» 42 / Sûrâ  22:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Görürsən | zalımlardan | qorxudan titrəyirlər | çünki | gördükləri iş | və o | başlarına düşən kimi | onlar | Amma | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | | onlar öz bağlarındadırlar | Cənnət | onlar üçün var | hər şey | nə istəsələr | sənin yanında | Rəbbinin | işdə | Budur | lütf | böyük |

TR ÆLƵÆLMYN MŞFGYN MMÆ KSBWÆ WHW WÆGA BHM WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT FY RWŽÆT ÆLCNÆT LHM YŞÆÙWN AND̃ RBHM Z̃LK HW ÆLFŽL ÆLKBYR
terā Z-Zālimīne muşfiḳīne mimmā kesebū ve huve vāḳiǔn bihim velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ravDāti l-cennāti lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike huve l-feDlu l-kebīru

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TR = terā : Görürsən
2. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
3. MŞFGYN = muşfiḳīne : qorxudan titrəyirlər
4. MMÆ = mimmā : çünki
5. KSBWÆ = kesebū : gördükləri iş
6. WHW = ve huve : və o
7. WÆGA = vāḳiǔn : başlarına düşən kimi
8. BHM = bihim : onlar
9. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Amma
10. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
11. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
12. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
13. FY = fī :
14. RWŽÆT = ravDāti : onlar öz bağlarındadırlar
15. ÆLCNÆT = l-cennāti : Cənnət
16. LHM = lehum : onlar üçün var
17. MÆ = mā : hər şey
18. YŞÆÙWN = yeşā'ūne : nə istəsələr
19. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
20. RBHM = rabbihim : Rəbbinin
21. Z̃LK = ƶālike : işdə
22. HW = huve : Budur
23. ÆLFŽL = l-feDlu : lütf
24. ÆLKBYR = l-kebīru : böyük
Görürsən | zalımlardan | qorxudan titrəyirlər | çünki | gördükləri iş | və o | başlarına düşən kimi | onlar | Amma | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | | onlar öz bağlarındadırlar | Cənnət | onlar üçün var | hər şey | nə istəsələr | sənin yanında | Rəbbinin | işdə | Budur | lütf | böyük |

[RÆY] [ƵLM] [ŞFG] [] [KSB] [] [WGA] [] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [RWŽ] [CNN] [] [] [ŞYÆ] [AND̃] [RBB] [] [] [FŽL] [KBR]
TR ÆLƵÆLMYN MŞFGYN MMÆ KSBWÆ WHW WÆGA BHM WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT FY RWŽÆT ÆLCNÆT LHM YŞÆÙWN AND̃ RBHM Z̃LK HW ÆLFŽL ÆLKBYR

terā Z-Zālimīne muşfiḳīne mimmā kesebū ve huve vāḳiǔn bihim velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ravDāti l-cennāti lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike huve l-feDlu l-kebīru
ترى الظالمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين آمنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير

[ر ا ي] [ظ ل م] [ش ف ق] [] [ك س ب] [] [و ق ع] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ر و ض] [ج ن ن] [] [] [ش ي ا] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [ف ض ل] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Görürsən You will see
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers
مشفقين ش ف ق | ŞFG MŞFGYN muşfiḳīne qorxudan titrəyirlər fearful
مما | MMÆ mimmā çünki of what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū gördükləri iş they earned,
وهو | WHW ve huve və o and it
واقع و ق ع | WGA WÆGA vāḳiǔn başlarına düşən kimi (will) befall
بهم | BHM bihim onlar [on] them.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Amma And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
في | FY (will be) in
روضات ر و ض | RWŽ RWŽÆT ravDāti onlar öz bağlarındadırlar flowering meadows
الجنات ج ن ن | CNN ÆLCNÆT l-cennāti Cənnət (of) the Gardens,
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
ما | hər şey (is) whatever
يشاءون ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙWN yeşā'ūne nə istəsələr they wish
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord.
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That -
هو | HW huve Budur it
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDlu lütf (is) the Bounty
الكبير ك ب ر | KBR ÆLKBYR l-kebīru böyük the Great.
Görürsən | zalımlardan | qorxudan titrəyirlər | çünki | gördükləri iş | və o | başlarına düşən kimi | onlar | Amma | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | | onlar öz bağlarındadırlar | Cənnət | onlar üçün var | hər şey | nə istəsələr | sənin yanında | Rəbbinin | işdə | Budur | lütf | böyük |

[RÆY] [ƵLM] [ŞFG] [] [KSB] [] [WGA] [] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [RWŽ] [CNN] [] [] [ŞYÆ] [AND̃] [RBB] [] [] [FŽL] [KBR]
TR ÆLƵÆLMYN MŞFGYN MMÆ KSBWÆ WHW WÆGA BHM WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT FY RWŽÆT ÆLCNÆT LHM YŞÆÙWN AND̃ RBHM Z̃LK HW ÆLFŽL ÆLKBYR

terā Z-Zālimīne muşfiḳīne mimmā kesebū ve huve vāḳiǔn bihim velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ravDāti l-cennāti lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike huve l-feDlu l-kebīru
ترى الظالمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين آمنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير

