» 42 / Sûrâ  23:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu | | yaxşı xəbərdir | Allahın | sənin qulların | | inanan | və edir | yaxşı əməllər | demək | | Mən bunu səndən istəmirəm | buna qarşılıq verin | bir haqq | lakin | arzulayıram | | (Allaha) yaxınlaşmaq | və kim | edərsə | yaxşılıq | artırırıq | Ona | onun | sənin yaxşılığın | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | cavabdehdir |

Z̃LK ÆLZ̃Y YBŞR ÆLLH ABÆD̃H ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT GL ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎLÆ ÆLMWD̃T FY ÆLGRB WMN YGTRF ḪSNT NZD̃ LH FYHÆ ḪSNÆ ÎN ÆLLH ĞFWR ŞKWR
ƶālike lleƶī yubeşşiru llahu ǐbādehu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ḳul eselukum ǎleyhi ecran illā l-meveddete l-ḳurbā ve men yeḳterif Haseneten nezid lehu fīhā Husnen inne llahe ğafūrun şekūrun

ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : Bu
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YBŞR = yubeşşiru : yaxşı xəbərdir
4. ÆLLH = llahu : Allahın
5. ABÆD̃H = ǐbādehu : sənin qulların
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
7. ËMNWÆ = āmenū : inanan
8. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edir
9. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
10. GL = ḳul : demək
11. LÆ = lā :
12. ǼSǼLKM = eselukum : Mən bunu səndən istəmirəm
13. ALYH = ǎleyhi : buna qarşılıq verin
14. ǼCRÆ = ecran : bir haqq
15. ÎLÆ = illā : lakin
16. ÆLMWD̃T = l-meveddete : arzulayıram
17. FY = fī :
18. ÆLGRB = l-ḳurbā : (Allaha) yaxınlaşmaq
19. WMN = ve men : və kim
20. YGTRF = yeḳterif : edərsə
21. ḪSNT = Haseneten : yaxşılıq
22. NZD̃ = nezid : artırırıq
23. LH = lehu : Ona
24. FYHÆ = fīhā : onun
25. ḪSNÆ = Husnen : sənin yaxşılığın
26. ÎN = inne : Şübhəsiz
27. ÆLLH = llahe : Allah
28. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
29. ŞKWR = şekūrun : cavabdehdir
Bu | | yaxşı xəbərdir | Allahın | sənin qulların | | inanan | və edir | yaxşı əməllər | demək | | Mən bunu səndən istəmirəm | buna qarşılıq verin | bir haqq | lakin | arzulayıram | | (Allaha) yaxınlaşmaq | və kim | edərsə | yaxşılıq | artırırıq | Ona | onun | sənin yaxşılığın | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | cavabdehdir |

[] [] [BŞR] [] [ABD̃] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [GWL] [] [SÆL] [] [ÆCR] [] [WD̃D̃] [] [GRB] [] [GRF] [ḪSN] [ZYD̃] [] [] [ḪSN] [] [] [ĞFR] [ŞKR]
Z̃LK ÆLZ̃Y YBŞR ÆLLH ABÆD̃H ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT GL ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎLÆ ÆLMWD̃T FY ÆLGRB WMN YGTRF ḪSNT NZD̃ LH FYHÆ ḪSNÆ ÎN ÆLLH ĞFWR ŞKWR

ƶālike lleƶī yubeşşiru llahu ǐbādehu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ḳul eselukum ǎleyhi ecran illā l-meveddete l-ḳurbā ve men yeḳterif Haseneten nezid lehu fīhā Husnen inne llahe ğafūrun şekūrun
ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا إن الله غفور شكور

[] [] [ب ش ر] [] [ع ب د] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ق و ل] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [و د د] [] [ق ر ب] [] [ق ر ف] [ح س ن] [ز ي د] [] [] [ح س ن] [] [] [غ ف ر] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is of) which
يبشر ب ش ر | BŞR YBŞR yubeşşiru yaxşı xəbərdir Allah gives glad tidings
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah gives glad tidings
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādehu sənin qulların (to) His slaves -
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edir and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """Not"
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən bunu səndən istəmirəm I ask you
عليه | ALYH ǎleyhi buna qarşılıq verin for it
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any payment
إلا | ÎLÆ illā lakin except
المودة و د د | WD̃D̃ ÆLMWD̃T l-meveddete arzulayıram the love
في | FY among
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā (Allaha) yaxınlaşmaq "the relatives."""
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يقترف ق ر ف | GRF YGTRF yeḳterif edərsə earns
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten yaxşılıq any good,
نزد ز ي د | ZYD̃ NZD̃ nezid artırırıq We increase
له | LH lehu Ona for him
فيها | FYHÆ fīhā onun therein
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Husnen sənin yaxşılığın good.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrun cavabdehdir All-Appreciative.
Bu | | yaxşı xəbərdir | Allahın | sənin qulların | | inanan | və edir | yaxşı əməllər | demək | | Mən bunu səndən istəmirəm | buna qarşılıq verin | bir haqq | lakin | arzulayıram | | (Allaha) yaxınlaşmaq | və kim | edərsə | yaxşılıq | artırırıq | Ona | onun | sənin yaxşılığın | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | cavabdehdir |

