» 42 / Sûrâ  18:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Tez gəlməsini istəyirlər | onun | Xalq | | kafir(lər) | Ona | Əgər insanlar | mömin(lər) | qorxurlar | ondan | və bilirlər | onun | bu realdır | yaxşı bilir | əlbəttə | Xalq | mübahisə(lər) | haqqında | (o) saat | içərisindədirlər | pozğunluq | uzaq |

YSTACL BHÆ ÆLZ̃YN YÙMNWN BHÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MŞFGWN MNHÆ WYALMWN ǼNHÆ ÆLḪG ǼLÆ ÎN ÆLZ̃YN YMÆRWN FY ÆLSÆAT LFY ŽLÆL BAYD̃
yesteǎ'cilu bihā elleƶīne yu'minūne bihā velleƶīne āmenū muşfiḳūne minhā ve yeǎ'lemūne ennehā l-Haḳḳu elā inne elleƶīne yumārūne s-sāǎti lefī Delālin beǐydin

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ امَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSTACL = yesteǎ'cilu : Tez gəlməsini istəyirlər
2. BHÆ = bihā : onun
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. LÆ = lā :
5. YÙMNWN = yu'minūne : kafir(lər)
6. BHÆ = bihā : Ona
7. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Əgər insanlar
8. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
9. MŞFGWN = muşfiḳūne : qorxurlar
10. MNHÆ = minhā : ondan
11. WYALMWN = ve yeǎ'lemūne : və bilirlər
12. ǼNHÆ = ennehā : onun
13. ÆLḪG = l-Haḳḳu : bu realdır
14. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
15. ÎN = inne : əlbəttə
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
17. YMÆRWN = yumārūne : mübahisə(lər)
18. FY = fī : haqqında
19. ÆLSÆAT = s-sāǎti : (o) saat
20. LFY = lefī : içərisindədirlər
21. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
22. BAYD̃ = beǐydin : uzaq
Tez gəlməsini istəyirlər | onun | Xalq | | kafir(lər) | Ona | Əgər insanlar | mömin(lər) | qorxurlar | ondan | və bilirlər | onun | bu realdır | yaxşı bilir | əlbəttə | Xalq | mübahisə(lər) | haqqında | (o) saat | içərisindədirlər | pozğunluq | uzaq |

[ACL] [] [] [] [ÆMN] [] [] [ÆMN] [ŞFG] [] [ALM] [] [ḪGG] [] [] [] [MRY] [] [SWA] [] [ŽLL] [BAD̃]
YSTACL BHÆ ÆLZ̃YN YÙMNWN BHÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MŞFGWN MNHÆ WYALMWN ǼNHÆ ÆLḪG ǼLÆ ÎN ÆLZ̃YN YMÆRWN FY ÆLSÆAT LFY ŽLÆL BAYD̃

yesteǎ'cilu bihā elleƶīne yu'minūne bihā velleƶīne āmenū muşfiḳūne minhā ve yeǎ'lemūne ennehā l-Haḳḳu elā inne elleƶīne yumārūne s-sāǎti lefī Delālin beǐydin
يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين آمنوا مشفقون منها ويعلمون أنها الحق ألا إن الذين يمارون في الساعة لفي ضلال بعيد

[ع ج ل] [] [] [] [ا م ن] [] [] [ا م ن] [ش ف ق] [] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [] [] [م ر ي] [] [س و ع] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يستعجل ع ج ل | ACL YSTACL yesteǎ'cilu Tez gəlməsini istəyirlər Seek to hasten
بها | BHÆ bihā onun [of] it
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir(lər) believe
بها | BHÆ bihā Ona in it,
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Əgər insanlar and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne qorxurlar (are) fearful
منها | MNHÆ minhā ondan of it
ويعلمون ع ل م | ALM WYALMWN ve yeǎ'lemūne və bilirlər and know
أنها | ǼNHÆ ennehā onun that it
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu realdır (is) the truth.
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
إن | ÎN inne əlbəttə indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يمارون م ر ي | MRY YMÆRWN yumārūne mübahisə(lər) dispute
في | FY haqqında concerning
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti (o) saat the Hour
لفي | LFY lefī içərisindədirlər (are) certainly in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq far.
Tez gəlməsini istəyirlər | onun | Xalq | | kafir(lər) | Ona | Əgər insanlar | mömin(lər) | qorxurlar | ondan | və bilirlər | onun | bu realdır | yaxşı bilir | əlbəttə | Xalq | mübahisə(lər) | haqqında | (o) saat | içərisindədirlər | pozğunluq | uzaq |

