» 42 / Sûrâ  26:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və arzularınızı qəbul edir | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və onlara daha çox verir | -Niyə | lütf və səxavət | Kafirlərə gəlincə | onlarda da var | bir əzab | sərt |

WYSTCYB ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WYZYD̃HM MN FŽLH WÆLKÆFRWN LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃
ve yestecību elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve yezīduhum min feDlihi velkāfirūne lehum ǎƶābun şedīdun

وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYSTCYB = ve yestecību : və arzularınızı qəbul edir
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
6. WYZYD̃HM = ve yezīduhum : və onlara daha çox verir
7. MN = min : -Niyə
8. FŽLH = feDlihi : lütf və səxavət
9. WÆLKÆFRWN = velkāfirūne : Kafirlərə gəlincə
10. LHM = lehum : onlarda da var
11. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
12. ŞD̃YD̃ = şedīdun : sərt
və arzularınızı qəbul edir | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və onlara daha çox verir | -Niyə | lütf və səxavət | Kafirlərə gəlincə | onlarda da var | bir əzab | sərt |

[CWB] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [ZYD̃] [] [FŽL] [KFR] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
WYSTCYB ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WYZYD̃HM MN FŽLH WÆLKÆFRWN LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃

ve yestecību elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve yezīduhum min feDlihi velkāfirūne lehum ǎƶābun şedīdun
ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد

[ج و ب] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ز ي د] [] [ف ض ل] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستجيب ج و ب | CWB WYSTCYB ve yestecību və arzularınızı qəbul edir And He answers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
ويزيدهم ز ي د | ZYD̃ WYZYD̃HM ve yezīduhum və onlara daha çox verir and increases (for) them
من | MN min -Niyə from
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf və səxavət His Bounty.
والكافرون ك ف ر | KFR WÆLKÆFRWN velkāfirūne Kafirlərə gəlincə And the disbelievers -
لهم | LHM lehum onlarda da var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (will be) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun sərt severe.
və arzularınızı qəbul edir | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və onlara daha çox verir | -Niyə | lütf və səxavət | Kafirlərə gəlincə | onlarda da var | bir əzab | sərt |

[CWB] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [ZYD̃] [] [FŽL] [KFR] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
WYSTCYB ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WYZYD̃HM MN FŽLH WÆLKÆFRWN LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃

ve yestecību elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve yezīduhum min feDlihi velkāfirūne lehum ǎƶābun şedīdun
ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد

[ج و ب] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ز ي د] [] [ف ض ل] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستجيب ج و ب | CWB WYSTCYB ve yestecību və arzularınızı qəbul edir And He answers
Vav,Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,
6,10,60,400,3,10,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
ويزيدهم ز ي د | ZYD̃ WYZYD̃HM ve yezīduhum və onlara daha çox verir and increases (for) them
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim,
6,10,7,10,4,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf və səxavət His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والكافرون ك ف ر | KFR WÆLKÆFRWN velkāfirūne Kafirlərə gəlincə And the disbelievers -
Vav,Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
6,1,30,20,1,80,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlarda da var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (will be) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun sərt severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanların dileklerine icâbet eder ve onlar hakkındaki ihsân ve keremini, lütfuyla arttırır ve kâfirlere gelince: Onlaradır çetin azap.
Adem Uğur : Allah, iman edip iyi işler yapanların tevbesini kabul eder, lütfundan onlara, fazlasını verir. Kâfirlere gelince, onlara da çetin bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara icabet eden ve kendi lütfuyla onlara (nimetlerini) arttırandır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin dualarını, niyazlarını kabul edip yerine getirir. Lütfundan, onlara fazlasını verir. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere dehşetli bir azap vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler(in duaların)ı kabul eder ve kendi lütfuyla onlara fazladan verir. Kâfirlere gelince onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ali Bulaç : O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara şiddetli bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, iman edib de salih ameller işliyenleri bağışlar, (dua ve ibadetlerini kabul eder). Fazlından onlara ziyade de verir. Kâfirlere gelince: Onlara şiddetli bir azab var.
Azerice : İman gətirib saleh əməllər edənlərin istəklərini qəbul edər və onlara Öz lütfünü artırar. Kafirlərə gəldikdə isə, şiddətli bir əzab vardır.
Bekir Sadak : (25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O'dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanların (dilek ve dualarını) kabul eder de kendi bol nimetinden, geniş ihsanından onlara artırır. Kâfirlere gelince: Onlar için çok çetin bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah, iman edip salih ameller işleyenlerin dualarına karşılık verir; lütfundan onlara fazlasını da verir. Kâfirler için ise çetin bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır.
Diyanet Vakfi : Allah, iman edip iyi işler yapanların tevbesini kabul eder, lütfundan onlara, fazlasını verir. Kâfirlere gelince, onlara da çetin bir azap vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananların çağrısına cevap verir ve onlara lütfunu arttırır. İnkarcılar ise çetin bir cezayı hakketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah iman edip, salih amel işleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lütfundan daha fazlasını verir. Kâfirler için ise şiddetli bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi amel yapanların duasını kabul buyurur, lütfundan onlara fazlasını da verir, kafirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve iyman edip salih ameller yapanlara icabet buyurur, fazlından onlara ziyade de verir, küfredenlere gelince onlara şiddetli bir azâb var
Fizilal-il Kuran : Allah, iman edip iyi işler yapanların tevbesini kabul eder. Lütfundan onlara fazlasını verir. Kafirlere gelince onlara da çetin bir azap vardır.
Gültekin Onan : O, inanıp salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara şiddetli bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve O, iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapanlara karşılık verir ve onlara armağanlarından daha fazlasını verir. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler ise, şiddetli bir azap onlar içindir. "
Hasan Basri Çantay : İman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (ın duasın) a icabet eder. Onlara fazl (-u kerem) inden (daha nicesini) artırır da. Kâfirlere gelince: Onlar için de çok çetin bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ve îmân edip sâlih ameller işleyenlere icâbet eder (onların duâlarına cevab verir) ve fazlından onlara (mükâfâtlarını) arttırır. Kâfirlere gelince, onlar için (çok) şiddetli bir azab vardır.
İbni Kesir : İman edip salih ameller işleyenlerin duasını kabul buyurur ve onlara lutfundan arttırır. Kafirlere gelince; onlar için şiddetli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), âmenû olanların (Allah'a ulaşmayı dileyenlerin) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerin (dualarına) icabet eder. Ve onlara fazlından artırır. Ve kâfirler; onlar için şiddetli azap vardır.
Muhammed Esed : inanıp doğru ve yararlı işler yapanların dileklerini kabul eden; ve (O'dur öteki dünyada) lütfuyla onlara (hak ettiklerinden) fazlasını verecek olan. Hakikati inkar edenleri (yalnızca) çetin bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve imân edenlere ve sâlih sâlih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara fazlından (sevaplarını) arttırır. Kâfirlere gelince onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller yapanların (duâlarını) kabul eder, lütfundan onlara fazlasını verir. Kâfirlere gelince; onlar için de çetin bir azap vardır.
Şaban Piriş : İman eden ve doğruları yapanlara icabet eder ve onlara lütfunu artırır. Kafirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Hem iman edip makbul ve güzel işler yapanların dualarına karşılık verir, hatta lütuf ve ihsanından onların ödüllerini artırır. Kâfirlere ise şiddetli bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İnanan ve iyi işler yapanların dileklerini kabul eder; lutuf ve kereminden onlara, daha fazlasını da verir. Kâfirlere gelince, onlara da çetin bir azâb vardır.
Şura : İman gətirib saleh əməllər edənlərin istəklərini qəbul edər və onlara Öz lütfünü artırar. Kafirlərə gəldikdə isə, şiddətli bir əzab vardır.
Tefhim-ul Kuran : O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kâfirlere gelince; onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ümit Şimşek : O, iman edip güzel işler yapanların dualarına cevap verir; lütfuyla onlara istediklerinden fazlasını da verir. İnkâr edenlere ise şiddetli bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}