» 42 / Sûrâ  24:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | deyirlər (onlar?) | düzəldib | əks | Allaha | Yalan | belə bir vəziyyətdə | istəsə | Allah | möhürlər | bitdi | sənin ürəyin | və xarabalıqlar | Allah | qərb | və yerlər | sağ | sözlə | şübhəsiz ki, o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

ǼM YGWLWN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ FÎN YŞÎ ÆLLH YḢTM AL GLBK WYMḪ ÆLLH ÆLBÆŦL WYḪG ÆLḪG BKLMÆTH ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR
em yeḳūlūne fterā ǎlā llahi keƶiben fein yeşei llahu yeḣtim ǎlā ḳalbike ve yemHu llahu l-bāTile ve yuHiḳḳu l-Haḳḳa bikelimātihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِنْ يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər (onlar?)
3. ÆFTR = fterā : düzəldib
4. AL = ǎlā : əks
5. ÆLLH = llahi : Allaha
6. KZ̃BÆ = keƶiben : Yalan
7. FÎN = fein : belə bir vəziyyətdə
8. YŞÎ = yeşei : istəsə
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. YḢTM = yeḣtim : möhürlər
11. AL = ǎlā : bitdi
12. GLBK = ḳalbike : sənin ürəyin
13. WYMḪ = ve yemHu : və xarabalıqlar
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. ÆLBÆŦL = l-bāTile : qərb
16. WYḪG = ve yuHiḳḳu : və yerlər
17. ÆLḪG = l-Haḳḳa : sağ
18. BKLMÆTH = bikelimātihi : sözlə
19. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
20. ALYM = ǎlīmun : bilir
21. BZ̃ÆT = biƶāti : mahiyyəti
22. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşləriniz
yoxsa? | deyirlər (onlar?) | düzəldib | əks | Allaha | Yalan | belə bir vəziyyətdə | istəsə | Allah | möhürlər | bitdi | sənin ürəyin | və xarabalıqlar | Allah | qərb | və yerlər | sağ | sözlə | şübhəsiz ki, o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [GWL] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [ŞYÆ] [] [ḢTM] [] [GLB] [MḪW] [] [BŦL] [ḪGG] [ḪGG] [KLM] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ǼM YGWLWN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ FÎN YŞÎ ÆLLH YḢTM AL GLBK WYMḪ ÆLLH ÆLBÆŦL WYḪG ÆLḪG BKLMÆTH ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

em yeḳūlūne fterā ǎlā llahi keƶiben fein yeşei llahu yeḣtim ǎlā ḳalbike ve yemHu llahu l-bāTile ve yuHiḳḳu l-Haḳḳa bikelimātihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشإ الله يختم على قلبك ويمح الله الباطل ويحق الحق بكلماته إنه عليم بذات الصدور

[] [ق و ل] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ش ي ا] [] [خ ت م] [] [ق ل ب] [م ح و] [] [ب ط ل] [ح ق ق] [ح ق ق] [ك ل م] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (onlar?) (do) they say,
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā düzəldib """He has invented"
على | AL ǎlā əks about
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan "a lie?"""
فإن | FÎN fein belə bir vəziyyətdə But if
يشإ ش ي ا | ŞYÆ YŞÎ yeşei istəsə Allah willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah willed
يختم خ ت م | ḢTM YḢTM yeḣtim möhürlər He would seal
على | AL ǎlā bitdi [over]
قلبك ق ل ب | GLB GLBK ḳalbike sənin ürəyin your heart.
ويمح م ح و | MḪW WYMḪ ve yemHu və xarabalıqlar And Allah eliminates
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah eliminates
الباطل ب ط ل | BŦL ÆLBÆŦL l-bāTile qərb the falsehood
ويحق ح ق ق | ḪGG WYḪG ve yuHiḳḳu və yerlər and establishes
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth
بكلماته ك ل م | KLM BKLMÆTH bikelimātihi sözlə by His Words.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz (is in) the breasts.
yoxsa? | deyirlər (onlar?) | düzəldib | əks | Allaha | Yalan | belə bir vəziyyətdə | istəsə | Allah | möhürlər | bitdi | sənin ürəyin | və xarabalıqlar | Allah | qərb | və yerlər | sağ | sözlə | şübhəsiz ki, o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [GWL] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [ŞYÆ] [] [ḢTM] [] [GLB] [MḪW] [] [BŦL] [ḪGG] [ḪGG] [KLM] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ǼM YGWLWN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ FÎN YŞÎ ÆLLH YḢTM AL GLBK WYMḪ ÆLLH ÆLBÆŦL WYḪG ÆLḪG BKLMÆTH ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

em yeḳūlūne fterā ǎlā llahi keƶiben fein yeşei llahu yeḣtim ǎlā ḳalbike ve yemHu llahu l-bāTile ve yuHiḳḳu l-Haḳḳa bikelimātihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشإ الله يختم على قلبك ويمح الله الباطل ويحق الحق بكلماته إنه عليم بذات الصدور