[ACL] [] [] [] [ÆMN] [] [] [ÆMN] [ŞFG] [] [ALM] [] [ḪGG] [] [] [] [MRY] [] [SWA] [] [ŽLL] [BAD̃]
YSTACL BHÆ ÆLZ̃YN YÙMNWN BHÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MŞFGWN MNHÆ WYALMWN ǼNHÆ ÆLḪG ǼLÆ ÎN ÆLZ̃YN YMÆRWN FY ÆLSÆAT LFY ŽLÆL BAYD̃

yesteǎ'cilu bihā elleƶīne yu'minūne bihā velleƶīne āmenū muşfiḳūne minhā ve yeǎ'lemūne ennehā l-Haḳḳu elā inne elleƶīne yumārūne s-sāǎti lefī Delālin beǐydin
يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين آمنوا مشفقون منها ويعلمون أنها الحق ألا إن الذين يمارون في الساعة لفي ضلال بعيد

[ع ج ل] [] [] [] [ا م ن] [] [] [ا م ن] [ش ف ق] [] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [] [] [م ر ي] [] [س و ع] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يستعجل ع ج ل | ACL YSTACL yesteǎ'cilu Tez gəlməsini istəyirlər Seek to hasten
Ye,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,
10,60,400,70,3,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
فعل مضارع
بها | BHÆ bihā onun [of] it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir(lər) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā Ona in it,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Əgər insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne qorxurlar (are) fearful
Mim,Şın,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,300,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
منها | MNHÆ minhā ondan of it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويعلمون ع ل م | ALM WYALMWN ve yeǎ'lemūne və bilirlər and know
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
6,10,70,30,40,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنها | ǼNHÆ ennehā onun that it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu realdır (is) the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إن | ÎN inne əlbəttə indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يمارون م ر ي | MRY YMÆRWN yumārūne mübahisə(lər) dispute
Ye,Mim,Elif,Re,Vav,Nun,
10,40,1,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti (o) saat the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
لفي | LFY lefī içərisindədirlər (are) certainly in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq far.
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [42:15-20] Hıristiyan ve Yahudilere Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Buna inanmayanlar, çabuk gelmesini isterler ve inananlarsa gelip çatmasından korkarlar ve bilirler ki o, gerçektir; iyice bil ki kıyâmetten şüphe edip o hususta mücadeleye girişenler, elbette doğrudan pek uzak bir sapıklık içindedir.
Adem Uğur : Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Onu yaşayacaklarına iman etmeyenler, onu acele isterler! İman edenler ise ondan korku ile ürperirler ve bilirler ki o kesinlikle Hak'tır! Dikkat edin, O Saat (ölümle yeni bir boyutta yaşayacakları) hakkında tartışanlar, kesinlikle işin hakikatinden çok büyük bir sapma içindedirler!
Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı âna inanmayacak olanlar, onun küstahça, çabucak kopmasını isterler. İman edenler ise, korkarak Allah’ın emirlerine itina gösterirler. Onun hak, doğru bir vaat olduğunu bilirler. Dikkat edin, Kıyamet ile ilgili tartışanlar, tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet, ahmaklık ve bozuk düzen içindedirler.
Ahmet Varol : Ona inanmayanlar onun çarçabuk gelmesini istiyorlar. İman edenler ise ondan korkar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyamet hakkında tartışanlar uzak bir sapıklık içindedirler.
Ali Bulaç : Onda acele edenler, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İman edenler ise, ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet saati konusunda tartışanlar, gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Kıyametin kopacağına inanmıyanlar, onu, acele isterler. İman edenler ise, hak olduğunu bilirler de ondan korkar, sakınırlar. İyi bilki, o kıyamet hakkında mücadele edib şübheye düşenler, doğrusu hakdan çok uzak bir sapıklık içindedirler.
Azerice : Qeyri-imansızlar kinli şəkildə bunun dərhal baş verməsini istəyirlər. Möminlər ehtiyatlıdırlar. Onlar bunun real olduğunu bilirlər. Saat haqqında mübahisə edənlər dərin bir azğınlıq içindədirlər.
Bekir Sadak : O'na inanmayanlar, acele olmasini beklerler; inananlar ise korku ile titrerler ve onun gercek oldugunu bilirler. Iyi bilin ki kiyamet gunu hakkinda tartisanlar derin bir sapiklik icindedirler.
