» 42 / Sûrâ  29:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Bu, Onun ayələrindən biridir. | yaratmaq | göylər | və yer | | yayılır | bunlara | -dan | canlılar- | və o | | onları toplamaq üçün | vaxt | nə istəsə | qadirdir |

WMN ËYÆTH ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BS̃ FYHMÆ MN D̃ÆBT WHW AL CMAHM ÎZ̃Æ YŞÆÙ GD̃YR
ve min āyātihi ḣalḳu s-semāvāti vel'erDi ve mā beṧṧe fīhimā min dābbetin ve huve ǎlā cem'ǐhim iƶā yeşā'u ḳadīrun

وَمِنْ ايَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min :
2. ËYÆTH = āyātihi : Bu, Onun ayələrindən biridir.
3. ḢLG = ḣalḳu : yaratmaq
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
5. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
6. WMÆ = ve mā :
7. BS̃ = beṧṧe : yayılır
8. FYHMÆ = fīhimā : bunlara
9. MN = min : -dan
10. D̃ÆBT = dābbetin : canlılar-
11. WHW = ve huve : və o
12. AL = ǎlā :
13. CMAHM = cem'ǐhim : onları toplamaq üçün
14. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
15. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
16. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
| Bu, Onun ayələrindən biridir. | yaratmaq | göylər | və yer | | yayılır | bunlara | -dan | canlılar- | və o | | onları toplamaq üçün | vaxt | nə istəsə | qadirdir |

[] [ÆYY] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BS̃S̃] [] [] [D̃BB] [] [] [CMA] [] [ŞYÆ] [GD̃R]
WMN ËYÆTH ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BS̃ FYHMÆ MN D̃ÆBT WHW AL CMAHM ÎZ̃Æ YŞÆÙ GD̃YR

ve min āyātihi ḣalḳu s-semāvāti vel'erDi ve mā beṧṧe fīhimā min dābbetin ve huve ǎlā cem'ǐhim iƶā yeşā'u ḳadīrun
ومن آياته خلق السماوات والأرض وما بث فيهما من دابة وهو على جمعهم إذا يشاء قدير

[] [ا ي ي] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ث ث] [] [] [د ب ب] [] [] [ج م ع] [] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And among
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Bu, Onun ayələrindən biridir. His Signs
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳu yaratmaq (is the) creation
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
وما | WMÆ ve mā and whatever
بث ب ث ث | BS̃S̃ BS̃ beṧṧe yayılır He has dispersed
فيهما | FYHMÆ fīhimā bunlara in both of them
من | MN min -dan of
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlılar- (the) creatures.
وهو | WHW ve huve və o And He
على | AL ǎlā (is) over
جمعهم ج م ع | CMA CMAHM cem'ǐhim onları toplamaq üçün their gathering,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills,
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
| Bu, Onun ayələrindən biridir. | yaratmaq | göylər | və yer | | yayılır | bunlara | -dan | canlılar- | və o | | onları toplamaq üçün | vaxt | nə istəsə | qadirdir |

[] [ÆYY] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BS̃S̃] [] [] [D̃BB] [] [] [CMA] [] [ŞYÆ] [GD̃R]
WMN ËYÆTH ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BS̃ FYHMÆ MN D̃ÆBT WHW AL CMAHM ÎZ̃Æ YŞÆÙ GD̃YR

ve min āyātihi ḣalḳu s-semāvāti vel'erDi ve mā beṧṧe fīhimā min dābbetin ve huve ǎlā cem'ǐhim iƶā yeşā'u ḳadīrun
ومن آياته خلق السماوات والأرض وما بث فيهما من دابة وهو على جمعهم إذا يشاء قدير

