» 42 / Sûrâ  7:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və s | Bunu açıqladıq | Sizə | Quran | ərəb | xəbərdar etməniz üçün | anası | şəhərlərin (Məkkə) | | ətrafındakılar | və xəbərdarlığınız üçün | günə qarşı | kolleksiya | heç tapılmadı | şübhə | onuncu | şirkət | | Cənnətdə | və bir şirkət | | od içindədir |

WKZ̃LK ǼWḪYNÆ ÎLYK GR ËNÆ ARBYÆ LTNZ̃R ǼM ÆLGR WMN ḪWLHÆ WTNZ̃R YWM ÆLCMA RYB FYH FRYG FY ÆLCNT WFRYG FY ÆLSAYR
ve keƶālike evHaynā ileyke ḳur'ānen ǎrabiyyen litunƶira umme l-ḳurā ve men Havlehā ve tunƶira yevme l-cem'ǐ raybe fīhi ferīḳun l-cenneti ve ferīḳun s-seǐyri

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْانًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
2. ǼWḪYNÆ = evHaynā : Bunu açıqladıq
3. ÎLYK = ileyke : Sizə
4. GR ËNÆ = ḳur'ānen : Quran
5. ARBYÆ = ǎrabiyyen : ərəb
6. LTNZ̃R = litunƶira : xəbərdar etməniz üçün
7. ǼM = umme : anası
8. ÆLGR = l-ḳurā : şəhərlərin (Məkkə)
9. WMN = ve men :
10. ḪWLHÆ = Havlehā : ətrafındakılar
11. WTNZ̃R = ve tunƶira : və xəbərdarlığınız üçün
12. YWM = yevme : günə qarşı
13. ÆLCMA = l-cem'ǐ : kolleksiya
14. LÆ = lā : heç tapılmadı
15. RYB = raybe : şübhə
16. FYH = fīhi : onuncu
17. FRYG = ferīḳun : şirkət
18. FY = fī :
19. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnətdə
20. WFRYG = ve ferīḳun : və bir şirkət
21. FY = fī :
22. ÆLSAYR = s-seǐyri : od içindədir
və s | Bunu açıqladıq | Sizə | Quran | ərəb | xəbərdar etməniz üçün | anası | şəhərlərin (Məkkə) | | ətrafındakılar | və xəbərdarlığınız üçün | günə qarşı | kolleksiya | heç tapılmadı | şübhə | onuncu | şirkət | | Cənnətdə | və bir şirkət | | od içindədir |

[] [WḪY] [] [GRÆ] [ARB] [NZ̃R] [ÆMM] [GRY] [] [ḪWL] [NZ̃R] [YWM] [CMA] [] [RYB] [] [FRG] [] [CNN] [FRG] [] [SAR]
WKZ̃LK ǼWḪYNÆ ÎLYK GR ËNÆ ARBYÆ LTNZ̃R ǼM ÆLGR WMN ḪWLHÆ WTNZ̃R YWM ÆLCMA RYB FYH FRYG FY ÆLCNT WFRYG FY ÆLSAYR

ve keƶālike evHaynā ileyke ḳur'ānen ǎrabiyyen litunƶira umme l-ḳurā ve men Havlehā ve tunƶira yevme l-cem'ǐ raybe fīhi ferīḳun l-cenneti ve ferīḳun s-seǐyri
وكذلك أوحينا إليك قرآنا عربيا لتنذر أم القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير

[] [و ح ي] [] [ق ر ا] [ع ر ب] [ن ذ ر] [ا م م] [ق ر ي] [] [ح و ل] [ن ذ ر] [ي و م] [ج م ع] [] [ر ي ب] [] [ف ر ق] [] [ج ن ن] [ف ر ق] [] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā Bunu açıqladıq We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran a Quran
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic,
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira xəbərdar etməniz üçün that you may warn
أم ا م م | ÆMM ǼM umme anası (the) mother
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā şəhərlərin (Məkkə) (of) the towns,
ومن | WMN ve men and whoever
حولها ح و ل | ḪWL ḪWLHÆ Havlehā ətrafındakılar (is) around it,
وتنذر ن ذ ر | NZ̃R WTNZ̃R ve tunƶira və xəbərdarlığınız üçün and warn
يوم ي و م | YWM YWM yevme günə qarşı (of the) Day
الجمع ج م ع | CMA ÆLCMA l-cem'ǐ kolleksiya (of) Assembly,
لا | heç tapılmadı (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun şirkət A party
في | FY (will be) in
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnətdə Paradise
وفريق ف ر ق | FRG WFRYG ve ferīḳun və bir şirkət and a party
في | FY in
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri od içindədir the Blazing Fire.
və s | Bunu açıqladıq | Sizə | Quran | ərəb | xəbərdar etməniz üçün | anası | şəhərlərin (Məkkə) | | ətrafındakılar | və xəbərdarlığınız üçün | günə qarşı | kolleksiya | heç tapılmadı | şübhə | onuncu | şirkət | | Cənnətdə | və bir şirkət | | od içindədir |

