» 42 / Sûrâ  15:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ona görə sən | (Allaha) çağırmaq | və doğru ol | kimi | sizə əmr olunur | | uyğun | onların zövqünə | və de | inanırdım | | endirilib | Allahın | hər biri | kitaba | və mənə əmr olundu | ədalət etməklə | aranızda | Allah | bizim də Rəbbimizdir | sənin də Rəbbindir | bizə məxsusdur | bizim hərəkətlərimiz | və sənə məxsusdur | hərəkətləriniz | Yoxdur | mübahisələrə səbəb olur | Bizimlə | aranızda | Allah | tapır (bir yerə toplanır) | Aramızda | və Ona | qayıtmaq |

FLZ̃LK FÆD̃A WÆSTGM KMÆ ǼMRT WLÆ TTBA ǼHWÆÙHM WGL ËMNT BMÆ ǼNZL ÆLLH MN KTÆB WǼMRT LǼAD̃L BYNKM ÆLLH RBNÆ WRBKM LNÆ ǼAMÆLNÆ WLKM ǼAMÆLKM ḪCT BYNNÆ WBYNKM ÆLLH YCMA BYNNÆ WÎLYH ÆLMṦYR
feliƶālike fed'ǔ vesteḳim kemā umirte ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veḳul āmentu bimā enzele llahu min kitābin ve umirtu lieǎ'dile beynekumu llahu rabbunā ve rabbukum lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum Huccete beynenā ve beynekumu llahu yecmeǔ beynenā ve ileyhi l-meSīru

فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ امَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLZ̃LK = feliƶālike : ona görə sən
2. FÆD̃A = fed'ǔ : (Allaha) çağırmaq
3. WÆSTGM = vesteḳim : və doğru ol
4. KMÆ = kemā : kimi
5. ǼMRT = umirte : sizə əmr olunur
6. WLÆ = ve lā :
7. TTBA = tettebiǎ' : uyğun
8. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqünə
9. WGL = veḳul : və de
10. ËMNT = āmentu : inanırdım
11. BMÆ = bimā :
12. ǼNZL = enzele : endirilib
13. ÆLLH = llahu : Allahın
14. MN = min : hər biri
15. KTÆB = kitābin : kitaba
16. WǼMRT = ve umirtu : və mənə əmr olundu
17. LǼAD̃L = lieǎ'dile : ədalət etməklə
18. BYNKM = beynekumu : aranızda
19. ÆLLH = llahu : Allah
20. RBNÆ = rabbunā : bizim də Rəbbimizdir
21. WRBKM = ve rabbukum : sənin də Rəbbindir
22. LNÆ = lenā : bizə məxsusdur
23. ǼAMÆLNÆ = eǎ'mālunā : bizim hərəkətlərimiz
24. WLKM = velekum : və sənə məxsusdur
25. ǼAMÆLKM = eǎ'mālukum : hərəkətləriniz
26. LÆ = lā : Yoxdur
27. ḪCT = Huccete : mübahisələrə səbəb olur
28. BYNNÆ = beynenā : Bizimlə
29. WBYNKM = ve beynekumu : aranızda
30. ÆLLH = llahu : Allah
31. YCMA = yecmeǔ : tapır (bir yerə toplanır)
32. BYNNÆ = beynenā : Aramızda
33. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
34. ÆLMṦYR = l-meSīru : qayıtmaq
ona görə sən | (Allaha) çağırmaq | və doğru ol | kimi | sizə əmr olunur | | uyğun | onların zövqünə | və de | inanırdım | | endirilib | Allahın | hər biri | kitaba | və mənə əmr olundu | ədalət etməklə | aranızda | Allah | bizim də Rəbbimizdir | sənin də Rəbbindir | bizə məxsusdur | bizim hərəkətlərimiz | və sənə məxsusdur | hərəkətləriniz | Yoxdur | mübahisələrə səbəb olur | Bizimlə | aranızda | Allah | tapır (bir yerə toplanır) | Aramızda | və Ona | qayıtmaq |

[] [D̃AW] [GWM] [] [ÆMR] [] [TBA] [HWY] [GWL] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [KTB] [ÆMR] [AD̃L] [BYN] [] [RBB] [RBB] [] [AML] [] [AML] [] [ḪCC] [BYN] [BYN] [] [CMA] [BYN] [] [ṦYR]
FLZ̃LK FÆD̃A WÆSTGM KMÆ ǼMRT WLÆ TTBA ǼHWÆÙHM WGL ËMNT BMÆ ǼNZL ÆLLH MN KTÆB WǼMRT LǼAD̃L BYNKM ÆLLH RBNÆ WRBKM LNÆ ǼAMÆLNÆ WLKM ǼAMÆLKM ḪCT BYNNÆ WBYNKM ÆLLH YCMA BYNNÆ WÎLYH ÆLMṦYR

feliƶālike fed'ǔ vesteḳim kemā umirte ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veḳul āmentu bimā enzele llahu min kitābin ve umirtu lieǎ'dile beynekumu llahu rabbunā ve rabbukum lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum Huccete beynenā ve beynekumu llahu yecmeǔ beynenā ve ileyhi l-meSīru
فلذلك فادع واستقم كما أمرت ولا تتبع أهواءهم وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا وإليه المصير

