» 42 / Sûrâ  17:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allahdır | ki | endirilib | kitab | həqiqəti ehtiva edir | və ölçün | Nə? | Sən bilirsən | ola bilər | (o) saat | yaxındır |

ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNZL ÆLKTÆB BÆLḪG WÆLMYZÆN WMÆ YD̃RYK LAL ÆLSÆAT GRYB
Allahu lleƶī enzele l-kitābe bil-Haḳḳi velmīzāne ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte ḳarībun

اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allahdır
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ǼNZL = enzele : endirilib
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqəti ehtiva edir
6. WÆLMYZÆN = velmīzāne : və ölçün
7. WMÆ = ve mā : Nə?
8. YD̃RYK = yudrīke : Sən bilirsən
9. LAL = leǎlle : ola bilər
10. ÆLSÆAT = s-sāǎte : (o) saat
11. GRYB = ḳarībun : yaxındır
Allahdır | ki | endirilib | kitab | həqiqəti ehtiva edir | və ölçün | Nə? | Sən bilirsən | ola bilər | (o) saat | yaxındır |

[] [] [NZL] [KTB] [ḪGG] [WZN] [] [D̃RY] [] [SWA] [GRB]
ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNZL ÆLKTÆB BÆLḪG WÆLMYZÆN WMÆ YD̃RYK LAL ÆLSÆAT GRYB

Allahu lleƶī enzele l-kitābe bil-Haḳḳi velmīzāne ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte ḳarībun
الله الذي أنزل الكتاب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب

[] [] [ن ز ل] [ك ت ب] [ح ق ق] [و ز ن] [] [د ر ي] [] [س و ع] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allahdır Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has) sent down
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqəti ehtiva edir in truth,
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və ölçün and the Balance.
وما | WMÆ ve mā Nə? And what
يدريك د ر ي | D̃RY YD̃RYK yudrīke Sən bilirsən will make you know?
لعل | LAL leǎlle ola bilər Perhaps
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte (o) saat the Hour
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yaxındır (is) near.
Allahdır | ki | endirilib | kitab | həqiqəti ehtiva edir | və ölçün | Nə? | Sən bilirsən | ola bilər | (o) saat | yaxındır |

[] [] [NZL] [KTB] [ḪGG] [WZN] [] [D̃RY] [] [SWA] [GRB]
ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNZL ÆLKTÆB BÆLḪG WÆLMYZÆN WMÆ YD̃RYK LAL ÆLSÆAT GRYB

Allahu lleƶī enzele l-kitābe bil-Haḳḳi velmīzāne ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte ḳarībun
الله الذي أنزل الكتاب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب

[] [] [ن ز ل] [ك ت ب] [ح ق ق] [و ز ن] [] [د ر ي] [] [س و ع] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allahdır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has) sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqəti ehtiva edir in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və ölçün and the Balance.
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā Nə? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يدريك د ر ي | D̃RY YD̃RYK yudrīke Sən bilirsən will make you know?
Ye,Dal,Re,Ye,Kef,
10,4,200,10,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعل | LAL leǎlle ola bilər Perhaps
Lam,Ayn,Lam,
30,70,30,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte (o) saat the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yaxındır (is) near.
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:15-20] Hıristiyan ve Yahudilere Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki gerçek olarak kitabı ve adâleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakındır.
Adem Uğur : Kitab'ı ve mizanı hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Ahmed Hulusi : Allâh (O'dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve Mîzanı (muhakeme kuvvesini) inzâl etti. . . Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!
Ahmet Tekin : Allah, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek kuralları içeren kitabı, Kur’ân’ı, adâleti, dengeyi, ölçüyü, tartıyı yerleştirecek ilkeleri indirendir. Kıyametin kopacağı an ile ilgili, bizden başka seni bilgilendirecek olan mı var? Belki de kıyametin vakti yakındır.
Ahmet Varol : Allah, hak üzere Kitab'ı ve ölçüyü (mizanı) indirendir. Ne bilirsin; belki de kıyamet yakındır.
Ali Bulaç : Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.
Azerice : Kitabı və tərəziyi haqq olaraq nazil edən Allahdır. Sən haradan bilə bilərdin ki, bəlkə də o Saat çox yaxındır!
Bekir Sadak : Gercekten Kitap'i ve olcuyu indiren Allah'tir. Ne bilirsin, belki de kiyamet saati yakindir.
Celal Yıldırım : O Allah, Kitab'ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet'in kopuş saati yakındır.
Diyanet İşleri : Allah, hak olarak Kitab’ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçekten Kitap'ı ve ölçüyü indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Diyanet Vakfi : Kitab'ı ve mizanı hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Edip Yüksel : O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki Saat (dünyanın sonu) yakındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hakka dair kitap ve mizanı (adalet terazisini) indiren o Allah'tır. Ve ne bileceksin belki de kıyamet yakındır!
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahdır ki hakka dâir kitab ve mîyzan indirdi ve ne bilirsin belki saat yakındır
Fizilal-il Kuran : Gerçekten Kitab'ı ve ölçüyü indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Gültekin Onan : Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Hakkı Yılmaz : Allah, bu kitabı ve teraziyi/ ölçüyü hakla indiren Zat'tır. Ve sana ne bildirir ki, belki de o kıyâmetin kopuş zamanı çok yakındır!
Hasan Basri Çantay : Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
Hayrat Neşriyat : Allah, kitâbı ve mîzânı (adâleti) hak ile indirendir. Hem ne bilirsin, belki de kıyâmet yakındır!
İbni Kesir : Allah, O'dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, Kitab'ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.
Muhammed Esed : çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O'dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.
Ömer Öngüt : Allah O'dur ki Kitab'ı ve mizanı hak olarak indirmiştir. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Şaban Piriş : Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Suat Yıldırım : Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?
Süleyman Ateş : Allâh'tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sâ'at yakındır?
Şura : Kitabı və tərəziyi haqq olaraq nazil edən Allahdır. Sən haradan bilə bilərdin ki, bəlkə də o Saat çox yaxındır!
Tefhim-ul Kuran : Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Ümit Şimşek : O Allah ki, kitabı ve mizanı hak ile indirdi. Nereden bileceksin, belki de kıyametin vakti yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}