[] [WḪY] [] [GRÆ] [ARB] [NZ̃R] [ÆMM] [GRY] [] [ḪWL] [NZ̃R] [YWM] [CMA] [] [RYB] [] [FRG] [] [CNN] [FRG] [] [SAR]
WKZ̃LK ǼWḪYNÆ ÎLYK GR ËNÆ ARBYÆ LTNZ̃R ǼM ÆLGR WMN ḪWLHÆ WTNZ̃R YWM ÆLCMA RYB FYH FRYG FY ÆLCNT WFRYG FY ÆLSAYR

ve keƶālike evHaynā ileyke ḳur'ānen ǎrabiyyen litunƶira umme l-ḳurā ve men Havlehā ve tunƶira yevme l-cem'ǐ raybe fīhi ferīḳun l-cenneti ve ferīḳun s-seǐyri
وكذلك أوحينا إليك قرآنا عربيا لتنذر أم القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير

[] [و ح ي] [] [ق ر ا] [ع ر ب] [ن ذ ر] [ا م م] [ق ر ي] [] [ح و ل] [ن ذ ر] [ي و م] [ج م ع] [] [ر ي ب] [] [ف ر ق] [] [ج ن ن] [ف ر ق] [] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā Bunu açıqladıq We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran a Quran
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic,
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət → Ərəb"
صفة منصوبة
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira xəbərdar etməniz üçün that you may warn
Lam,Te,Nun,Zel,Re,
30,400,50,700,200,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أم ا م م | ÆMM ǼM umme anası (the) mother
,Mim,
,40,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā şəhərlərin (Məkkə) (of) the towns,
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
حولها ح و ل | ḪWL ḪWLHÆ Havlehā ətrafındakılar (is) around it,
Ha,Vav,Lam,He,Elif,
8,6,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتنذر ن ذ ر | NZ̃R WTNZ̃R ve tunƶira və xəbərdarlığınız üçün and warn
Vav,Te,Nun,Zel,Re,
6,400,50,700,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevme günə qarşı (of the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الجمع ج م ع | CMA ÆLCMA l-cem'ǐ kolleksiya (of) Assembly,
Elif,Lam,Cim,Mim,Ayn,
1,30,3,40,70,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | heç tapılmadı (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun şirkət A party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnətdə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
وفريق ف ر ق | FRG WFRYG ve ferīḳun və bir şirkət and a party
Vav,Fe,Re,Ye,Gaf,
6,80,200,10,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri od içindədir the Blazing Fire.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte sana, böylece Arapça Kur'ân'ı vahyettik, şehirlerin aslı ve temeli olan Mekke'yi ve çevresindeki bütün şehirleri korkutman ve geleceğinde şüphe olmayan topluluk gününü haber vererek o günün dehşetiyle korkutman için; halkın bir bölüğü cennettedir ve bir bölüğü yakıp kavuran cehennemde.
Adem Uğur : Şehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemdedir.
Ahmed Hulusi : İşte böylece sana (Onu) Arapça bir Kur'ân (olarak) vahyettik ki, hem Mekke halkını ve Onun yöresindekileri uyarasın; hem de kendisinde şüphe olmayan toplanma sürecinin dehşeti hakkında bilgi edinilsin! (Onlardan) bir bölümü cennettedir, bir bölümü de alev dalgaları yayılan ateştedir.
Ahmet Tekin : Senin sorumluluk sınırlarını belirlediğimiz gibi, görevlerini de hatırlatarak biz sana bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap, Kur’ân vahyettik. Manevî merkez Mekke’yi ve çevresindeki bütün dünyayı, bütün insanları uyarasın, gerçekleşeceği ve hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan toplanma günü, hesap günü ile ilgili insanları ikaz edesin diye vahyettik. Buna rağmen insanların bir kısmı cennette, bir kısmı körüklenen alev püsküren dehşetli Cehennem ateşindedir.
Ahmet Varol : İşte biz sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik ki şehirlerin anası (Mekke halkı)nı ve etrafında olanları uyarasın. Hakkında hiçbir şüphe olmayan toplanış günü konusunda uyarıda bulunasın. (O gün) bir grup cennette bir grup da alevli ateştedir.
