» 42 / Sûrâ  46:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yoxdur | | onlar | yox | valideynlər | özlərinə kömək edəcəklər | | Başqa | allaha şükür | və bəziləri | əgər onu yoldan çıxarsa | Allah | artıq yoxdur | onun üçün | yox | yol |

WMÆ KÆN LHM MN ǼWLYÆÙ YNṦRWNHM MN D̃WN ÆLLH WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN SBYL
ve mā kāne lehum min evliyā'e yenSurūnehum min dūni llahi ve men yuDlili llahu femā lehu min sebīlin

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və yoxdur
2. KÆN = kāne :
3. LHM = lehum : onlar
4. MN = min : yox
5. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər
6. YNṦRWNHM = yenSurūnehum : özlərinə kömək edəcəklər
7. MN = min :
8. D̃WN = dūni : Başqa
9. ÆLLH = llahi : allaha şükür
10. WMN = ve men : və bəziləri
11. YŽLL = yuDlili : əgər onu yoldan çıxarsa
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. FMÆ = femā : artıq yoxdur
14. LH = lehu : onun üçün
15. MN = min : yox
16. SBYL = sebīlin : yol
və yoxdur | | onlar | yox | valideynlər | özlərinə kömək edəcəklər | | Başqa | allaha şükür | və bəziləri | əgər onu yoldan çıxarsa | Allah | artıq yoxdur | onun üçün | yox | yol |

[] [KWN] [] [] [WLY] [NṦR] [] [D̃WN] [] [] [ŽLL] [] [] [] [] [SBL]
WMÆ KÆN LHM MN ǼWLYÆÙ YNṦRWNHM MN D̃WN ÆLLH WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN SBYL

ve mā kāne lehum min evliyā'e yenSurūnehum min dūni llahi ve men yuDlili llahu femā lehu min sebīlin
وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل

[] [ك و ن] [] [] [و ل ي] [ن ص ر] [] [د و ن] [] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne will be
لهم | LHM lehum onlar for them
من | MN min yox any
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protector
ينصرونهم ن ص ر | NṦR YNṦRWNHM yenSurūnehum özlərinə kömək edəcəklər (who) will help them
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah.
ومن | WMN ve men və bəziləri And whom
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili əgər onu yoldan çıxarsa Allah lets go astray
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
فما | FMÆ femā artıq yoxdur then not
له | LH lehu onun üçün for him
من | MN min yox any
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin yol way.
və yoxdur | | onlar | yox | valideynlər | özlərinə kömək edəcəklər | | Başqa | allaha şükür | və bəziləri | əgər onu yoldan çıxarsa | Allah | artıq yoxdur | onun üçün | yox | yol |

[] [KWN] [] [] [WLY] [NṦR] [] [D̃WN] [] [] [ŽLL] [] [] [] [] [SBL]
WMÆ KÆN LHM MN ǼWLYÆÙ YNṦRWNHM MN D̃WN ÆLLH WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN SBYL

ve mā kāne lehum min evliyā'e yenSurūnehum min dūni llahi ve men yuDlili llahu femā lehu min sebīlin
وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل

[] [ك و ن] [] [] [و ل ي] [ن ص ر] [] [د و ن] [] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne will be
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protector
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ينصرونهم ن ص ر | NṦR YNṦRWNHM yenSurūnehum özlərinə kömək edəcəklər (who) will help them
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,He,Mim,
10,50,90,200,6,50,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | WMN ve men və bəziləri And whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili əgər onu yoldan çıxarsa Allah lets go astray
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فما | FMÆ femā artıq yoxdur then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin yol way.
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [42:37-50] Gerçeği onaylayanların Özellikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona.
Adem Uğur : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Ahmed Hulusi : Onların Allâh'tan başka kendilerine yardım edecek velîleri de yoktur. . . Allâh kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.
Ahmet Tekin : Onların, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, artık onun için bir çıkar yol da yoktur.
Ahmet Varol : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol yoktur.
Ali Bulaç : Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.
Azerice : Onlara Allahdan başqa yardımçı yoxdur. Allah kimi zəlalətə salsa, onun üçün çıxış yolu yoxdur.
Bekir Sadak : Onlarin, Allah'tan baska kendilerine yardim edecek dostlari da yoktur. Allah'in saptirdigi kimsenin cikar yolu olmaz.
Celal Yıldırım : Onlara Allah'tan başka yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun için bir yol da yoktur.
Diyanet İşleri : Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz.
Diyanet Vakfi : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Edip Yüksel : Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların, Allah'ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
Fizilal-il Kuran : Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Gültekin Onan : Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Hakkı Yılmaz : Onlar için Allah'ın astlarından kendilerine yardım edecek hiçbir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Allah kimi de saptırırsa, artık onun için herhangi bir yol yoktur.
Hasan Basri Çantay : Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
Hayrat Neşriyat : Hem onların Allah’dan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Çünki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onun (kurtulması) için bir yol yoktur.
İbni Kesir : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.
Muhammed Esed : ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için Allah'ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur.
Ömer Öngüt : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol yoktur.
Şaban Piriş : Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
Suat Yıldırım : Kendilerine, Allah’tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
Süleyman Ateş : Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allâh kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
Şura : Onlara Allahdan başqa yardımçı yoxdur. Allah kimi zəlalətə salsa, onun üçün çıxış yolu yoxdur.
Tefhim-ul Kuran : Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dostları yoktur. Allah bir kimseyi saptırdı mı, artık onun için hiçbir çıkış yolu bulunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}