» 42 / Sûrâ  48:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | əgər üz çevirsələr | | səni göndərməmişik | Onlarda | gözətçi | deyil | Bu Səndən asılıdır | Başqa kimsə | elan etmək | əlbəttə biz | vaxt | daddıq | insana | ABŞ | bir mərhəmət | sevinir | Ona | amma əgər | əgər onların başına gəlsə | bir pislik | çünki | irəli sürdüyü işlərdən | sənin əllərindən | şübhəsiz ki, dərhal | şəxs | nankor olur |

FÎN ǼARŽWÆ FMÆ ǼRSLNÆK ALYHM ḪFYƵÆ ÎN ALYK ÎLÆ ÆLBLÆĞ WÎNÆ ÎZ̃Æ ǼZ̃GNÆ ÆLÎNSÆN MNÆ RḪMT FRḪ BHÆ WÎN TṦBHM SYÙT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM FÎN ÆLÎNSÆN KFWR
fein eǎ'raDū femā erselnāke ǎleyhim HafīZen in ǎleyke illā l-belāğu ve innā iƶā eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten feriHa bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim feinne l-insāne kefūrun

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنْسَانَ كَفُورٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. ǼARŽWÆ = eǎ'raDū : əgər üz çevirsələr
3. FMÆ = femā :
4. ǼRSLNÆK = erselnāke : səni göndərməmişik
5. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
6. ḪFYƵÆ = HafīZen : gözətçi
7. ÎN = in : deyil
8. ALYK = ǎleyke : Bu Səndən asılıdır
9. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
10. ÆLBLÆĞ = l-belāğu : elan etmək
11. WÎNÆ = ve innā : əlbəttə biz
12. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
13. ǼZ̃GNÆ = eƶeḳnā : daddıq
14. ÆLÎNSÆN = l-insāne : insana
15. MNÆ = minnā : ABŞ
16. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
17. FRḪ = feriHa : sevinir
18. BHÆ = bihā : Ona
19. WÎN = vein : amma əgər
20. TṦBHM = tuSibhum : əgər onların başına gəlsə
21. SYÙT = seyyietun : bir pislik
22. BMÆ = bimā : çünki
23. GD̃MT = ḳaddemet : irəli sürdüyü işlərdən
24. ǼYD̃YHM = eydīhim : sənin əllərindən
25. FÎN = feinne : şübhəsiz ki, dərhal
26. ÆLÎNSÆN = l-insāne : şəxs
27. KFWR = kefūrun : nankor olur
əgər | əgər üz çevirsələr | | səni göndərməmişik | Onlarda | gözətçi | deyil | Bu Səndən asılıdır | Başqa kimsə | elan etmək | əlbəttə biz | vaxt | daddıq | insana | ABŞ | bir mərhəmət | sevinir | Ona | amma əgər | əgər onların başına gəlsə | bir pislik | çünki | irəli sürdüyü işlərdən | sənin əllərindən | şübhəsiz ki, dərhal | şəxs | nankor olur |

[] [ARŽ] [] [RSL] [] [ḪFƵ] [] [] [] [BLĞ] [] [] [Z̃WG] [ÆNS] [] [RḪM] [FRḪ] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ÆNS] [KFR]
FÎN ǼARŽWÆ FMÆ ǼRSLNÆK ALYHM ḪFYƵÆ ÎN ALYK ÎLÆ ÆLBLÆĞ WÎNÆ ÎZ̃Æ ǼZ̃GNÆ ÆLÎNSÆN MNÆ RḪMT FRḪ BHÆ WÎN TṦBHM SYÙT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM FÎN ÆLÎNSÆN KFWR

fein eǎ'raDū femā erselnāke ǎleyhim HafīZen in ǎleyke illā l-belāğu ve innā iƶā eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten feriHa bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim feinne l-insāne kefūrun
فإن أعرضوا فما أرسلناك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلاغ وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسان كفور