[] [د ع و] [ق و م] [] [ا م ر] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ا م ر] [ع د ل] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ح ج ج] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ج م ع] [ب ي ن] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلذلك | FLZ̃LK feliƶālike ona görə sən So to that
فادع د ع و | D̃AW FÆD̃A fed'ǔ (Allaha) çağırmaq then invite,
واستقم ق و م | GWM WÆSTGM vesteḳim və doğru ol and stand firm
كما | KMÆ kemā kimi as
أمرت ا م ر | ÆMR ǼMRT umirte sizə əmr olunur you are commanded
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires,
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul və de but say,
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmentu inanırdım """I believe"
بما | BMÆ bimā in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib Allah has sent down
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has sent down
من | MN min hər biri of
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitaba (the) Book,
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu and I am commanded
لأعدل ع د ل | AD̃L LǼAD̃L lieǎ'dile ədalət etməklə that I do justice
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda between you.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā bizim də Rəbbimizdir (is) our Lord
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbukum sənin də Rəbbindir and your Lord.
لنا | LNÆ lenā bizə məxsusdur For us
أعمالنا ع م ل | AML ǼAMÆLNÆ eǎ'mālunā bizim hərəkətlərimiz our deeds
ولكم | WLKM velekum və sənə məxsusdur and for you
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālukum hərəkətləriniz your deeds.
لا | Yoxdur (There is) no
حجة ح ج ج | ḪCC ḪCT Huccete mübahisələrə səbəb olur argument
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Bizimlə between us
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekumu aranızda and between you.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ tapır (bir yerə toplanır) will assemble
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda [between] us,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıtmaq "(is) the final return."""
ona görə sən | (Allaha) çağırmaq | və doğru ol | kimi | sizə əmr olunur | | uyğun | onların zövqünə | və de | inanırdım | | endirilib | Allahın | hər biri | kitaba | və mənə əmr olundu | ədalət etməklə | aranızda | Allah | bizim də Rəbbimizdir | sənin də Rəbbindir | bizə məxsusdur | bizim hərəkətlərimiz | və sənə məxsusdur | hərəkətləriniz | Yoxdur | mübahisələrə səbəb olur | Bizimlə | aranızda | Allah | tapır (bir yerə toplanır) | Aramızda | və Ona | qayıtmaq |

[] [D̃AW] [GWM] [] [ÆMR] [] [TBA] [HWY] [GWL] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [KTB] [ÆMR] [AD̃L] [BYN] [] [RBB] [RBB] [] [AML] [] [AML] [] [ḪCC] [BYN] [BYN] [] [CMA] [BYN] [] [ṦYR]
FLZ̃LK FÆD̃A WÆSTGM KMÆ ǼMRT WLÆ TTBA ǼHWÆÙHM WGL ËMNT BMÆ ǼNZL ÆLLH MN KTÆB WǼMRT LǼAD̃L BYNKM ÆLLH RBNÆ WRBKM LNÆ ǼAMÆLNÆ WLKM ǼAMÆLKM ḪCT BYNNÆ WBYNKM ÆLLH YCMA BYNNÆ WÎLYH ÆLMṦYR

feliƶālike fed'ǔ vesteḳim kemā umirte ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veḳul āmentu bimā enzele llahu min kitābin ve umirtu lieǎ'dile beynekumu llahu rabbunā ve rabbukum lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum Huccete beynenā ve beynekumu llahu yecmeǔ beynenā ve ileyhi l-meSīru
فلذلك فادع واستقم كما أمرت ولا تتبع أهواءهم وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا وإليه المصير

[] [د ع و] [ق و م] [] [ا م ر] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ا م ر] [ع د ل] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ح ج ج] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ج م ع] [ب ي ن] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلذلك | FLZ̃LK feliƶālike ona görə sən So to that
