iyi bilin ki, zalimler surekli bir azap icindedirler.
Celal Yıldırım : Onların, alçaklık ve aşağılıktan korktukları halde Cehennem azabına getirildiklerini, göz ucuyla ona baktıklarını görürsün. İmân edenler ise, şöyle derler: Şüphesiz ki hüsrana uğrayanlar, Kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini ziyana sürükleyenlerdir. Haberiniz olsun ki, zâlimler şüphesiz devamlı azâb içindedirler.
Diyanet İşleri : Ateşe sunulurken onların zilletten başlarını öne eğmiş, göz ucuyla gizli gizli baktıklarını görürsün. İnananlar da, “İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır” diyecekler. İyi bilin ki zâlimler, sürekli bir azap içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Aşağılıktan başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, ateşe sunulduklarını görürsün. İnananlar: 'Hüsranda olanlar, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır' derler. İyi bilin ki, zalimler sürekli bir azap içindedirler.
Diyanet Vakfi : Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler.
Edip Yüksel : Aşağılanmış ve başları eğilmiş olarak ateşe sunulurlarken göz ucuyla çevrelerine bakındıklarını görürsün. İnananlar, 'Gerçek kaybedenler, Diriliş Gününde kendilerini ve ailelerini kaybedenlerdir. Zalimler sürekli bir azaba mahkum olmuştur,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, onların aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını görürsün, iman edenler de: «Gerçekten zarara uğrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet günü yazık etmiş olan kimselerdir.» diyeceklerdir. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içerisindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onları, o ateşe sunulurlarken aşağılanmadan dolayı boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken göreceksin! iman etmiş olanlar da şöyle derler: «Gerçek zarara uğrayanlar Kıyamet günü hem kendilerine hem ailelerine yazık etmiş kimselerdir.» Bakın zalimler gerçekten sürekli bir azap içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve göreceksin onları o ateşe arz olunurlarken, zilletten boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken, iyman etmiş olanlar da şöyle demekte: gerçek husrâna düşenler Kıyamet günü kendilerine ve âilelerine hasar eden kimselermiş! Bakın zâlimler hakıkaten mukım bir azâb içindedirler
Fizilal-il Kuran : Yine onları; aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarken görürsün. İnananlar da: «İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır» derler. Bakın, gerçekten zalimler sürekli bir azap içindedirler.
Gültekin Onan : Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İnananlar da: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefslerini, hem de ehlini (yakınlarını) hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler kalıcı bir azab içindedirler.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen, onları aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını göreceksin. İman etmiş kimseler de: “Şüphesiz zarara uğrayanlar, kendilerini ve ailelerini, yakınlarını kıyâmet günü zarara uğratmış olan kimselerdir” dediler. Gözünüzü açın! Şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar devamlı bir azap içerisindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Onların (ateşe) arz olunurlarken, zilletden boyunlarını büke büke göz ucuyle (nasıl) bakacaklarını göreceksin. îman etmiş olanlar (şöyle) demiş (ler) dir (diyeceklerdir): «Gerçek hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de tarafdarlarını da hüsrana uğratanlardır». Gözünüzü açın ki zaalimler muhakkak sürekli bir azâb içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Yine onları görürsün ki, zilletten boyunlarını bükmüş kimseler olarak göz ucu ile(ateşe) bakarlarken, ona arz olunurlar. Îmân edenler ise der ki: 'Asıl hüsrâna uğrayanlar, kıyâmet günü hem kendilerini, hem de âilelerini (işte böyle) hüsrâna uğratanlardır!' Dikkat edin! Şübhesiz ki zâlimler, devamlı bir azab içindedirler.
İbni Kesir : Ve onları ateşe sunulurken zilletten başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli çevreye bakarken göreceksin. İman etmiş olanlar da derler ki: Hüsranda olanlar; kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır. İyi bilin ki; zalimler muhakkak sürekli bir azab içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları zilletten boyun eğmiş olarak, ona (azaba) arz olunurken, gizli gizli (yan gözle) baktıklarını görürsün. Âmenû olanlar dediler ki: “Muhakkak ki hüsranda olanlar, kıyâmet günü, kendilerini ve ailelerini hüsrana düşürenlerdir.” Muhakkak ki zalimler, mukîm (devamlı) azabın içindedirler, değil mi?
Muhammed Esed : Ve sen onları, zavallı şekilde boyunlarını bükerek (çevrelerine) göz ucuyla bakarken o (akibet)e atladıklarını göreceksin; o zaman iman edenler, "(Bu) Kıyamet Günü hüsrana uğrayanlar, kendilerini ve arkalarından gidenleri mahvedenlerdir!" diyecekler. Gerçek şu ki zalimler, ebedi azaba mahkum olacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları göreceksin ki zilletten mütevaziler oldukları, zayıfca göz kapağını depreterek baktıkları halde ateşe arzolunacaklardır ve imân etmiş olanlar da diyeceklerdir ki: «Şüphe yok, hüsrâna düşenler o kimselerdir ki, Kıyamet gününde nefslerini ve amellerini hüsrâna uğratmış olurlar.» Uyanın! Muhakkak ki, zalimler ebedî bir azab içindedirler.
Ömer Öngüt : Aşağılıktan başları öne eğilmiş, göz ucu ile etrafa gizli gizli bakışırlarken sunulduklarını görürsün. Mümin olanlar da (o zaman): "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve âilelerini ziyana sokanlardır. " diyecekler. İyi bilin ki zâlimler sürekli bir azap içindedirler.
Şaban Piriş : Onların ateşe sunulurken alçaltılmanın korkusu ile, gizlice göz ucuyla baktıklarını görürsün. İman edenler şöyle der: -Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana uğratmışlardır, Şunu iyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap içindedirler.
Suat Yıldırım : Onları uğradıkları zilletten dolayı boyunları bükük, yürekleri titrer vaziyette cehennemin önüne getirildiklerinde, korkudan, sadece göz ucuyla ateşe baktıklarını fark edersin. Müminler ise (bu manzara karşısında): "En büyük kayba uğrayanlar, hem kendilerini hem de ailelerini kıyamet gününde hüsrana sürükleyenlerdir." derler. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içindedirler.
Süleyman Ateş : Yine onları görürsün: Aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarlar. İnananlar da: "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyâmet günü hem kendilerini, hem âilelerini ziyan edenlerdir. Bakın, gerçekten zâlimler sürekli bir azâb içindedirler" demişlerdir.
Şura : Onları ona təqdim etdiklərini, başlarını aşağı əyilmiş halda, gözlərinin ucu ilə ətrafa baxdığını görərsən. İman gətirənlər deyəcəklər: “Zərər çəkənlər Qiyamət günü özlərinə və tərəfdarlarına zərər verəcəklərdir”. onlar dedilər. Bil ki, zalımlar daimi əzabdadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: «Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem de yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır» dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler.
Ümit Şimşek : Ateşe sunulduklarında, onları boynu bükük, göz ucuyla bakarken görürsün. İman edenler ise derler ki: 'Asıl ziyan edenler, kıyamet günü kendilerini ve yakınlarını hüsrana atanlardır.' Bilmiş olun ki, zalimler sürekli bir azap içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}