[] [ا ي ي] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ث ث] [] [] [د ب ب] [] [] [ج م ع] [] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Bu, Onun ayələrindən biridir. His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳu yaratmaq (is the) creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بث ب ث ث | BS̃S̃ BS̃ beṧṧe yayılır He has dispersed
Be,Se,
2,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيهما | FYHMÆ fīhimā bunlara in both of them
Fe,Ye,He,Mim,Elif,
80,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlılar- (the) creatures.
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
جمعهم ج م ع | CMA CMAHM cem'ǐhim onları toplamaq üçün their gathering,
Cim,Mim,Ayn,He,Mim,
3,40,70,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir gökleri ve yeryüzünü yaratması ve her ikisinde mahlûkatı yayıp dağıtması ve onun, elbette onları toplamaya da gücü yeter.
Adem Uğur : Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O'nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O'nun işaretlerindendir. . . "HÛ" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Gökleri, yeri ve bu ikisinde üremelerini sağlayıp yaygınlaştırdığı canlıları yaratması da onun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. Allahın, sünnetine, düzeninin yasalarına, iradesinin tecellisine uygun olan şartlarda canlıları, zıtları, uyum, uzlaşı ve ahenk içinde bir arada yaşatma; hepsini bir yerde toplama kudretine sahiptir.
Ahmet Varol : Göklerin, yerin ve bu ikisinde yaydığı canlıların yaratılışı da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları bir araya getirmeye kadirdir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda bütün canlıları üretib yayması, O’nun (sonsuz kudretinin) alâmetlerindendir; ve O, dileyeceği zaman (kıyamette) onları toplamağa kadirdir.
Azerice : Göylərin və yerin yaradılması, onlarda olan hər bir canlının çoxalması və paylanması Onun dəlillərindəndir. O, istədiyi vaxt onları toplamaq qüdrətinə malikdir.
Bekir Sadak : Gokleri, yeri ve ikisinde yaydigi canlilari yaratmasi varliginin delillerindendir. *
Celal Yıldırım : O'nun varlığına (delâlet eden) belgelerden biri de, göklerin ve yerin yaratılması ve ikisinde serpiştirip yaydığı canlılardır. O'nun, dilediği zaman onları toplayıp biraraya getirmeğe gücü ve kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O’nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması varlığının delillerindendir.
Diyanet Vakfi : Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O'nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökleri yeri ve her ikisinde yaydığı canlıları yaratması da Allah'ın kudretinin delillerindendir. O'nun dilediği zaman onları biraraya toplamaya da gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O'nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun âyâtındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Fizilal-il Kuran : Gökleri, yer ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları tekrar toplamaya da kaadirdir
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve göklerin, yeryüzünün oluşturulması ve göklerde ve yerde her dâbbehden/canlıdan türetip yayması, O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Ve O, dilediği zaman onların hepsini toplamaya gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun âyetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin ve onlarda yaydığı her hareketli mahlûkun yaratılışı O’nun delillerindendir. Ve O, dilediği zaman onları (mahşerde) bir araya getirmeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri yaratması ve orada hayvanları çoğaltıp yayması, O'nun âyetlerindendir. Ve O, dilediği zaman onları toplamaya kaadirdir.
Muhammed Esed : Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O'nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin ve yerin yaradılışı O'nun âyetlerindendir. Onlarda her hareket edenden yaymış olduğu şeyde ve o dilediği zaman onları toplamaya da kâdirdir.
Ömer Öngüt : Gökleri, yeri ve onlarda yaydığı canlıları yaratması, varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman onları bir araya toplamaya da kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O’nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O’dur.
Suat Yıldırım : Gökleri ve yeri yaratması ve oraları her türlü canlı ile doldurması, O’nun (kudretinin ve hikmetinin) delillerindendir. O elbette dilediği zaman onları mahşerde toplamaya da kadirdir.
Süleyman Ateş : Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O'nun âyetlerinden (birliğinin ve kudretinin işâretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kâdirdir.
Şura : Göylərin və yerin yaradılması, onlarda olan hər bir canlının çoxalması və paylanması Onun dəlillərindəndir. O, istədiyi vaxt onları toplamaq qüdrətinə malikdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamağa güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin, yerin ve onlarda yaydığı canlıların yaratılışı da Onun âyetlerindendir. Dilediğinde onların hepsini huzurunda toplamaya da Onun gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}