» 42 / Sûrâ  6:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | alıcı(lar) | | ondan başqa | dostlar | Allah | baxır | Onlar | və sən deyilsən | Sən | Onlarda | proxy |

WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ ÆLLH ḪFYƵ ALYHM WMÆ ǼNT ALYHM BWKYL
velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e llahu HafīZun ǎleyhim ve mā ente ǎleyhim bivekīlin

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : alıcı(lar)
3. MN = min :
4. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
5. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. ḪFYƵ = HafīZun : baxır
8. ALYHM = ǎleyhim : Onlar
9. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
10. ǼNT = ente : Sən
11. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
12. BWKYL = bivekīlin : proxy
və insanlar | alıcı(lar) | | ondan başqa | dostlar | Allah | baxır | Onlar | və sən deyilsən | Sən | Onlarda | proxy |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [ḪFƵ] [] [] [] [] [WKL]
WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ ÆLLH ḪFYƵ ALYHM WMÆ ǼNT ALYHM BWKYL

velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e llahu HafīZun ǎleyhim ve mā ente ǎleyhim bivekīlin
والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ح ف ظ] [] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū alıcı(lar) take
من | MN min besides
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
حفيظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵ HafīZun baxır (is) a Guardian
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar over them,
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
أنت | ǼNT ente Sən you
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda (are) over them
بوكيل و ك ل | WKL BWKYL bivekīlin proxy a manager.
və insanlar | alıcı(lar) | | ondan başqa | dostlar | Allah | baxır | Onlar | və sən deyilsən | Sən | Onlarda | proxy |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [ḪFƵ] [] [] [] [] [WKL]
WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ ÆLLH ḪFYƵ ALYHM WMÆ ǼNT ALYHM BWKYL

velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e llahu HafīZun ǎleyhim ve mā ente ǎleyhim bivekīlin
والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ح ف ظ] [] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū alıcı(lar) take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors,
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
حفيظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵ HafīZun baxır (is) a Guardian
Ha,Fe,Ye,Zı,
8,80,10,900,
ADJ – nominativ kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة مرفوعة
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar over them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda (are) over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بوكيل و ك ل | WKL BWKYL bivekīlin proxy a manager.
Be,Vav,Kef,Ye,Lam,
2,6,20,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabûl edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.
Adem Uğur : Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Ahmed Hulusi : O dûnunda veliler edinmişlere gelince, Allâh onları gözetleyendir. . . Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.
Ahmet Tekin : Allah’ın dışında kulları durumundakilerden, veliler, koruyucular, otoriteler edinenleri, Allah devamlı gözetim, denetim altında tutmaktadır. Sen Allah’a karşı onların savunucusu değilsin. Allah adına da onlar üzerinde zor kullanamazsın.
Ahmet Varol : O'ndan başka dostlar edinenlere gelince Allah onları kollamaktadır. Sen onların üzerine vekil değilsin.
Ali Bulaç : Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır).
Azerice : Onlar Ondan başqa özlərinə himayədarlar tutdular. Allah onları görür və görür. Siz onların nümayəndəsi deyilsiniz.
Bekir Sadak : Allah'i birakip da dostlar edinenlerin islediklerini Allah gozetlemektedir. Sen, onlara vekil olmaga memur degilsin.
Celal Yıldırım : Onlar ki, Allah'ı bırakıp başka (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar üzerinde görüp gözetleyicidir ve sen onlar üzerinde (koruyucu, savunucu, gözetleyici) vekîl değilsin.
Diyanet İşleri : Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.
Diyanet Vakfi : Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Edip Yüksel : O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil
Fizilal-il Kuran : Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Gültekin Onan : Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Hakkı Yılmaz : "Ve O'nun astlarından yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinen kimseler; Allah onların üzerinde yaptıklarını kayda almaktadır. Ve sen onların üzerinde canlı-cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri değilsin. "
Hasan Basri Çantay : Ondan başka velîler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin.
Hayrat Neşriyat : (Kendilerine) O’ndan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları hakkıyla gözetleyendir. Sen ise onların üzerine vekil değilsin!
İbni Kesir : Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, O'ndan (Allah'tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz'dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin.
Muhammed Esed : Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah'tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin.
Ömer Öngüt : Allah'tan başka dost edinenleri, Allah daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Şaban Piriş : Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Süleyman Ateş : O'ndan başka veliler edinenleri Allâh kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Şura : Onlar Ondan başqa özlərinə himayədarlar tutdular. Allah onları görür və görür. Siz onların nümayəndəsi deyilsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Ümit Şimşek : Ondan başkalarını veli edinenleri Allah görüp gözetmektedir. Yoksa sen onlardan sorumlu bir vekil değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}