[] [ق و ل] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ش ي ا] [] [خ ت م] [] [ق ل ب] [م ح و] [] [ب ط ل] [ح ق ق] [ح ق ق] [ك ل م] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (onlar?) (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā düzəldib """He has invented"
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā əks about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan "a lie?"""
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإن | FÎN fein belə bir vəziyyətdə But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
يشإ ش ي ا | ŞYÆ YŞÎ yeşei istəsə Allah willed
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah willed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يختم خ ت م | ḢTM YḢTM yeḣtim möhürlər He would seal
Ye,Hı,Te,Mim,
10,600,400,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā bitdi [over]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلبك ق ل ب | GLB GLBK ḳalbike sənin ürəyin your heart.
Gaf,Lam,Be,Kef,
100,30,2,20,
"N – qadın cinsi tək isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويمح م ح و | MḪW WYMḪ ve yemHu və xarabalıqlar And Allah eliminates
Vav,Ye,Mim,Ha,
6,10,40,8,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah eliminates
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الباطل ب ط ل | BŦL ÆLBÆŦL l-bāTile qərb the falsehood
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
ويحق ح ق ق | ḪGG WYḪG ve yuHiḳḳu və yerlər and establishes
Vav,Ye,Ha,Gaf,
6,10,8,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بكلماته ك ل م | KLM BKLMÆTH bikelimātihi sözlə by His Words.
Be,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
2,20,30,40,1,400,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz (is in) the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa bunu Allah'a isnât ederek o uydurdu mu derler? Gerçekten de Allah dilerse gönlünü mühürler senin ve Allah, bâtılı mahveder ve gerçeği gerçekleştirir sözleriyle; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları bilir.
Adem Uğur : Yoksa onlar, (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Allâh hakkında bir yalan uydurdu" mu diyorlar? Eğer Allâh dilerse senin kalbini (şuurunu) kilitler! Allâh bâtılı mahveder ve kendi kelimeleri olarak Hakk'ı sâbit kılar! Muhakkak ki O, Esmâ'sıyla Zât'ınız olarak Aliym'dir!
Ahmet Tekin : Yoksa onlar senin için: 'Allah adına yalan uydurdu' mu diyorlar. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, senin kalbini de, kafanı da korur. Bâtılı yok eder. Âyetleriyle, delilleriyle, icraatıyla, gerekçeli, hikmete dayalı indirilen, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek kuralları içeren hak kitab Kur’ân’ı hayata geçirir. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Yoksa: 'O Allah'a karşı yalan uydurdu' mu diyorlar? Allah dilese senin kalbini mühürler. Allah batılı ortadan kaldırır ve sözleriyle hakkı yerleştirir. O göğüslerde olanı bilendir.
Ali Bulaç : Yoksa onlar: "Allah'a karşı yalan düzüp uydurdu" mu diyorlar? Oysa eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa (Mekke kâfirleri Peygamber için); “- Allah’a bir yalan uydurdu” mu diyorlar? (Buna ancak kalbleri mühürlü olan beyinsizler cür’et ederler. Bu isnad senden çok uzaktır, fakat) Allah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah bâtılı yok eder; ve indirdiği kitabla hakkı (İslâm dinini) yerine getirir. Şübhe yok ki O, bütün kalblerindekileri bilendir.
Azerice : Onlar sizin üçün “Allaha qarşı yalan uydurdular”. deyirlər. Halbuki, Allah istəsə, sənin qəlbini də möhürləyə bilər. Qərb məhv edir. Və sözü ilə həqiqəti dərk edir. O, sinələrdə olanı çox yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Yoksa senin icin Allah'a karsi yalan yere iftira etti mi derler? Allah dilerse senin kalbini muhurler, batili da yok eder, hakki sozleriyle gerceklestirir. Dogrusu O, kalplerde olani bilendir.
Celal Yıldırım : Yoksa (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu diyorlar ? Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah kendi sözleriyle bâtılı yok eder; hakkı isbât edip ortaya koyar. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşanı bilir.
Diyanet İşleri : Yoksa “Yalan uydurup Allah’a iftira etti” mi diyorlar. Eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah batılı yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanları) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa senin için 'Allah'a karşı yalan yere iftira etti' mi derler? Allah dilerse senin kalbini mühürler, batılı da yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar, (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir.