Fe,Lam,Zel,Lam,Kef,
80,30,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
DEM – kişi təki nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
فادع د ع و | D̃AW FÆD̃A fed'ǔ (Allaha) çağırmaq then invite,
Fe,Elif,Dal,Ayn,
80,1,4,70,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
واستقم ق و م | GWM WÆSTGM vesteḳim və doğru ol and stand firm
Vav,Elif,Sin,Te,Gaf,Mim,
6,1,60,400,100,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أمرت ا م ر | ÆMR ǼMRT umirte sizə əmr olunur you are commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires,
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul və de but say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmentu inanırdım """I believe"
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib Allah has sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has sent down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min hər biri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitaba (the) Book,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu and I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لأعدل ع د ل | AD̃L LǼAD̃L lieǎ'dile ədalət etməklə that I do justice
Lam,,Ayn,Dal,Lam,
30,,70,4,30,
PRP – məqsəd prefiksli hissəcik lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda between you.
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā bizim də Rəbbimizdir (is) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbukum sənin də Rəbbindir and your Lord.
Vav,Re,Be,Kef,Mim,
6,200,2,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنا | LNÆ lenā bizə məxsusdur For us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أعمالنا ع م ل | AML ǼAMÆLNÆ eǎ'mālunā bizim hərəkətlərimiz our deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Nun,Elif,
,70,40,1,30,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم | WLKM velekum və sənə məxsusdur and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālukum hərəkətləriniz your deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Yoxdur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
حجة ح ج ج | ḪCC ḪCT Huccete mübahisələrə səbəb olur argument
Ha,Cim,Te merbuta,
8,3,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Bizimlə between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekumu aranızda and between you.
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ tapır (bir yerə toplanır) will assemble
Ye,Cim,Mim,Ayn,
10,3,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda [between] us,
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıtmaq "(is) the final return."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [42:15-20] Hıristiyan ve Yahudilere Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte bunun için artık onları çağır ve doğru hareket et emredildiğin gibi ve uyma onların dileklerine ve de ki: Ben, kitaptan ne indirdiyse Allah, inandım ona ve bana, aranızda adâletle hükmetmem emredildi. Allah, Rabbimizdir ve Rabbiniz; bizim yaptıklarımız, bize âittir, sizin yaptıklarınız size; düşmanlık yok bizimle sizin aranızda. Allah, bir yerde toplayacak bizi ve sonunda dönüp onun tapısına varılacak.
Adem Uğur : İşte onun için sen (tevhide) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O'nadır. (Âyette, Hz. Peygamber'in insanları davet edeceği prensipler açıklanırken, uyacağı esaslar da beyan edilmiştir. Buna göre davete devam edilecek, inanmayanların teklif ve ısrarları dinlenmeyecektir.)
