» 42 / Sûrâ  9:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | əldə etdilər (onlar?) | | ondan başqa | dostlar | halbuki Allahdır | O | dost | və o | dirildir | ölü | və o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ FÆLLH HW ÆLWLY WHW YḪYY ÆLMWT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR
emi tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e fallahu huve l-veliyyu ve huve yuHyī l-mevtā ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = emi : yoxsa?
2. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : əldə etdilər (onlar?)
3. MN = min :
4. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
5. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
6. FÆLLH = fallahu : halbuki Allahdır
7. HW = huve : O
8. ÆLWLY = l-veliyyu : dost
9. WHW = ve huve : və o
10. YḪYY = yuHyī : dirildir
11. ÆLMWT = l-mevtā : ölü
12. WHW = ve huve : və o
13. AL = ǎlā : bitdi
14. KL = kulli : hər biri
15. ŞYÙ = şey'in : şey
16. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
yoxsa? | əldə etdilər (onlar?) | | ondan başqa | dostlar | halbuki Allahdır | O | dost | və o | dirildir | ölü | və o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [ÆLH] [] [WLY] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ FÆLLH HW ÆLWLY WHW YḪYY ÆLMWT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

emi tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e fallahu huve l-veliyyu ve huve yuHyī l-mevtā ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أم اتخذوا من دونه أولياء فالله هو الولي وهو يحيي الموتى وهو على كل شيء قدير

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [ا ل ه] [] [و ل ي] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM emi yoxsa? Or
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū əldə etdilər (onlar?) have they taken
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors?
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu halbuki Allahdır But Allah -
هو | HW huve O He
الولي و ل ي | WLY ÆLWLY l-veliyyu dost (is) the Protector,
وهو | WHW ve huve və o and He
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī dirildir gives life
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead.
وهو | WHW ve huve və o And He
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
yoxsa? | əldə etdilər (onlar?) | | ondan başqa | dostlar | halbuki Allahdır | O | dost | və o | dirildir | ölü | və o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [ÆLH] [] [WLY] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ FÆLLH HW ÆLWLY WHW YḪYY ÆLMWT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

emi tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e fallahu huve l-veliyyu ve huve yuHyī l-mevtā ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أم اتخذوا من دونه أولياء فالله هو الولي وهو يحيي الموتى وهو على كل شيء قدير

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [ا ل ه] [] [و ل ي] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM emi yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū əldə etdilər (onlar?) have they taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors?
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu halbuki Allahdır But Allah -
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الولي و ل ي | WLY ÆLWLY l-veliyyu dost (is) the Protector,
Elif,Lam,Vav,Lam,Ye,
1,30,6,30,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī dirildir gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – nominativ cəm isim
اسم مرفوع
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa, onu bırakıp kendilerine sâhip olacak başka mâbutlar mı kabûl ettiler? Gerçekten de kudret sâhibi ancak o Allah'tır ve odur ölüyü dirilten ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Yoksa O'nun dûnundan velîler mi edindiler? (İşte) Allâh! "HÛ"dur El Veliyy! "HÛ" diriltir ölüleri! "HÛ" her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, Allah’ın dışında kulları durumundakilerden, veliler, koruyucular, emirlerine uyacakları otoriteler mi edindiler? Halbuki asıl koruyucu, asıl emirlerine itaat edilecek otorite Allah’tır. Ölülere de O hayat verir. O’nun gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Yoksa onlar O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa Allah, (gerçek) dost işte O'dur; ölüleri O diriltir. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa o kâfirler, Allah’dan başka yardımcılar mı edindiler? İşte Allah! yardımcı (velî) ancak O’dur. Ölüleri O diriltir, O her şeye kadirdir.
Azerice : Yoxsa Ondan başqa dostlar qəbul etdilər? Halbuki vəli ancaq Odur. O, ölüləri dirildir və O, Qüdrətlidir.
Bekir Sadak : Demek onlar Allah'tan baska dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tir. O, oluleri diriltir. Her seye Kadir'dir. *
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, Allah'tan başkasını dostlar ve sahip çıkanlar mı edindiler ?! Halbuki asıl dost ve sahip çıkan Allah'tır. Ve O, ölüleri diriltir ; O'nun kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Hâlbuki gerçek dost Allah’tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Demek onlar Allah'tan başka dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tır. O, ölüleri diriltir. Her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O herşeye Kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Oysa asıl dost Allah'tır. Ölüleri diriltecek olan da O'dur. O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa (onlar) O'ndan başka dostlar mı edindiler? Fakat, gerçek dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir ve herşeye gücü yeten de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir ve her şey'e kadîr odur.
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar (veli)mi edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir ve O'nun gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan : Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Yoksa O'nun astlarından birtakım yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar mı kabulleniyorlar? İşte Allah, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakının ta kendisidir. Ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (kendilerine) O’ndan başka dostlar mı edindiler? İşte asıl dost, ancak Allah’dır ve ölüleri O diriltir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O'dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa O'ndan başka dostlar mı edindiler? İşte Allah; O, dosttur. Ve O, ölüleri diriltir. Ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız O'dur her şeye kadir olan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa ondan başkasını velîler mi edindiler? Fakat Allah'tır, O'dur velî olan ve O, ölüleri diriltir. Ve O her şey üzerine bihakkın kâdirdir.
Ömer Öngüt : Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir, O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Yoksa onlar, O’ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O’dur. Ölüleri dirilten O’dur. Her şeye gücü yeten O’dur!
Suat Yıldırım : Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah’tan başka birtakım hâmiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hâmi ancak Allah’tır, ölüleri diriltecek de O’dur ve O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kâdirdir.
Şura : Yoxsa Ondan başqa dostlar qəbul etdilər? Halbuki vəli ancaq Odur. O, ölüləri dirildir və O, Qüdrətlidir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli olan O'dur, ölü olanları da dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'tan başka veliler mi edindiler? Oysa asıl veli Allah'tır. Ölüleri O diriltir; Onun herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O'dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}