[] [ع ر ض] [] [ر س ل] [] [ح ف ظ] [] [] [] [ب ل غ] [] [] [ذ و ق] [ا ن س] [] [ر ح م] [ف ر ح] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ا ن س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ǼARŽWÆ eǎ'raDū əgər üz çevirsələr they turn away,
فما | FMÆ femā then not
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We have sent you
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
حفيظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵÆ HafīZen gözətçi (as) a guardian.
إن | ÎN in deyil Not
عليك | ALYK ǎleyke Bu Səndən asılıdır (is) on you
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu elan etmək the conveyance.
وإنا | WÎNÆ ve innā əlbəttə biz And indeed,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆ eƶeḳnā daddıq We cause to taste
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana [the] man
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət Mercy,
فرح ف ر ح | FRḪ FRḪ feriHa sevinir he rejoices
بها | BHÆ bihā Ona in it.
وإن | WÎN vein amma əgər But if
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum əgər onların başına gəlsə befalls them
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik evil,
بما | BMÆ bimā çünki for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet irəli sürdüyü işlərdən have sent forth
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərindən their hands
فإن | FÎN feinne şübhəsiz ki, dərhal then indeed,
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne şəxs [the] man
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrun nankor olur (is) ungrateful.
əgər | əgər üz çevirsələr | | səni göndərməmişik | Onlarda | gözətçi | deyil | Bu Səndən asılıdır | Başqa kimsə | elan etmək | əlbəttə biz | vaxt | daddıq | insana | ABŞ | bir mərhəmət | sevinir | Ona | amma əgər | əgər onların başına gəlsə | bir pislik | çünki | irəli sürdüyü işlərdən | sənin əllərindən | şübhəsiz ki, dərhal | şəxs | nankor olur |

[] [ARŽ] [] [RSL] [] [ḪFƵ] [] [] [] [BLĞ] [] [] [Z̃WG] [ÆNS] [] [RḪM] [FRḪ] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ÆNS] [KFR]
FÎN ǼARŽWÆ FMÆ ǼRSLNÆK ALYHM ḪFYƵÆ ÎN ALYK ÎLÆ ÆLBLÆĞ WÎNÆ ÎZ̃Æ ǼZ̃GNÆ ÆLÎNSÆN MNÆ RḪMT FRḪ BHÆ WÎN TṦBHM SYÙT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM FÎN ÆLÎNSÆN KFWR

fein eǎ'raDū femā erselnāke ǎleyhim HafīZen in ǎleyke illā l-belāğu ve innā iƶā eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten feriHa bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim feinne l-insāne kefūrun
فإن أعرضوا فما أرسلناك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلاغ وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسان كفور