Ahmed Hulusi : İşte bunun için sen davet et! Hükmolunduğun gibi fıtratın istikametinde ol! Onların hevâlarına (boş arzu ve fikirlerine) uyma! De ki: "Allâh'ın inzâl ettiği BİLGİ'ye iman ettim! Aranızda adaletli olmamla hükmolundum! Allâh bizim de Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bizedir, sizin yaptıklarınız da sizindir. Bizimle sizin aranızda deliller savaşına gerek yoktur! Allâh aramızı cem eder! O'nadır dönüş. "
Ahmet Tekin : Geçmişten gelen dinî kalıntılarla senin tebliğ ettiğin dinin, örtüşen ve örtüşmeyen taraflarının bulunması sebebiyle, etrafında olup bitenlere kulak kabartmadan, sen insanları değişmez doğruları getiren dine, İslâm’a, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye, birliğe davete devam et. Emrolunduğun gibi ilâhî emirleri doğru uygulayarak itaatte daim ol. Onların, geçmişteki din sâliklerinin şahsî arzu ve ihtiraslarına, bâtıla uyma. 'Ben, Allah’ın peygamberlerine indirdiği kitaplarına iman ettim. Bana, aranızda sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî adâleti gerçekleştirerek kamu düzenini sağlamam emredildi. Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimizin karşılığı, mükâfatı bize ait, sizin amellerinizin sorumluluğu ve cezası da size aittir. Benim peygamberliğimin doğruluğu, ispatı konusunda, indirilen ilâhî kitapların dışında, aramızda ayrıca bir delile de ihtiyaç yok. Allah aramızdaki ihtilâfları, hepimizin önünde toptan halledecektir. Sonuçta, yalnız onun huzuruna varıp hesap vereceksiniz.' diye ilan et.
Ahmet Varol : İşte bundan dolayı (onları tevhid inancına) çağır ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların arzularına uyma ve de ki: 'Ben Allah'ın indirdiği her kitaba inandım ve aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize sizin yaptıklarınız sizedir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma yoktur. Allah aralarımızı birleştirir. Dönüş de O'nadır.'
Ali Bulaç : Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi doğru bir istikamet tuttur. Onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Ve de ki: "Allah'ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda 'deliller getirerek tartışma(ya, huccete gerek)' yoktur. Allah bizi bir araya getirip toplayacaktır. Dönüş O'nadır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), onun için sen onları tevhîde davet et ve emrolunduğun gibi, sebat üzre doğru git. Onların heveslerine uyma ve de ki: “- Ben, Allah’ın indirdiği her kitaba iman ettim. Aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz (karşılığı) bize, sizin amelleriniz (karşılığı) size... Sizinle aramızda bir husumet yok. (Bu ayet-i kerime, kıtal ayeti ile nesh edilmiştir - Hâzin tefsiri). Allah hepimizi (kıyamette) bir araya toplayacak ve dönüş de ancak O’nadır.”
Azerice : Ona görə indi onları çağırırsan. Sənə əmr olunduğu kimi düz ol. Onların istəklərinə uymayın. Onlara de: "Mən Allahın Kitabdan nazil etdiyinə iman gətirdim. Mənə sizin aranızda ədalətlə hökm etmək əmr olundu. Allah bizim də Rəbbimizdir, sizin də Rəbbinizdir. Bizim gördüyümüz iş bizim üçün, sizin etdiyiniz isə sizin üçündür. Deməli, aramızda münaqişəyə ehtiyac yoxdur.” .Allah bizi tapacaq, dönüş ancaq Onadır.
Bekir Sadak : Bundan oturu sen birlige cagir ve emrolundugun gibi dogru ol; onlarin heveslerine uyma ve soyle soyle: «Allah'in indirdigi Kitap'a inandim; aranizda adaletle hukmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranizda tartisilacak bir sey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dnus O'nadir.
Celal Yıldırım : İşte (ey Peygamber!), bunun için çağrına devam et, emredildiğin gibi dosdoğru ol; onların heveslerine uyma ve de ki: «Allah'ın indirdiği her kitaba imân ettim ve ben aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Aramızda sürtüşme, tartışma ve iddialaşma diye bir şey yoktur. Allah bizi biraraya getirip toplar ve dönüş de ancak O'nadır..»
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Bundan dolayı sen çağrıya devam et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların hevâ ve heveslerine uyma ve şöyle de: “Ben, Allah’ın indirdiği her kitaba inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah, hepimizi bir araya toplayacaktır. Dönüş de ancak O’nadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Bundan ötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: 'Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dönüş O'nadır.'
Diyanet Vakfi : İşte onun için sen (tevhide) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O'nadır.