Ali Bulaç : İşte biz sana, böyle Arapça bir Kur'an vahyettik; şehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarman için ve kendisinde şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarman için de. (O gün onların) Bir bölümü cennette, bir bölümü çılgınca yanan ateşin içerisindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Şehirlerin esası olan Mekke halkını ve bütün etrafındaki memleketler halkını sakındırasın ve hakkında şübhe olmıyan o kıyamet gününün dehşetini haber veresin diye, sana böyle Arabca bir Kur’an vahyettik. O kıyamet gününde toplananlardan bir kısmı (müminler) cennettedir, bir kısmı (kâfirler) de cehennemdedir.
Azerice : Biz sənə ərəbcə Quran nazil etdik ki, şəhərlərin anasını və onların ətrafındakıları mütləq gələcək toplanış günü ilə qorxudasan. Onların bəziləri cənnətdə, bəziləri isə oddadır.
Bekir Sadak : Boylece sehirlerin anasi olan Mekke'de ve cevresinde bulunanlari uyarman, suphe goturmeyen toplanma gunu ile uyarman icin sana arabca okunan bir Kitap vahyettik. Insanlarin bir takimi cennete, bir takimi da cilgin alevli cehenneme girer.
Celal Yıldırım : İşte böylece biz sana Arapça Kur'ân indirdik ki, Ümmü'l-Kurâ'yı (Mekke halkını) ve çevresindekileri uyarasın ve meydana geleceğinde hiç şüphe olmayan o toplanma (Kıyamet) gününü hatırlatıp korkutasın. (O gün insanların) bir kısmı Cennette, bir kısmı da çılgın ateşli Cehennem'dedir.
Diyanet İşleri : Böylece biz sana Arapça bir Kur’an vahyettik ki, şehirlerin anası olan Mekke’de ve çevresinde bulunanları uyarasın. Hakkında asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları uyarasın. Bir grup cennette, bir grup ise cehennemdedir.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece şehirlerin anası olan Mekke'de ve çevresinde bulunanları uyarman, şüphe götürmeyen toplanma günü ile uyarman için sana Arapça okunan bir Kitap vahyettik. İnsanların bir takımı cennete, bir takımı da çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet Vakfi : Şehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemdedir.
Edip Yüksel : Başkent ve çevresini uyarman için ve gerçekleşecek olan Toplanma Gününe karşı uyarman için biz kusursuz bir dile sahip olan bir Kuran'ı böylece sana vahyediyoruz. Onlardan bir kısmı cennete, bir kısmı da cehenneme girecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece biz sana Arapça bir Kur'ân indirdik ki, şehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet gününün dehşetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte böylece sana Arapça bir Kur'an vahyetmekteyiz ki, Anaşehir (Mekke) halkını ve çevresindekileri uyarasın ve hakkında şüphe olmayan o toplama (kıyamet) gününün dehşetini haber veresin. Bir grup cennette, bir grup da cehennemdedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte böyle sana Arabî bir Kur'an vahiyetmekteyiz ki Ümmülkurayı ve çevresindekileri sakındırasın ve o toplama gününün dehşetini haber veresin onda şübhe yok, bir fırka Cennette, bir fırka saîrde
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Şehirlerin anası Mekke'de ve onun çevresinde bulunanları uyarman; hakkında asla şüphe olmayan toplanma gününe karşı korkutman için sana Arapça bir Kur'an vahyettik. O gün insanların bir kısmı cennete, bir kısmı da çılgın alevli cehenneme girerler.
Gültekin Onan : İşte biz sana böyle Arapça bir Kuran vahyettik; şehirlerin anası (ümmelkur'a) (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarman için ve kendisinde şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarman için de. (O gün onların) bir bölümü cennette, bir bölümü çılgınca yanan ateşin içerisindedirler.
Hakkı Yılmaz : İşte böylece Biz, kentlerin anasını ve onun kıyısındaki kişileri uyarasın ve kendisinde hiç şüphe olmayan toplanma günü ile uyarasın diye sana Arapça bir Kur’ân vahyettik. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir.