Edip Yüksel : Onlar, 'O ALLAH hakkında yalan mı uydurdu.' mu diyorlar? ALLAH dilese senin kalbini mühürler. ALLAH yanlışı siler ve sözleriyle gerçeği yerleştirir. O en gizli düşünceleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar, senin hakkında: «Allah'a karşı yalan uydurdu.» mu diyorlar? Eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler; batılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O kalplerde bulunan şeyleri hakkıyla bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa, Allah'a karşı bir yalanı mı iftira etti, diyorlar. Allah dilerse senin de kalbini üstünden mühürleyiverir. Allah batılı yok eder, sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphe yok ki O, bütün sinelerin içyüzünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Allaha iftira etti bir yalanı mı diyorlar? Allah dilerse senin de kalbini üstünden mühürleyiverir, Allah batılı mahveder de kelimatı ile hakkı ıhkak eyler, şübhesiz ki o bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : Yoksa «Allah'a yalan uydurdu» mu diyorlar? Allah dilerse senin kalbine mührü basar; batılı mahveder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir.
Gültekin Onan : Yoksa onlar: "Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurdu" mu diyorlar? Oysa eğer Tanrı dilerse senin de kalbini mühürler. Tanrı, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ya da onlar, “Allah'a karşı yalan uydurdu” mu diyorlar? İşte eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler; bâtılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O, göğüslerde bulunan şeyleri çok iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Yoksa «O, Allaha karşı bir yalan düzdü» mü derler? Fakat eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler Allah baatılı (yaşatmaz) mahveder. Sözleriyle hakkı yerine getirir. Şübhesiz ki O, kalblerde olan (sır) ları dahi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (senin için): 'Allah’a bir yalan iftirâ etti' mi diyorlar? Eğer Allah dilerse, senin kalbini de mühürler. Çünki Allah, bâtılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şübhesiz ki O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Yoksa onlar; Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah; dilerse senin kalbini mühürler, batılı yok eder, sözleriyle hakkı yerine getirir. Muhakkak ki O; göğüslerin özünü bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa Allah'a karşı yalanla iftira mı ediyorlar? Bununla birlikte eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler ve bâtılı yok eder. Kendi kelimeleri ile hakkı gerçekleştirir. Muhakkak ki O, sinelerdekini en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, "(Muhammed) kendi yalanlarını Allah'a isnad etmektedir" mi diyorlar? Eğer Allah dileseydi, senin kalbini (ebediyyen) mühürlerdi. Nitekim Allah batılı silip süpürür ve hakkı sözleriyle ortaya koyar. Gerçek şu ki O, (insanların) kalplerinde olanı tümüyle bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa derler mi ki: «Allah'a karşı yalan yere iftirada bulundu?» Eğer Allah dilese senin kalbin üzerine mühür basar ve bâtılı mahveder ve kelimeleriyle hakkı tahakkuk ettirir. Şüphe yok ki O, göğüslerde olanı bilicidir.
Ömer Öngüt : Yoksa onlar: "Allah adına yalan uydurdu. " mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Allah bâtılı imhâ eder, kelimeleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Yoksa onlar: "Allah hakkında yalan uyduruyor.” mu diyorlar? Eğer Allah dilerse, kalbini mühürler ve Allah, batılı imha edip, sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir.
Suat Yıldırım : Yoksa senin hakkında: "Allah adına yalan uydurdu" mu diyorlar? (Bunun gerçekle hiçbir ilgisi olamaz. Zira buna ancak kalbi mühürlü bazı beyinsizler cür’et edebilir.) Halbuki Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah batılı imha eder, hakkı ise indirdiği kitapla kuvvetlendirir. Gerçekten O, kalplerin içinde ne varsa bilir.
Süleyman Ateş : Yoksa: "Allah'a yalan uydurdu" mu diyorlar? Öyle bir durumda Allâh, dilese senin kalbine mühür basar; bâtılı mahveder, hakkı sözleriyle yerleştirir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilir.
Şura : Onlar sizin üçün “Allaha qarşı yalan uydurdular”. deyirlər. Halbuki, Allah istəsə, sənin qəlbini də möhürləyə bilər. Qərb məhv edir. Və sözü ilə həqiqəti dərk edir. O, sinələrdə olanı çox yaxşı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar: «Allah'a karşı yalan düzüp uydurdu» mu diyorlar? Oysa eğer Alah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir.
Ümit Şimşek : Yoksa 'O Allah adına yalan uydurdu' mu diyorlar? Allah dileseydi senin kalbini mühürlerdi. Allah bâtılı yok eder ve sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır. Şüphesiz ki O gönüllerde saklı olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "yalan düzüp Allah'a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}