Edip Yüksel : Sen buna çağır ve sana emredildiğin gibi dosdoğru uygula. Onların arzularına uyma ve de ki 'ALLAH'ın bana indirdiği kitaba inandım. Sizin aranızda adaletle davranmakla emrolundum. ALLAH bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz ise sizedir. Bizimle sizin aranızda herhangi bir tartışma yoktur. Bizi ALLAH biraraya getirecektir. Sonunda dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: «Ben Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun için sen durma çağır ve emrolunduğun gibi doğru git! Onların arzularına uyma ve de ki: «Ben Allah'ın indirdiği her kitaba iman getirdim ve aranızda adalet yaparım diye emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size (aittir). Aramızda tartışmaya gerek yoktur. Allah hepimizi bir araya getirecek ve hep O'na gidilecektir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için sen durma da'vet et ve emrolunduğun gibi doğru git, onların hevalarına tâbi' olma ve de ki: ben Allahın indirdiği her kitaba iyman getirdim ve emrolundum ki aranızda adalet yapayım, Allah bizim rabbımız sizin de rabbınız, bize amellerimiz, size de amelleriniz, sizinle aramızda huccet yok, Allah hepimizi bir araya getirecek ve hep ona gidilecektir
Fizilal-il Kuran : Bundan dolayı sen insanları Allah'ın dinine davet et ve emrolunduğun gibi doğru ol, onların heva ve heveslerinden kaynaklanan hayat sistemlerine uyma ve de ki: «Ben Allah'ın indirdiği her Kitab'a inandım; aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabb'imiz, sizin de Rabb'inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak birşey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüşte O'nadır.»
Gültekin Onan : Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve buyrulduğun gibi doğru bir yön tuttur. Onların hevalarına uyma. Ve de ki: "Tanrı'nın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmam buyruldu. Tanrı, bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda 'deliller getirerek tartışma(ya, huccete gerek)' yoktur. Tanrı bizi bir araya getirip toplayacaktır. Dönüş O'nadır."
Hakkı Yılmaz : (15,10) "İşte bunun için sen, davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların boş iğreti arzularına uyma ve de ki: “Ben, Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve ben, aranızda adaleti gerçekleştirme görevi ile emrolundum. Allah, bizim Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız yalnızca bize, sizin yaptıklarınız da yalnızca size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir delile yer yoktur. Allah, bizi bir araya toplayacaktır. Dönüş de yalnız O'nadır. Ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık onun hükmü Allah'a aittir. İşte bu, benim Rabbim Allah'tır. Ben, yalnız O'na işin sonucunu havale ettim ve ben, yalnız O'na yöneliyorum.” "
Hasan Basri Çantay : İşte bunun için sen (Habîbim onları tevhide) da'vet et. Emrolunduğun vech ile dosdoğru hareketde sebat kıl. Onların hevâ (ve heves) lerine uyma ve de ki: «Ben Allahın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda (icrâ-yi) adalet etmemle emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amel (ve hareket) lerimiz bize, sizin amel (ve hareket) leriniz de size âiddir. Bizimle sizin aranızda hiçbir husumet yokdur. Allah hepimizi birlikde toplayacak. Dönüş ancak Onadır».
Hayrat Neşriyat : İşte bunun için, durma (dîne) da'vet et! Ve emrolunduğun gibi, dosdoğru ol!Onların (nefsânî) heveslerine sakın uyma! Ve de ki: '(Ben) Allah’ın indirdiği her kitâba inandım. Ve aranızda adâlet etmekle emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de sizedir. Bizimle sizin aranızda bir hüccet (tartışılacak bir şey) yoktur. Allah bizi bir araya toplayacaktır. Ve (sonunda) dönüş ancak O’nadır!'
İbni Kesir : Şu halde sen, bunun için davet et ve emrolunduğun şekilde dosdoğru bir istikamet tuttur. Onların heveslerine uyma. Ve de ki: Ben, Allah'ın indirdiği kitaba inandım ve aranızda adalet etmekle emrolundum. Allah; bizim de Rabbımız, sizin de Rabbınızdır. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak hiç bir şey yoktur. Allah; hepimizi bir araya toplar ve dönüş de O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : İşte bunun için, artık sen onları davet et. Ve emrolunduğun gibi istikamet üzere (Allah'a doğru) ol. Ve onların heveslerine tâbî olma. Ve onlara de ki: “Allah'ın kitaptan indirdiği şeye îmân ettim. Ve sizin aranızda adil (adaletli) olmakla emrolundum. Allah, sizin de Rabbiniz bizim de Rabbimiz. Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz size. Sizinle bizim aramızda bir huccet (çekişme) yoktur. Allah, bizi biraraya toplayacak. Ve dönüş, O'na (Allah'adır).