Hasan Basri Çantay : Şehirlerin anası (halkı) na ve etrafında bulunanlara gelecek tehlikeleri haber vermen için ve hakkında hiçbir şübhe bulunmayan o toplanma gününün dehşetiyle korkutman için sana böyle Arabca bir Kur'an vahyetdik. (Onlardan) bir takımı cennetde, bir takımı cehennemdedir.
Hayrat Neşriyat : İşte sana böyle Arabca bir Kur’ân vahyettik ki, şehirlerin anasını (Mekke’yi) ve onun etrâfındaki (bütün yeryüzü belde)leri(ni) korkutasın ve (geleceği) hakkında hiç şübhe olmayan o toplanma günü (kıyâmet) ile (onları) korkutasın! (O gün) bir kısım (insanlar) Cennette, bir kısım (insanlar) da alevli ateştedir.
İbni Kesir : Şehirlerin anasını ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve hakkında hiç bir şüphe bulunmayan o toplanma günüyle korkutman için, sana böyle arabça bir Kur'an vahyettik. Bir fırka cennette, bir fırka da çılgın alevli cehennemdedir.
İskender Evrenosoğlu : İşte böylece sana, Arapça Kur'ân'ı vahyettik, şehirlerin anasını (Mekke halkını) ve onun etrafındakileri, hakkında şüphe olmayan toplanma günü (kıyâmet günü) ile uyarman için. Onların bir kısmı cennette ve bir kısmı alevli ateştedir (cehennemde)dir.
Muhammed Esed : (Sana sadece Bizim mesajımız emanet edilmiştir:) işte Biz sana Arap dilinde bir hitabe gönderdik ki, bütün kentlerin atasını ve çevresinde oturanları uyarabilesin; yani, (varlığı) her türlü şüphenin üstünde olan Toplanma Günü'ne karşı (onları) uyarasın. (O Gün) bazısı cennete girecek, bazısı da yakıcı ateşe.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik ki, Ümmü'lKurâ'yı ve onun çevresinde bulunanları korkutasın ve kendinde şüphe olmayan o toplanma gününden korkutasın. Bir fırka cennettedir ve bir fırka da cehennemdedir.
Ömer Öngüt : Şehirlerin anası olan Mekke'de ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve aslâ şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böylece Arapça bir Kur'an vahyettik. O gün bir fırka cennette, bir fırka da çılgın alevli cehennemdedir.
Şaban Piriş : Mekke ve çevresindekileri uyarman için, hakkında hiçbir kuşkunun bulunmadığı toplanma günü ile uyarasın diye; işte sana, böyle Arapça bir Kur’an vahyettik. O gün insanların bir takımı cennettedir, bir takımı da çılgın alevler içinde.
Suat Yıldırım : Böylece sana Arapça bir Kur’ân vahyettik ki sen Anakent olan Mekke ile bütün etrafını uyarıp irşad edesin ve gerçekleşeceğinde hiç şüphe olmayan mahşer günündeki büyük buluşmayı haber veresin. O ne müthiş manzara: Bir kısım cennette… Bir kısım alevli cehennemde!
Süleyman Ateş : Biz sana böyle Arapça bir Kur'ân vahyettik ki Anakent (Mekke'y)i ve çevresinde bulunanları ikaz edip; (vukuunda) asla kuşku bulunmayan toplanma gününe karşı uyarasın. (O gün), bir bölük cennette, bir bölük ateştedir.
Şura : Biz sənə ərəbcə Quran nazil etdik ki, şəhərlərin anasını və onların ətrafındakıları mütləq gələcək toplanış günü ilə qorxudasan. Onların bəziləri cənnətdə, bəziləri isə oddadır.
Tefhim-ul Kuran : İşte biz sana, böyle Arapça bir Kur'an vahyettik; şehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarıp korkutman için ve kendisinden şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarıp korkutman için de. (O gün onların) Bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgınca yanan ateşin içerisindedirler.
Ümit Şimşek : Beldelerin anası ile onun çevresindekileri uyarman ve geleceğinde kuşku olmayan toplanma gününden sakındırman için, sana böylece Arapça bir Kur'ân vahyetmiş bulunuyoruz. O gün insanların bir kısmı Cennette, bir kısmı da çılgın alevlerin içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Biz sana Arapça bir Kur'an vahyettik ki, ülke ve medeniyetlerin anasını ve çevresindekileri uyarasın. Ve toplama günü konusunda da uyarıda bulunasın. Hiç kuşku yok o günde. Bir bölük cennettedir, bir bölük ateşte.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}