[ر ا ي] [ظ ل م] [ش ف ق] [] [ك س ب] [] [و ق ع] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ر و ض] [ج ن ن] [] [] [ش ي ا] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [ف ض ل] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Görürsən You will see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
مشفقين ش ف ق | ŞFG MŞFGYN muşfiḳīne qorxudan titrəyirlər fearful
Mim,Şın,Fe,Gaf,Ye,Nun,
40,300,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā çünki of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū gördükləri iş they earned,
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهو | WHW ve huve və o and it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
واقع و ق ع | WGA WÆGA vāḳiǔn başlarına düşən kimi (will) befall
Vav,Elif,Gaf,Ayn,
6,1,100,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
بهم | BHM bihim onlar [on] them.
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Amma And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
روضات ر و ض | RWŽ RWŽÆT ravDāti onlar öz bağlarındadırlar flowering meadows
Re,Vav,Dad,Elif,Te,
200,6,800,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الجنات ج ن ن | CNN ÆLCNÆT l-cennāti Cənnət (of) the Gardens,
Elif,Lam,Cim,Nun,Elif,Te,
1,30,3,50,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | hər şey (is) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاءون ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙWN yeşā'ūne nə istəsələr they wish
Ye,Şın,Elif,,Vav,Nun,
10,300,1,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve Budur it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDlu lütf (is) the Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكبير ك ب ر | KBR ÆLKBYR l-kebīru böyük the Great.
Elif,Lam,Kef,Be,Ye,Re,
1,30,20,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:21-23] Din ve Şeriat Uyduranlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Görürsün ki zulmedenler, kazandıkları şeylerden dolayı korkup dururlar ve korktukları da başlarına gelecek ve inananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa cennet bahçelerindedir, onlarındır Rableri katında ne dilerlerse; bu, pek büyük bir lütuftur, ihsândır.
Adem Uğur : Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Ahmed Hulusi : Onların başına geldiğinde, (yaptıklarının sonucunda) kazandıklarından ötürü zâlimleri korku ile titreyenler olarak görürsün! İman edip imanın gereğini uygulayanlar ise cennetlerin en güzel yerlerindedirler. . . Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır. . . İşte bu! O büyük lütuftur!
Ahmet Tekin : İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlardan dolayı cezaları uygulanırken, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimlerin korkuyla karışık çekindiklerini görürsün. İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, Cennetlerin bahçelerindedir. Onlar için Rableri katında Allah’ın sünnetinin düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dünyadaki amellerine, kazandıkları derecelerine göre diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Ahmet Varol : Zalimlerin kazandıklarından dolayı korktuklarını görürsün, o (kazandıklarının cezası) ise başlarına çöküverir. İman edip salih ameller işleyenlerse cennet bahçelerindedirler. Rablerinin katında onlara istedikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Ali Bulaç : (O gün) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahçelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl (nimet ve üstünlük) budur.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyamet gününde) o zalimleri, kazandıkları kötülüklerden dolayı titrerlerken göreceksin!... Yaptıklarının cezası başlarına inecektir. İman edib salih ameller işliyenler ise, cennetlerin en hoş bahçelerindedirler. Onlara, Rablerinin katında ne isterlerse var. İşte (müminlere olan) bu cennet, en büyük ikramdır.
Azerice : Bir də görürsən ki, zalımlar qazandıqları ilə qarşılaşdıqda narahat olurlar. İman gətirib saleh əməllər edənlər Cənnət bağlarında olacaqlar. Onların Rəbbi yanında istədikləri hər şey olacaqdır. Bu, böyük müalicədir.
Bekir Sadak : Yaptiklari seyler baslarina gelirken, zalimlerin korkudan titrediklerini gorursun: Inanip yararli isler isleyenler cennet bahcelerindedirler. Rablerinin katinda, onlara diledikleri verilir. Iste buyuk lutuf budur.
Celal Yıldırım : Zâlimleri o gün, kazanıp elde ettikleri şeyden dolayı korku ve kuşku içinde görürsün. Oysa korktukları başlarına gelecektir. İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise Cennet bahçelerindedirler. Onların dilediği her şey Rabları yanındadır. İşte bu, büyük lütuf, büyük ihsandır.
Diyanet İşleri : Sen, zalimlerin yaptıkları şeyler tepelerine inerken bu yüzden korku ile titrediklerini göreceksin. İnanıp yararlı işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu büyük lütuftur.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları şeyler başlarına gelirken, zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İnanıp yararlı işler işleyenler cennet bahçelerindedirler. Rablerinin katında, onlara diledikleri verilir. İşte büyük lütuf budur.
