» 42 / Sûrâ  11:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O, yoxdan yaradır | göylər | və yer | yaratmışdır | Sizə | -dan | özün- | cütlər | | heyvanlardan | cütlər | səni istehsal edir | bu (sıra ilə) | Yoxdur | ona bənzəyir | heç nə | və o | eşidəndir | görəndir |

FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ CAL LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ WMN ÆLǼNAÆM ǼZWÆCÆ YZ̃RÙKM FYH LYS KMS̃LH ŞYÙ WHW ÆLSMYA ÆLBṦYR
fāTiru s-semāvāti vel'erDi ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve mine l-en'ǎāmi ezvācen yeƶra'ukum fīhi leyse kemiṧlihi şey'un ve huve s-semīǔ l-beSīru

فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆŦR = fāTiru : O, yoxdan yaradır
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
3. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
4. CAL = ceǎle : yaratmışdır
5. LKM = lekum : Sizə
6. MN = min : -dan
7. ǼNFSKM = enfusikum : özün-
8. ǼZWÆCÆ = ezvācen : cütlər
9. WMN = ve mine :
10. ÆLǼNAÆM = l-en'ǎāmi : heyvanlardan
11. ǼZWÆCÆ = ezvācen : cütlər
12. YZ̃RÙKM = yeƶra'ukum : səni istehsal edir
13. FYH = fīhi : bu (sıra ilə)
14. LYS = leyse : Yoxdur
15. KMS̃LH = kemiṧlihi : ona bənzəyir
16. ŞYÙ = şey'un : heç nə
17. WHW = ve huve : və o
18. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
19. ÆLBṦYR = l-beSīru : görəndir
O, yoxdan yaradır | göylər | və yer | yaratmışdır | Sizə | -dan | özün- | cütlər | | heyvanlardan | cütlər | səni istehsal edir | bu (sıra ilə) | Yoxdur | ona bənzəyir | heç nə | və o | eşidəndir | görəndir |

[FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [CAL] [] [] [NFS] [ZWC] [] [NAM] [ZWC] [Z̃RÆ] [] [LYS] [MS̃L] [ŞYÆ] [] [SMA] [BṦR]
FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ CAL LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ WMN ÆLǼNAÆM ǼZWÆCÆ YZ̃RÙKM FYH LYS KMS̃LH ŞYÙ WHW ÆLSMYA ÆLBṦYR

fāTiru s-semāvāti vel'erDi ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve mine l-en'ǎāmi ezvācen yeƶra'ukum fīhi leyse kemiṧlihi şey'un ve huve s-semīǔ l-beSīru
فاطر السماوات والأرض جعل لكم من أنفسكم أزواجا ومن الأنعام أزواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير

[ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [ج ع ل] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [] [ن ع م] [ز و ج] [ذ ر ا] [] [ل ي س] [م ث ل] [ش ي ا] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTiru O, yoxdan yaradır (The) Creator
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmışdır He made
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN min -dan from
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum özün- yourselves,
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen cütlər mates,
ومن | WMN ve mine and among
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāmi heyvanlardan the cattle
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen cütlər "mates;"
يذرؤكم ذ ر ا | Z̃RÆ YZ̃RÙKM yeƶra'ukum səni istehsal edir He multiplies you
فيه | FYH fīhi bu (sıra ilə) thereby.
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur (There) is not
كمثله م ث ل | MS̃L KMS̃LH kemiṧlihi ona bənzəyir like Him
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un heç nə anything,
وهو | WHW ve huve və o and He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görəndir the All-Seer.
O, yoxdan yaradır | göylər | və yer | yaratmışdır | Sizə | -dan | özün- | cütlər | | heyvanlardan | cütlər | səni istehsal edir | bu (sıra ilə) | Yoxdur | ona bənzəyir | heç nə | və o | eşidəndir | görəndir |

[FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [CAL] [] [] [NFS] [ZWC] [] [NAM] [ZWC] [Z̃RÆ] [] [LYS] [MS̃L] [ŞYÆ] [] [SMA] [BṦR]
FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ CAL LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ WMN ÆLǼNAÆM ǼZWÆCÆ YZ̃RÙKM FYH LYS KMS̃LH ŞYÙ WHW ÆLSMYA ÆLBṦYR

fāTiru s-semāvāti vel'erDi ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve mine l-en'ǎāmi ezvācen yeƶra'ukum fīhi leyse kemiṧlihi şey'un ve huve s-semīǔ l-beSīru
فاطر السماوات والأرض جعل لكم من أنفسكم أزواجا ومن الأنعام أزواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير

[ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [ج ع ل] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [] [ن ع م] [ز و ج] [ذ ر ا] [] [ل ي س] [م ث ل] [ش ي ا] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTiru O, yoxdan yaradır (The) Creator
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmışdır He made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum özün- yourselves,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen cütlər mates,
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ومن | WMN ve mine and among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāmi heyvanlardan the cattle
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen cütlər "mates;"
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يذرؤكم ذ ر ا | Z̃RÆ YZ̃RÙKM yeƶra'ukum səni istehsal edir He multiplies you
Ye,Zel,Re,,Kef,Mim,
10,700,200,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi bu (sıra ilə) thereby.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur (There) is not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
كمثله م ث ل | MS̃L KMS̃LH kemiṧlihi ona bənzəyir like Him
Kef,Mim,Se,Lam,He,
20,40,500,30,5,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un heç nə anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görəndir the All-Seer.
Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
1,30,2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Odur yoktan var eden gökleri ve yeryüzünü, size kendi cinsinizden eşler halketmiştir, davarları da çifter çifter halketmiştir, bu sûretle üretip çoğaltmadadır sizi; ona hiçbir benzer yoktur ve odur duyan, gören.
Adem Uğur : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın Fâtır'ıdır! Sizi, hem kendi benliğinizden eşler (orijin benlik + oluşmuş benlik); hem de en'amdan (hayvansal bedenden) çiftler (biyolojik + ışınsal {ruh} beden) hâlinde oluşturmuştur. . . Böylece sizi üretiyor! O'nun benzeri bir şey yoktur! O, Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin için kendi nefsinizden eşler ve hayvanlardan da erkekli dişili çiftler yaratmıştır. O sizi bu düzen içerisinde üretip çoğaltıyor. Bu göz kamaştırıcı eşsiz düzeni en ince ayrıntısına kadar O’nun gibi düzenleyip idare edebilecek olan biri de; O’nun zatı gibi, O’na benzer gibi olan biri de yok. Her şeyi işiten, bilen ve gören O’dur; doğruları insanlara duyuran, doğru yolu gösteren de Odur.
Ahmet Varol : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler; hayvanlardan da çiftler varetti. Sizi bu tarzda türeti(p çoğaltı)yor. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O duyandır, görendir.
Ali Bulaç : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır; size, kendi cinsinizden çiftler yapmıştır. Davarlardan da (erkekli dişili) çiftler... Sizi bu tarzda yaratıb üretiyor. O’nun misli (O’na benzer) hiç bir şey yoktur. O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir. Basîr’dir= bütün yapılanları görür.
Azerice : Göylərin və yerin mahiyyətini təyin edən Odur. Sizin üçün özünüzdən cütlər, heyvanlardan da cütlər yaradan Odur. O, sizi orada nizamlı şəkildə yetişdirir. Onun kimisi yoxdur. O, Eşidəndir, Görəndir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin Yaratani, size icinizden esler, cift cift hayvanlar var etmistir. Bu suretle, cogalmanizi saglamistir. O'nun benzeri hicbir sey yoktur. O, isitendir, gorendir.
Celal Yıldırım : Gökleri ve yeri misalsiz ve benzersiz yaratandır. Size sizden eşler meydana getirdi; davarları çift çift (erkekli dişili) yarattı. Böylece sizi ana rahminde üretip çoğaltıyor. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : O, gökleri ve yeri yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu sûretle sizi üretiyor. O’nun benzeri hiçbir şey yoktur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin yaratanı, size içinizden eşler, çift çift hayvanlar var etmiştir. Bu suretle, çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir.