Celal Yıldırım : Kıyâmet'e inanmayanlar, onun hemen gelmesini isterler. İmân edenler ise, korkup çekinirler ve onun mutlaka hakk olduğunu bilirler. Haberiniz olsun ki, Kıyâmet'in kopuş saati hakkında tartışıp duranlar, gerçekten uzak bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri : Kıyamete inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise, ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, Kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : O'na inanmayanlar, acele olmasını beklerler; inananlar ise korku ile titrerler ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Diyanet Vakfi : Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel : Ona inanmıyanlar onun hakkında meydan okuyorlar. Ona inananlar ise ondan kaygı duyarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. Saat konusunda kuşku duyanlar büyük bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na inanmayanlar kıyametin çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise O'ndan korkarlar ve O'nun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona inanmayan imansızlar onun çabuk gelmesini isterler, inananlar ise gerçek olduğunu bilirler de ondan korkar ve sakınırlar, iyi bil ki kıyamet hakkında tartışanlar uzak (derin) bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu inanmayan iymansızlar acele isterler, iyman edenler ise hak olduğunu bilirler de ondan korkar sakınırlar, iyi bil ki o saat hakkında mücadele edenler her halde uzak bir dalal içindedirler
Fizilal-il Kuran : O’na inanmayanlar çabucak gelmesini isterler. İman edenler ise ondan korku ile titrerler. Ve O’nun hakkın kendisi olduğunu bilirler. Dikkat edin kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan : Onda acele edenler, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İnananlar ise ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun, kıyamet saati konusunda tartışanlar gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Ona inanmayan kimseler kıyâmetin çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise ondan korkuyla titrerler ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyâmetin kopuş zamanı hakkında tartışanlar kesinlikle geri dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Buna inanmaz olanlar onun çabuk (gelmesini) ister (ler). İnananlar ise ondan korku içindedirler. Bilirler ki o, şübhesiz hakdır. Gözünüzü açın ki o saat hakkında (şübhelenib) mücâdele edenler herhalde (hakdan) uzak bir sapıklık (çukurun) dadırlar.
Hayrat Neşriyat : Ona inanmayanlar, onu acele isterler! Îman edenler ise, ondan korkan kimselerdir ve(onlar) gerçekten onun hak olduğunu bilirler. Dikkat edin! Kıyâmet hakkında tartışanlar, elbette (haktan) uzak bir dalâlet içindedirler.
İbni Kesir : Buna inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenler ise, ondan korku ile titrerler ve onun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki; kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ona (kıyâmet saatine) inanmayanlar, onu acele istiyorlar. Âmenû olanlar (ise) ondan korkanlardır. Ve onun hak olduğunu bilirler. Muhakkak ki o saat (kıyâmet) hakkında şüphe edip mücâdele edenler, gerçekten uzak bir dalâlet içindedirler, (öyle) değil mi?
Muhammed Esed : O (Kıyamet Saati)ne inanmayanlar, (alay edercesine) onun çabucak gelmesini isterler, halbuki imana ermiş olanlar ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. Gerçek şu ki, Son Saat'i tartışanlar, tam bir sapıklık içindeler!
Ömer Nasuhi Bilmen : O'na (Kıyamete) imân etmeyenler, onu isti'cal ederler. İmân etmiş olanlar ise, O'ndan korkuculardır ve O'nun şüphesiz hak olduğunu bilirler. Haberin olsun o kimseler ki, o kıyamet hakkında mücâdelede bulunurlar. Elbette ki uzak bir sapıklık içindedirler.
Ömer Öngüt : Ona inanmayanlar, onun çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyamet saati hakkında tartışanlar uzak bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş : Ona inanmayanlar, onun çabucak gelmesini istiyorlar. İman edenler ise ondan çekinirler ve onun gerçek olduğunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Suat Yıldırım : Kıyamet (yani dirilme) saatinin gelmesini acele ile isteyenler, ona inanmayanlardır. Müminler ise O’nun gerçekten vaki olacağını bilir ve ondan kaçınırlar. Kıyamet hakkında münakaşa edenler, haktan ve gerçekten çok uzak, derin bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş : Ona inanmayanlar, onun çabuk gelmesini isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bil ki, o sâ'at hakkında tartışanlar, uzak bir sapıklık içine düşmüşlerdir.
Şura : Qeyri-imansızlar kinli şəkildə bunun dərhal baş verməsini istəyirlər. Möminlər ehtiyatlıdırlar. Onlar bunun real olduğunu bilirlər. Saat haqqında mübahisə edənlər dərin bir azğınlıq içindədirlər.
Tefhim-ul Kuran : Onda acele davrananlar, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İman edenler ise, ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet saati konusunda tartışmakta olanlar, gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler.
Ümit Şimşek : Ona inanmayanlar, kıyametin çabuk gelmesini istiyorlar. İman edenler ise onun gerçek olduğunu biliyor ve ondan korkuyorlar. Bilmiş olun ki, kıyamet hakkında tartışanlar, derin bir aldanış içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman ederlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}