[] [ع ر ض] [] [ر س ل] [] [ح ف ظ] [] [] [] [ب ل غ] [] [] [ذ و ق] [ا ن س] [] [ر ح م] [ف ر ح] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ا ن س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ǼARŽWÆ eǎ'raDū əgər üz çevirsələr they turn away,
,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
,70,200,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فما | FMÆ femā then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حفيظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵÆ HafīZen gözətçi (as) a guardian.
Ha,Fe,Ye,Zı,Elif,
8,80,10,900,1,
N – təqsirləndirici kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
عليك | ALYK ǎleyke Bu Səndən asılıdır (is) on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu elan etmək the conveyance.
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وإنا | WÎNÆ ve innā əlbəttə biz And indeed,
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆ eƶeḳnā daddıq We cause to taste
,Zel,Gaf,Nun,Elif,
,700,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət Mercy,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فرح ف ر ح | FRḪ FRḪ feriHa sevinir he rejoices
Fe,Re,Ha,
80,200,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بها | BHÆ bihā Ona in it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN vein amma əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum əgər onların başına gəlsə befalls them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik evil,
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet irəli sürdüyü işlərdən have sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərindən their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne şübhəsiz ki, dərhal then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne şəxs [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrun nankor olur (is) ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:37-50] Gerçeği onaylayanların Özellikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüz çevirirlerse artık biz, seni onları korumaya göndermedik ki; sana ancak tebliğ etmek düşer ve şüphe yok ki biz, insana, katımızdan bir rahmet tattırdık mı sevinir, övünür onunla, fakat elleriyle hazırlayıp kazandıkları bir kötülüğe uğrarlarsa da gerçekten insan, pek nankördür.
Adem Uğur : Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür!
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirlerse (keyifleri bilir); seni onlara bekçi olarak irsâl etmedik! Sana düşen yalnızca bildirimdir! Doğrusu insana bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla mutlu olur. . . Eğer ellerinin getirisi dolayısıyla kendilerine bir belâ isâbet ederse, muhakkakki insan çok nankördür!
Ahmet Tekin : Eğer Rablerinin davetinden yüz çevirirler, tebliği engelleme tedbirleri alırlarsa, bilesin ki, biz seni onlar üzerinde denetim, zabıta görevi yapmaya göndermedik. Sana düşen, sadece tebliğdir. Biz insana, tarafımızdan bir rahmet tattırdığımızda sevinir. Ama geçmişte elleriyle, bizzat yaptıkları kötülükler, işledikleri günahlar sebebiyle, başlarına bir felâket gelirse, işte o zaman insan şükürden uzaktır, pek nankördür, nimeti unutup bela okur.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse biz seni onların üzerlerine koruyucu olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımızda ona sevinir. Ama ellerinin öne sürdüklerinden dolayı başlarına bir kötülük gelse o zaman insan pek nankördür.
Ali Bulaç : Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık Biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda insan bir nankör kesiliverir.
Ali Fikri Yavuz : Yine (iman etmekten) yüz çevirirlerse, biz de seni üzerlerine (amellerini gözetecek) bir bekçi göndermedik ya!... Sana düşen ancak tebliğdir. Doğrusu biz, insana, tarafımızdan bir nimet taddırdık mı; o, bununla ferahlanır. Fakat insanlara kendi ellerinin kazancı yüzünden başlarına bir fenalık gelirse, o vakit insan (nimetlerin) hepsini unutan bir nankördür.
Azerice : Əgər üz çevirsələr, Biz səni onlara nəzarətçi göndərməmişik. Sizin vəzifəniz ancaq zəng etməkdir. Biz insana bizdən mərhəmət daddırsaq, o, xoşbəxt olar. Əgər insanın öz əməlinə görə başına bir pislik gələrsə, o, kafir olar.
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekci gondermedik; sana dusen sadece tebligdir. Dogrusu Biz insana katimizdan bir rahmet tattirirsak ona sevinir; ama elleriyle yaptiklari yuzunden baslarina bir kotuluk gelirse iste o zaman gorursun ki insan gercekten pek nankrdur.
Celal Yıldırım : Öyle iken yüzçevirirlerse, biz seni onlar üzerine koruyucu gözetici (bir bekçi) olarak göndermedik. Sana gereken, sadece tebliğdir. Şüphesiz biz, insana kendi katımızdan bir rahmet tattırsak onunla sevinir. Kendi ellerinin hazırlayıp öne sürdükleri şey sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, o takdirde insan çok nankör olur.
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse (bilesin ki), biz seni onlara bekçi göndermedik. Sana düşen, sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımızda ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları işler yüzünden onlara bir kötülük dokunursa, o zaman da insan pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik; sana düşen sadece tebliğdir. Doğrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür.
Diyanet Vakfi : Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür!
