Elmalılı Hamdi Yazır : Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde olan şeyler sadece O'nundur. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İbni Kesir : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olan her şey, O'nundur. Ve O, Âli'dir (Yüce), Azîm'dir (Büyük).
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Şura : Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. O, ən ucadır, ən ucadır.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]