Muhammed Esed : İşte bunun için sen (bütün insanlığa) çağrıda bulun ve (Allah tarafından) emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların heva ve heveslerine uyma ve de ki: "Ben, Allah'ın bütün vahyettiklerine inanırım. Sizin değişik görüşleriniz arasında adaleti gözetmekle emrolundum. Allah benim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımızın hesabı bize çıkacaktır, sizin yaptıklarınız da size. Bizimle sizin aranızda bir çekişme olmamalı. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; çünkü varış O'nadır."
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bundan dolayı sen dâvet et ve emrolunduğun gibi istikamette bulun ve onların hevâlarına tâbi olma ve de ki: «Allah'ın kitaptan indirmiş olduğuna imân ettim ve aranızda adâlet yapmakla memur oldum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizedir, sizin amelleriniz de size aittir. Bizim aramızla sizin aranızda bir husûmet yoktur. Allah aramızı toplayacaktır ve dönüş ancak O'nadır.»
Ömer Öngüt : İşte bundan ötürü sen onları (tevhide, birliğe) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma. Ve de ki: "Allah'ın indirdiği kitaba inandım, aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize sizin işledikleriniz size âittir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar. Dönüş de ancak O'nadır. "
Şaban Piriş : O halde, davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların isteklerine uyma! Ve şöyle söyle: -Allah’ın indirdiği tüm kitaplara inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız sizedir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma yoktur. Allah, aramızı birleştirecektir ve dönüş O’nadır.
Suat Yıldırım : Onun için sen durma, hakka dâvet et ve sana emredildiği tarzda dosdoğru ol, sakın onların keyiflerine uyma ve şöyle de: "Allah hangi kitabı indirmişse ben ona inandım. Hem bana, aranızda adaletle hükmetmem emri verildi. Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlerimizin sorumluluğu bize, sizinkilerinki ise size aittir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma sebebi yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır. Hepimiz de O’nun huzuruna götürüleceğiz."
Süleyman Ateş : Bundan dolayı sen (Hakka) çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allâh'ın indirdiği her Kitaba inandım ve aranızda adâlet yapmakla emrolundum. Allâh bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim eylemlerimiz bize, sizin eylemleriniz size âittir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma nedeni yoktur. Allâh aramızı bulur, (yahut: Allâh bizi bir araya toplar), dönüş O'nadır.
Şura : Ona görə indi onları çağırırsan. Sənə əmr olunduğu kimi düz ol. Onların istəklərinə uymayın. Onlara de: "Mən Allahın Kitabdan nazil etdiyinə iman gətirdim. Mənə sizin aranızda ədalətlə hökm etmək əmr olundu. Allah bizim də Rəbbimizdir, sizin də Rəbbinizdir. Bizim gördüyümüz iş bizim üçün, sizin etdiyiniz isə sizin üçündür. Deməli, aramızda münaqişəyə ehtiyac yoxdur.” .Allah bizi tapacaq, dönüş ancaq Onadır.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru bir istikamet tuttur! Onların heva (istek ve tutku)larına uyma! Ve de ki: «Allah'ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle sizin aranızda (karşılıklı delillere dayalı=hüccet) bir tartışma konusu yoktur. Allah, bizi bir arada birleştirip toplayacak ve dönüş de O'nadır.»
Ümit Şimşek : Onun için, sen çağrını yap. Emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma. De ki: Ben Allah'ın indirdiği bütün kitaplara inandım. Bana sizin aranızda adaleti gözetmem emredildi. Bizim Rabbimiz de, sizin Rabbiniz de Allah'tır. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size; onun için aramızda tartışılacak birşey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; herkesin dönüşü Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunun için sen çağrıda bulun/dua et ve emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Onların boş arzularına uyma ve şöyle de: "Allah'ın Kitap'tan indirdiğine inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah'tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Dönüş O'nadır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}