Edip Yüksel : Yüz çevririrlerse, biz seni onlara bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece bildirmektir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman onunla sevinir; ama kendi yaptıklarının bir sonucu olarak başlarına bir kötülük gelse, o zaman insan nankörleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine de aldırmıyorlarsa Biz de seni üzerlerine gözcü göndermedik ya! Sana düşen sadece tebliğdir. Fakat Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman bununla sevinirse de; kendi ellerinin yaptıkları yüzünden başlarına bir fenalık gelirse o zaman da insan hepsini unutan bir nankör olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine aldırmıyorlarsa biz de seni üzerlerine mürakıb göndermedik a, sana düşen ancak tebliğdir fakat biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız vakıt onunla ferahlanır ise de kendi ellerinin takdim ettiği sebeblerle başlarına bir fenalık gelirse o vakıt insan hepsini unutan bir nankördür.
Fizilal-il Kuran : Eğer yüz çevirirlerse üzülme; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ancak elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür.
Gültekin Onan : Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda insan (pek) kafir kesiliverir.
Hakkı Yılmaz : "Buna rağmen eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz, seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Ve Biz, şüphesiz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevindi; eğer elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse de, o zaman görürsün ki şüphesiz o insan çok nankördür. "
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (îmandan) yine yüz çevirirlerse biz seni (zâten) onların üzerine bir bekçi göndermedik ya. Sana âid olan (vazîfe), tebliğden başkası değildir. Hakıykat biz insana tarafımızdan bir ni'met tatdırdığımız vakit o, bununla ferahlanır. Eğer onlara, kendi ellerinin öne sürdükleri (ihtiyârlariyle irtikâb etdikleri) şeyler (günâhlar) yüzünden, bir fenalık isaabet ederse o zaman da insan cidden bir nankördür.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık (biz) seni onlara muhâfız olarak göndermedik. Şübhesiz sana düşen ancak tebliğdir! Bununla berâber doğrusu biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla sevinir. Fakat ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar)yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, o takdirde gerçekten insan çok nankör bir kimse olur.
İbni Kesir : Eğer onlar yine yüz çevirirlerse; Biz, seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Senin vazifen, sadece tebliğdir. Gerçekten Biz, insana katımızdan bir rahmet tattırırsak; o bununla sevinir. Ama elleriyle işlediklerinden ötürü başlarına bir fenalık gelirse; işte o zaman insan, cidden pek nankördür.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer yüz çevirirlerse, Biz seni onların üzerine muhafız olarak göndermedik. Senin üzerine düşen sadece tebliğdir. Ve muhakkak ki Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlanır (sevinir). Ve eğer elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle bir kötülük isabet ederse, işte o zaman insan mutlaka kefûr olur (inkâr eder, nankör olur).
Muhammed Esed : Ama onlar, (ey Peygamber, senden) yüz çevirip uzaklaşırlarsa (bil ki) Biz seni onların bekçisi olarak göndermedik. Sana düşen, yalnız (emanet edilen) mesajı iletmektir. Ve bakın, (Bizim mesajlarımıza yüz çevirmek, insan tabiatının zayıflığı ve kaypaklığından kaynaklanır; böylece,) Biz insana rahmetimizi tattırdığımız zaman onunla övünç duyar, ama kendi eliyle yaptıklarının sonucu olarak başına bir bela gelirse, o zaman, şükürden ne kadar uzak olduğunu gösterir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kaçınılırsa seni onların üzerine bir muhafız göndermedik. Senin üzerine düşen, tebliğden başka değildir ve şüphe yok ki, Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlanır ve eğer onlara ellerinin takdim etmiş olduklarından bir kötülük isabet ederse artık şüphe yok ki, insan nankördür.
Ömer Öngüt : Eğer yüz çevirirlerse, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen yalnız tebliğ etmektir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak, o buna sevinir. Eğer ellerinin yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, o zaman da insan pek nankördür!
Şaban Piriş : Eğer sırt çevirirlerse, seni onlara bekçi olarak göndermedik. Sana düşen ancak tebliğ etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer, kendi eliyle işledikleri sebebiyle bir kötülük dokunursa, insan hemen nankör kesilir.
Suat Yıldırım : Eğer bu çağrıya sırtlarını dönerlerse, hoş biz de seni üzerlerine bekçi göndermedik ya! Senin görevin sadece tebliğdir. Biz insana tarafımızdan bir nimet tattırırsak o ferahlar, şımarır. Ama başlarına, yine kendi işledikleri hatalar sebebiyle bir sıkıntı gelirse insan hemen nankörleşir.
Süleyman Ateş : Eğer yüz çevirirlerse (üzülme); biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen, yalnız duyurmaktır. Biz insana, bizden bir rahmet taddırdığımız zaman ona sevinir. Ama ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlerden dolayı başlarına bir kötülük gelirse, insan hemen nankör olur.
Şura : Əgər üz çevirsələr, Biz səni onlara nəzarətçi göndərməmişik. Sizin vəzifəniz ancaq zəng etməkdir. Biz insana bizdən mərhəmət daddırsaq, o, xoşbəxt olar. Əgər insanın öz əməlinə görə başına bir pislik gələrsə, o, kafir olar.
Tefhim-ul Kuran : Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman, ona sevinç duyar. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda da insan bir nankör kesiliverir.
Ümit Şimşek : Eğer arkalarını dönerlerse, Biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen, tebliğ etmekten ibarettir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımızda onunla şımarır. Kendi elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir kötülük gelince de insan nankörleşiverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüz çevirirlerse, biz seni onlar üzerine bekçi göndermemişiz. Sana düşen, tebliğden başkası değildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinip şımarır. Kendi ellerinin hazırladığından bir kötülük başlarına sarılınca, bakarsın insan, alabildiğine nankörleşmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}