[] [] [BŞR] [] [ABD̃] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [GWL] [] [SÆL] [] [ÆCR] [] [WD̃D̃] [] [GRB] [] [GRF] [ḪSN] [ZYD̃] [] [] [ḪSN] [] [] [ĞFR] [ŞKR]
Z̃LK ÆLZ̃Y YBŞR ÆLLH ABÆD̃H ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT GL ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎLÆ ÆLMWD̃T FY ÆLGRB WMN YGTRF ḪSNT NZD̃ LH FYHÆ ḪSNÆ ÎN ÆLLH ĞFWR ŞKWR

ƶālike lleƶī yubeşşiru llahu ǐbādehu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ḳul eselukum ǎleyhi ecran illā l-meveddete l-ḳurbā ve men yeḳterif Haseneten nezid lehu fīhā Husnen inne llahe ğafūrun şekūrun
ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا إن الله غفور شكور

[] [] [ب ش ر] [] [ع ب د] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ق و ل] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [و د د] [] [ق ر ب] [] [ق ر ف] [ح س ن] [ز ي د] [] [] [ح س ن] [] [] [غ ف ر] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is of) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبشر ب ش ر | BŞR YBŞR yubeşşiru yaxşı xəbərdir Allah gives glad tidings
Ye,Be,Şın,Re,
10,2,300,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah gives glad tidings
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādehu sənin qulların (to) His slaves -
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edir and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən bunu səndən istəmirəm I ask you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi buna qarşılıq verin for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any payment
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
المودة و د د | WD̃D̃ ÆLMWD̃T l-meveddete arzulayıram the love
Elif,Lam,Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
1,30,40,6,4,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
في | FY among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā (Allaha) yaxınlaşmaq "the relatives."""
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يقترف ق ر ف | GRF YGTRF yeḳterif edərsə earns
Ye,Gaf,Te,Re,Fe,
10,100,400,200,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten yaxşılıq any good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نزد ز ي د | ZYD̃ NZD̃ nezid artırırıq We increase
Nun,Ze,Dal,
50,7,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā onun therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Husnen sənin yaxşılığın good.
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrun cavabdehdir All-Appreciative.
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:21-23] Din ve Şeriat Uyduranlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, Allah'ın, inanan ve iyi işlerde bulunan kullarını müjdelemesidir işte. De ki: Sizden, tebliğime karşılık bir ücret istemiyorum, istediğim, ancak yakınlarıma sevgidir ve kim güzel ve iyi bir iş yaparsa onun güzelim mükâfâtını arttırırız; şüphe yok ki Allah, suçları örter, iyiliğe, mükâfatla karşılık verir.
Adem Uğur : İşte Allah'ın, iman eden ve iyi işler yapan kullarına müjdelediği nimet budur. De ki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah bağışlayan, şükrün karşılığını verendir.
Ahmed Hulusi : İşte bu, Allâh'ın, iman edip imanın gereğini uygulayan kullarına müjdelediğidir. . . De ki: "Sizden yakınlığın sevgisi dışında, bu tebliğim nedeniyle bir karşılık istemiyorum". . . Kim bir güzellik kazanırsa, onda, onun için bir güzellik de biz arttırırız! Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Şekûr'dur.
Ahmet Tekin : İşte Allah, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen kullarını bununla müjdeliyor. 'Ben tebliğ görevime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum. Yalnızca aramızdaki yakın ilişkilere saygıyla riayeti, sevgiyle itaat ederek Allah’a yaklaşmanızı, beni, yakınlarımı, ashabımı, benim yolumdan gidenleri, İslâm’ın hizmetkârlarını, sizlerin, müminlerin birbirinizi sevmenizi, desteklemenizi istiyorum.' de. Kim bir iyilik yaparsa, onun sevabını, kendisine artırarak veririz. Allah samimi kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır. Şükrün kıymetini bilir, bol bol verir.
Ahmet Varol : İşte bu Allah'ın, iman edip salih ameller işleyen kullarını müjdelediği şeydir. De ki: 'Ben buna karşılık sizden yakınlıktan dolayı olan sevgiden başka bir ücret istemiyorum.' Kim bir iyilik kazanırsa biz onun ondaki iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.
