» 42 / Sûrâ  30:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sənə nə olub | hər hansı | pis | səbəbiylə | (əməlləri) etdi | öz əlləriniz | və bağışlayar | | onlardan çoxu |

WMÆ ǼṦÆBKM MN MṦYBT FBMÆ KSBT ǼYD̃YKM WYAFW AN KS̃YR
ve mā eSābekum min muSībetin febimā kesebet eydīkum veyeǎ'fū ǎn keṧīrin

وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼṦÆBKM = eSābekum : sənə nə olub
3. MN = min : hər hansı
4. MṦYBT = muSībetin : pis
5. FBMÆ = febimā : səbəbiylə
6. KSBT = kesebet : (əməlləri) etdi
7. ǼYD̃YKM = eydīkum : öz əlləriniz
8. WYAFW = veyeǎ'fū : və bağışlayar
9. AN = ǎn :
10. KS̃YR = keṧīrin : onlardan çoxu
| sənə nə olub | hər hansı | pis | səbəbiylə | (əməlləri) etdi | öz əlləriniz | və bağışlayar | | onlardan çoxu |

[] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [KSB] [YD̃Y] [AFW] [] [KS̃R]
WMÆ ǼṦÆBKM MN MṦYBT FBMÆ KSBT ǼYD̃YKM WYAFW AN KS̃YR

ve mā eSābekum min muSībetin febimā kesebet eydīkum veyeǎ'fū ǎn keṧīrin
وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير

[] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [ك س ب] [ي د ي] [ع ف و] [] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And whatever
أصابكم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBKM eSābekum sənə nə olub befalls you
من | MN min hər hansı of
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetin pis (the) misfortune,
فبما | FBMÆ febimā səbəbiylə (is because) of what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet (əməlləri) etdi have earned
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydīkum öz əlləriniz your hands.
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW veyeǎ'fū və bağışlayar But He pardons
عن | AN ǎn [from]
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrin onlardan çoxu much.
| sənə nə olub | hər hansı | pis | səbəbiylə | (əməlləri) etdi | öz əlləriniz | və bağışlayar | | onlardan çoxu |

[] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [KSB] [YD̃Y] [AFW] [] [KS̃R]
WMÆ ǼṦÆBKM MN MṦYBT FBMÆ KSBT ǼYD̃YKM WYAFW AN KS̃YR

ve mā eSābekum min muSībetin febimā kesebet eydīkum veyeǎ'fū ǎn keṧīrin
وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير

[] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [ك س ب] [ي د ي] [ع ف و] [] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أصابكم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBKM eSābekum sənə nə olub befalls you
,Sad,Elif,Be,Kef,Mim,
,90,1,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hər hansı of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetin pis (the) misfortune,
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
فبما | FBMÆ febimā səbəbiylə (is because) of what
Fe,Be,Mim,Elif,
80,2,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet (əməlləri) etdi have earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydīkum öz əlləriniz your hands.
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW veyeǎ'fū və bağışlayar But He pardons
Vav,Ye,Ayn,Fe,Vav,
6,10,70,80,6,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
عن | AN ǎn [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrin onlardan çoxu much.
Kef,Se,Ye,Re,
20,500,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve size gelip çatan her felâket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar.
Adem Uğur : Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
Ahmed Hulusi : Size ne belâ isâbet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allâh) birçoğunu da affediyor.
Ahmet Tekin : Başınıza gelen musibetler, felaketler kendi ellerinizle işlediğiniz ameller, yüklendiğiniz günahlar yüzündendir. Allah müstahak olduğunuz, başınıza gelecek felâketlerin çoğunu da bertaraf ediyor.
Ahmet Varol : Başınıza gelen herhangi bir musibet, sizin ellerinizin kazandıklarından dolayıdır. Çoğunu da affeder.
Ali Bulaç : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ali Fikri Yavuz : Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor).
Azerice : Başınıza gələn müsibət, öz əllərinizlə etdiyiniz işlərə görədir. Onların əksəriyyətinin qarşısını alır.
Bekir Sadak : Basiniza gelen herhangi bir musibet ellerinizle islediklerinizden oturudur. O, yine de cogunu affeder.
Celal Yıldırım : Başınıza gelen her musîbet, ellerinizle işleyip kazandığınız (günah ve kötülükler) yüzündendir. (Bununla beraber) çoğunu affeder.
Diyanet İşleri : Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Diyanet İşleri (eski) : Başınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle işlediklerinizden ötürüdür. O, yine de çoğunu affeder.
Diyanet Vakfi : Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
Edip Yüksel : Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
Fizilal-il Kuran : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Gültekin Onan : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:
Hakkı Yılmaz : Ve size musibetten isabet eden şeyler, işte kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. O da çoğunu affediyor.
Hasan Basri Çantay : Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
Hayrat Neşriyat : Hem size isâbet eden herhangi bir musîbet, işte kendi ellerinizin işlediği (o günahlar)yüzündendir; bununla berâber (Allah) birçoğunu affeder.
İbni Kesir : Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.
İskender Evrenosoğlu : Size bir musîbet isabet ettiği zaman işte o, ellerinizin kazandığı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musîbetlerin) çoğunu affeder (gerçekleştirmez).
Muhammed Esed : (Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size musibetten her ne şey isabet ederse kendi ellerinizin kazandığı şey sebebiyledir ve bir çoğundan ise affeder.
Ömer Öngüt : Başınıza gelen her hangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. O yine de çoğunu affeder.
Şaban Piriş : Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım : Başınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.
Süleyman Ateş : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allâh, hatâlarınızın) Birçoğunu da affeder.
Şura : Başınıza gələn müsibət, öz əllərinizlə etdiyiniz işlərə görədir. Onların əksəriyyətinin qarşısını alır.
Tefhim-ul Kuran : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ümit Şimşek : Başınıza ne musibet gelirse, kendi elinizle işledikleriniz yüzündendir. Üstelik günahlarınızın birçoğunu da Allah affeder.
Yaşar Nuri Öztürk : Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}