Diyanet Vakfi : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Edip Yüksel : O gökleri ve yeri yararak yaratandır. İçinizden sizin için eşler yarattı ve çiftlik hayvanlarını da çiftler halinde yarattı. Böylece sizi orada üretiyor. O'na benzer hiç bir şey yoktur. O, İşitendir, Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin için kendi nefsinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. O, sizi bu düzen içerisinde üretip çoğaltıyor. O'nun benzeri olan hiçbir şey yoktur. O, her şeyi işitir ve görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gökleri ve yeri yaratan, size kendilerinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. Sizi bu suretle üretip duruyor. O'nun benzeri gibi birşey yoktur. O, öyle işiten, öyle görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Gökleri ve yeri yaradan, size kendilerinizden çiftler yapmış, en'amdan da çiftler, sizi o suretle üretip duruyor, onun misli gibi bir şey yoktur ve o öyle semî' öyle basîrdir
Fizilal-il Kuran : Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da çiftler yarattı. Bu düzen içinde çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O herşeyi işitir, görür.
Gültekin Onan : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır (fatır). Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir.
Hakkı Yılmaz : İşte O, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır/parçalayıcısıdır. O sizin için kendinizden eşler ve hayvanlardan çiftler yaratmıştır. O, sizi bu düzenin içerisinde türetip üretiyor. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. Ve O, en iyi işitendir, en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : (O) gökleri ve yeri yaratandır. Size hem kendi (cins) inizden eşler, hem davarlardan eşler yapdı. Sizi bu suretle (zürriyyetlendirib) üretiyor. Onun (benzeri olmak şöyle dursun) benzeri gibisi (dahi) yokdur. O, hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
Hayrat Neşriyat : (O,) gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendi cinsinizden eşler, sağmal hayvanlardan da (kendilerine) eşler kılmıştır. Sizi bu sûretle çoğaltıyor. O’nun misli gibi hiçbir şey yoktur. Ve O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Basîr (hakkıyla gören)dir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin yaratanı, size kendinizden eşler yarattı. Davarlardan da çiftler. Bu suretle çoğalmanızı sağlıyor. O'nun benzeri hiç bir şey yoktur. Ve O; Semi'dir, Basir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri yaratan, sizin nefslerinizden eşler kıldı ve hayvanlardan da eşler kıldı. Orada sizi çoğaltır, yayar. Hiçbir şey, O'nun gibi değildir. Ve O, en iyi işiten, en iyi görendir.
Muhammed Esed : (O'dur) gökleri ve yeri yoktan var eden. O, nasıl ki hayvanlar arasında eşler (bulunmasını) irade etmişse size de kendi cinsinizden eşler vermiştir ve sizi böylece çoğaltıp durmaktadır: (ama) hiçbir şey O'na benzemez ve yalnız O'dur, her şeyi işiten, her şeyi gören.
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) Gökleri ve yeri yaratan, sizin için kendi cinsinizden zevceler kılmıştır, hayvanlardan da çiftler (yaratmıştır). Sizi onda artırır. O'nun misli gibi bir şey yoktur ve O bihakkın işiticidir, görücüdür.
Ömer Öngüt : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler yarattı. Hayvanlardan da çiftler yarattı. Bu suretle sizi çoğaltıyor. O'nun benzeri bir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Şaban Piriş : Size kendi içinizden eşler var etti. Hayvanlardan da eşler yarattı. Sizi de bu şekilde üretmektedir. O’nun bir benzeri yoktur. İşiten O’dur, gören O.
Suat Yıldırım : O gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendi nefislerinizden eşler yarattığı gibi davarlara da eşler yarattı. O, bu düzen içinde sizi üretiyor. Onun benzeri hiçbir şey yoktur. O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : (O) Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden çiftler, hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. Bu (düzen içi)nde sizi üretiyor. O'na benzer hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Şura : Göylərin və yerin mahiyyətini təyin edən Odur. Sizin üçün özünüzdən cütlər, heyvanlardan da cütlər yaradan Odur. O, sizi orada nizamlı şəkildə yetişdirir. Onun kimisi yoxdur. O, Eşidəndir, Görəndir.
Tefhim-ul Kuran : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
Ümit Şimşek : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. O size kendi nefislerinizden eşler yarattı, davarlardan da çiftler yarattı ki, sizi böylece çoğaltıp duruyor. Ona benzer hiçbir şey yoktur. O herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır'dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O'nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}