Ali Bulaç : İşte Allah, iman edip salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa, biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu sevabdır ki, Allah iman edib salih ameller işliyen kullarını (onunla) müjdeliyor. (Ey Rasûlüm, tebliğde bulunmakta olduğun kimselere) de ki: “- Ben, (bu tebliğimden dolayı) sizden Allah’a ibadet ve yakınlıkta, sevgiden başka bir mükâfat istemiyorum.” Kim iyi bir amel kazanırsa, biz onun bu iyiliğinin sevabını artırırız. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Şekûr’dur= az amele çok sevab verendir.
Azerice : Bu, Allahın iman gətirib yaxşı işlər görən bəndələrinə müjdə verir. De: "Mən sizdən bu çağırışa görə "yaxınlıq və məhəbbət"dən başqa bir mükafat istəmirəm. Kim yaxşı bir iş görsə, Biz də onun yaxşılığını artırarıq. Allah Bağışlayandır, Şükr edəndir.
Bekir Sadak : Allah, inanip yararli isler isleyen kullarini bununla mujdeler. De ki: «Ben sizden buna karsi yakinlara sevgiden baska bir ucret istemem.» Kim guzel bir is islerse onun guzelligini arttiririz. Dogrusu Allah bagislayandir, sukrun karsiligini verendir.
Celal Yıldırım : İşte bununla Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunan kullarını müjdeler. De ki: Ben, (Allah'ın buyruklarını tebliğ hususunda) yakınlıkta, hısımlıkta sevgiden başka sizden bir ücret istemiyorum. Kim çalışıp iyilik kazanırsa, ona, ondaki iyiliği artırırız. Çünkü Allah, gerçekten çok bağışlayandır ve şükredene nîmetini artırandır.
Diyanet İşleri : İşte bu, Allah’ın, inanıp salih ameller işleyen kullarına müjdelediği şeydir. De ki: “Ben buna (yaptığım tebliğ görevine) karşılık sizden, akrabalıktan doğan sevgiden başka bir ücret istemiyorum.” Kim güzel bir iş yaparsa, onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, inanıp yararlı işler işleyen kullarını bununla müjdeler. De ki: 'Ben sizden buna karşı yakınlara sevgiden (veya Allah'a yaklaşmaktan) başka bir ücret istemem.' Kim güzel bir iş işlerse onun güzelliğini arttırırız. Doğrusu Allah bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.
Diyanet Vakfi : İşte Allah'ın, iman eden ve iyi işler yapan kullarına müjdelediği nimet budur. De ki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah bağışlayan, şükrün karşılığını verendir.
Edip Yüksel : ALLAH, inanıp erdemli davranan kullarını böyle müjdeler. De ki 'Ben sizden, akrabalık sevgisi dışında herhangi bir ücret istemiyorum.' Kim bir iyilik işlerse onun iyilğini arttırırız. ALLAH Bağışlayandır, takdir edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Allah iman edip salih amel işleyen kullarını bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: «Ben bu tebliğime karşı sizden akrabalıkta sevgiden başka hiçbir ücret istemiyorum.» Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu müjdeyle Allah, iman edip iyi iyi işler yapan kullarını müjdeliyor. De ki: «Buna karşı sizden yakınlıkta sevgiden başka bir karşılık istemem.» Her kim çalışır da bir güzellik kazanırsa ona orada daha fazla bir güzellik veririz; çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, çokça şükrün karşılığını verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu müjdedir ki Allah iyman edip iyi iyi işler yapan kullarına tebşir buyuruyor. De ki; buna karşı sizden yakınlıkta sevgiden başka bir ecir istemem ve her kim çalışır bir güzellik kazanırsa ona onda daha ziyade bir güzellik veririz, çünkü Allah gafurdur, şekûrdur.
Fizilal-il Kuran : Allah, inanıp salih ameller işleyen kullarını bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: «Ben sizden buna karşı yakınlara sevgiden başka bir ücret istemem.» Kim güzel bir amel işlerse onun güzelliğini arttırırız. Doğrusu Allah bağışlayandır. Şükrün karşılığını verendir.
Gültekin Onan : İşte Tanrı, inanıp salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, Allah'ın, iman eden, düzeltmeye yönelik işler yapan kullarına müjdelediği şeydir. –De ki: “Ben bu tebliğime karşı sizden yakınlıkta sevgiden başka hiçbir ücret istemiyorum.”– Ve her kim bir iyilik-güzellik yaparsa, Biz onun için onda iyiliği-güzelliği artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, karşılığını verendir.
Hasan Basri Çantay : İşte bu, Allahın — îman edib de iyi iyi amel (ve hareketlerde bulunan — kullarına müjdelemekde olduğu (seâdet) dir. (Habîbim) de ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı akrıbalıkda sevgiden başka hiçbir mükâfat istemiyorum». Kim bir güzellik kazanırsa biz onun bu hususdaki güzelliğini artırırız. Çünkü Allah çok yarlığayıcıdır. (Güzel amellere karşı güzel sevab ve) mükâfat ile mukaabele edicidir.