Diyanet Vakfi : Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Edip Yüksel : Yaptıkları işler başlarına gelirken zalimleri kaygı içinde görürsün. İnanıp erdemli davrananlar cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında diledikleri her şeyi alırlar. İşte bu, büyük lütuftur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen kıyamet günü kazandıkları şeyin cezası başlarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İman edip salih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlar için istedikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zalimleri kazandıkları şeyin cezası tepelerine inerken korkudan titrerlerken göreceksin, iman edip güzel güzel işler yapanlar ise cennetlerin hoş hoş bahçelerinde olacaklardır. Rablerinin yanında onlar için her istedikleri vardır, işte bu büyük lütuf.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göreceksin o zalimleri kazandıklarından titrerlerken, o ise tepelerine inmekte, iyman edip güzel güzel işler yapanlar ise Cennetlerin hoş hoş ravzalarında, onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, işte bu o büyük fadıl
Fizilal-il Kuran : Yaptıkları işler başlarına inerken zalimlerin, korkudan titrediklerini görürsün. Utanıp iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rab'lerinin yanında onlara diledikleri herşey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Gültekin Onan : (O gün) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise cennet bahçelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl budur.
Hakkı Yılmaz : "Kendilerine vaki olduğunda kazandıkları şeylerden dolayı şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimselerin ürktüklerini görürsün. İman etmiş, düzeltmeye yönelik işleri yapmış kimseler de cennetlerin bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlar için istedikleri şeyler vardır. İşte bu, büyük armağanın ta kendisidir. "
Hasan Basri Çantay : Sen o zaalimlerin (dünyâda) işleyib kazandıkları (kötülükler) yüzünden (kıyamet gününde nasıl) korkulara dûçâr olacaklarını — ki bu (kötülüklerin cezası o gün mutlakaa) onların başına gelecekdir — göreceksin. İman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar ise cennetlerin (haas) bağçelerindedir. Rableri huzurunda ne dilerlerse (hepsi) onlarındır. İşte bu, büyük fazl (-u kerem) in ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Kazandıkları (günahları)ndan dolayı (kıyâmet gününde) o zâlimleri çok korkan kimseler olarak görürsün; hâlbuki o (yaptıklarının vebâli), başlarına gelecek olan (bir netîce)dir. Îmân edip sâlih ameller işleyenler ise, Cennetlerin bahçelerindedirler. Onlar için Rableri katında, ne isterlerse vardır. İşte o (va'd olundukları pek) büyük lütuf, budur!
İbni Kesir : Göreceksin ki; zalimler yaptıkları şeyler başlarına gelirken korkudan titrerler. İman edip salih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rabblarının katında onlara diledikleri vardır. İşte bu; büyük lutfun kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Zalimlerin, kazandıklarından dolayı korkmuş olduklarını görürsün. Ve korktukları şey, onlar için vuku bulacaktır (başlarına gelecektir). Ve âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rab'lerinin katında diledikleri herşey vardır. İşte bu fazlul kebirdir (büyük fazl).
Muhammed Esed : Zalimlerin (öteki dünyada) kazandıkları şey(i düşünmek)ten korktuklarını göreceksin. Zaten korktukları başlarına mutlaka gelecektir. İmana erip doğru ve yararlı işler yapanları ise (cennetin) çiçek dolu bahçelerinde (bulacaksın). Onlar Rablerinin katında diledikleri her şeye sahip olacaklardır (ve) bu, büyük bir lütuftur, ki;
Ömer Nasuhi Bilmen : Zalimleri göreceksin ki, kazanmış oldukları şeylerden dolayı korkuculardır. Ve o (korktukları şey) onlara vaki olacaktır ve imân edenler ve sâlih sâlih amellerde bulunanlar ise cennetlerin bahçelerindedir. Onlar için Rablerinin indinde diledikleri şeyler vardır. İşte budur o en büyük inâyet.
Ömer Öngüt : Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zâlimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İman edip sâlih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
Şaban Piriş : O başlarına geldiği zaman, kazandıkları yüzünden zalimlerin tir tir titrediklerini görürsün. İman edip, doğruları yapanlar ise cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rab’leri katında ne isterlerse vardır. İşte büyük ikram budur.
Suat Yıldırım : (Büyük duruşma günü) zalimlerin, kendi yaptıkları işlerden bucak bucak uzak durup, korkudan titrediklerini görürsün. Halbuki çare yok, onların cezası tepelerinin üstünde durmaktadır. İman edip makbul işler işleyenler ise, cennet bahçelerindedirler. Rab’leri yanında, cennette, istedikleri ne varsa kendilerine verilecektir. İşte bu da pek büyük bir lütuftur.
Süleyman Ateş : Yaptıkları işler başlarına inerken zâlimlerin, korkudan titrediklerini görürsün. Fakat inanıp iyi işler yapanlar cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lutuf budur.
Şura : Bir də görürsən ki, zalımlar qazandıqları ilə qarşılaşdıqda narahat olurlar. İman gətirib saleh əməllər edənlər Cənnət bağlarında olacaqlar. Onların Rəbbi yanında istədikləri hər şey olacaqdır. Bu, böyük müalicədir.
Tefhim-ul Kuran : (O gün) Zalimleri kazanmakta oldukları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahçelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl (nimet ve üstünlük) budur.
Ümit Şimşek : O gün zalimleri, kendi kazandıkları şeyden korkar halde görürsün. Oysa korktukları başlarına gelecektir. İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet bahçelerindedirler. Rableri katında onlar için istedikleri herşey vardır. Bu ise pek büyük bir lütuftur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarsa cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında kendileri için, diledikleri herşey vardır. İşte budur o büyük lütuf.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}