Hayrat Neşriyat : İşte Allah’ın, îmân edip sâlih ameller işleyen kullarına müjdelediği (mükâfât), budur!(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) sizden buna (size olan teblîğ vazîfeme) karşı, akrabâlıkta (âl-i beytime) muhabbetten başka bir ecir istemiyorum!' Kim bir iyilik yaparsa, kendisine onda bir iyilik artırırız. Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr(iyiliklere çok mükâfât veren)dir.
İbni Kesir : İşte Allah'ın iman edip salih ameller işleyen kullarına müjdelediği budur. De ki: Ben, sizden buna karşılık; akrabalıkta sevgiden başka bir ücret istemem. Kim, bir iyilik kazanırsa; Biz onun iyiliğini arttırırız. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Şekur'dur.
İskender Evrenosoğlu : İşte Allah'ın, âmenû olan (Allah'a ulaşmayı dileyen) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyen kullarını müjdelediği budur. De ki: “Ben, ona (tebliğe) karşı bir ücret istemiyorum, yakınlıkta sevgiden başka. Ve kim hasene işlerse onun için güzellikleri artırırız. Muhakkak ki Allah, Gafûr'dur (mağfiret eden), Şükredilen'dir.
Muhammed Esed : Allah onu iman edip doğru ve yararlı işler yapan kullarına bir müjde olarak vermektedir. De ki (ey Muhammed): "Bu (mesaj) karşılığında sizden yol arkadaşlarınızı sevmenizden başka bir şey beklemiyorum". Kim güzel bir iş yap(ma erdemine ulaşır)sa ona daha büyük güzellikler bağışlarız ve gerçek şu ki Allah, çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, o (haber)dir ki, Allah imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kullarına tebşir eder. De ki: «Ben bunun üzerine sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum.» Ve kim bir güzellik kazanırsa onun için onda bir güzelik arttırırız. Şüphe yok ki Allah gafûrdur, şekûrdur.
Ömer Öngüt : Allah'ın iman eden ve sâlih ameller yapan kullarına müjdelediği işte budur. Resulüm! (İlâhî ahkâmı tebliğ ettiğin kimselere) de ki: "Ben sizi hidayete dâvet ettiğim için hiçbir ücret istemiyorum. Ancak yakınlarıma (Ehl-i beyt'ime) muhabbet etmenizi isterim. " Kim bir iyilik yaparsa, onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, şükrün karşılığını verendir.
Şaban Piriş : Allah’ın, iman eden ve doğruları yapan kullarına müjdelediği işte budur. De ki: -Buna karşılık sizden, yakınlık arzu etmekten başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik kazanırsa, ona iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, bağışı bol ve şükredenlere karşılığını verendir.
Suat Yıldırım : İşte bu, Allah’ın iman edip makbul ve güzel işler yapan kullarına verdiği mutluluk müjdesidir. De ki: Ben bu risalet ve irşad hizmetinden ötürü, sizden akrabalık sevgisinden başka beklediğim hiçbir karşılık yoktur. İşte kim böyle bir sevgi olsun, başka iyi işler olsun gerçekleştirirse, Biz de onun o iyiliğinin sevap ve mükâfatını kat kat artırırız. Çünkü Allah gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının az işlerini fazlasıyla ödüllendirir).
Süleyman Ateş : Allâh'ın, inanan ve iyi işler yapan kullarını müjdelediği (büyük lutuf). De ki: "Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak (Allah'a) yaklaşmayı arzu ediyorum." Kim bir iyilik yaparsa onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allâh bağışlayan, (iyiliğe) karşılık verendir.
Şura : Bu, Allahın iman gətirib yaxşı işlər görən bəndələrinə müjdə verir. De: "Mən sizdən bu çağırışa görə "yaxınlıq və məhəbbət"dən başqa bir mükafat istəmirəm. Kim yaxşı bir iş görsə, Biz də onun yaxşılığını artırarıq. Allah Bağışlayandır, Şükr edəndir.
Tefhim-ul Kuran : İşte Allah; iman edip de salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: «Ben, buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, ancak akrabalık sevgisi hariç.» Kim bir iyilik kazanırsa, biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.
Ümit Şimşek : İşte bu, iman eden ve güzel işler yapan kullarına Allah'ın müjdelediği şeydir. De ki: Tebliğime karşılık sizden yakınlık sevgisi dışında birşey istemiyorum. Kim bir iyilik yaparsa, Biz onun güzelliğini daha da arttırırız. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; iyilikleri ise fazlasıyla ödüllendirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr'dur, çok affeder; Şekûr'dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}