» 42 / Sûrâ  5:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
təxminən | göylər | çatlayacaqlar | | yuxarıdan | və mələklər | tərifləyirlər | təriflə | onların ağası | və bağışlanma diləyirlər | hər kəs üçün | | yerdə | yaxşı bilir | Şübhəsiz | Allah | odur | çox bağışlayan | çox mehriban |

TKÆD̃ ÆLSMÆWÆT YTFŦRN MN FWGHN WÆLMLÆÙKT YSBḪWN BḪMD̃ RBHM WYSTĞFRWN LMN FY ÆLǼRŽ ǼLÆ ÎN ÆLLH HW ÆLĞFWR ÆLRḪYM
tekādu s-semāvātu yetefeTTarne min fevḳihinne velmelāiketu yusebbiHūne biHamdi rabbihim ve yesteğfirūne limen l-erDi elā inne llahe huve l-ğafūru r-raHīmu

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TKÆD̃ = tekādu : təxminən
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvātu : göylər
3. YTFŦRN = yetefeTTarne : çatlayacaqlar
4. MN = min :
5. FWGHN = fevḳihinne : yuxarıdan
6. WÆLMLÆÙKT = velmelāiketu : və mələklər
7. YSBḪWN = yusebbiHūne : tərifləyirlər
8. BḪMD̃ = biHamdi : təriflə
9. RBHM = rabbihim : onların ağası
10. WYSTĞFRWN = ve yesteğfirūne : və bağışlanma diləyirlər
11. LMN = limen : hər kəs üçün
12. FY = fī :
13. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
14. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. ÆLLH = llahe : Allah
17. HW = huve : odur
18. ÆLĞFWR = l-ğafūru : çox bağışlayan
19. ÆLRḪYM = r-raHīmu : çox mehriban
təxminən | göylər | çatlayacaqlar | | yuxarıdan | və mələklər | tərifləyirlər | təriflə | onların ağası | və bağışlanma diləyirlər | hər kəs üçün | | yerdə | yaxşı bilir | Şübhəsiz | Allah | odur | çox bağışlayan | çox mehriban |

[KWD̃] [SMW] [FŦR] [] [FWG] [MLK] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [ĞFR] [] [] [ÆRŽ] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
TKÆD̃ ÆLSMÆWÆT YTFŦRN MN FWGHN WÆLMLÆÙKT YSBḪWN BḪMD̃ RBHM WYSTĞFRWN LMN FY ÆLǼRŽ ǼLÆ ÎN ÆLLH HW ÆLĞFWR ÆLRḪYM

tekādu s-semāvātu yetefeTTarne min fevḳihinne velmelāiketu yusebbiHūne biHamdi rabbihim ve yesteğfirūne limen l-erDi elā inne llahe huve l-ğafūru r-raHīmu
تكاد السماوات يتفطرن من فوقهن والملائكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في الأرض ألا إن الله هو الغفور الرحيم

[ك و د] [س م و] [ف ط ر] [] [ف و ق] [م ل ك] [س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [] [ا ر ض] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تكاد ك و د | KWD̃ TKÆD̃ tekādu təxminən Almost
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu göylər the heavens
يتفطرن ف ط ر | FŦR YTFŦRN yetefeTTarne çatlayacaqlar break up
من | MN min from
فوقهن ف و ق | FWG FWGHN fevḳihinne yuxarıdan above them,
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklər and the Angels
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tərifləyirlər glorify
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi təriflə (the) praise
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası (of) their Lord
ويستغفرون غ ف ر | ĞFR WYSTĞFRWN ve yesteğfirūne və bağışlanma diləyirlər and ask for forgiveness
لمن | LMN limen hər kəs üçün for those
في | FY on
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
هو | HW huve odur He
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru çox bağışlayan (is) the Oft-Forgiving,
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu çox mehriban the Most Merciful.
təxminən | göylər | çatlayacaqlar | | yuxarıdan | və mələklər | tərifləyirlər | təriflə | onların ağası | və bağışlanma diləyirlər | hər kəs üçün | | yerdə | yaxşı bilir | Şübhəsiz | Allah | odur | çox bağışlayan | çox mehriban |

[KWD̃] [SMW] [FŦR] [] [FWG] [MLK] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [ĞFR] [] [] [ÆRŽ] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
TKÆD̃ ÆLSMÆWÆT YTFŦRN MN FWGHN WÆLMLÆÙKT YSBḪWN BḪMD̃ RBHM WYSTĞFRWN LMN FY ÆLǼRŽ ǼLÆ ÎN ÆLLH HW ÆLĞFWR ÆLRḪYM

tekādu s-semāvātu yetefeTTarne min fevḳihinne velmelāiketu yusebbiHūne biHamdi rabbihim ve yesteğfirūne limen l-erDi elā inne llahe huve l-ğafūru r-raHīmu
تكاد السماوات يتفطرن من فوقهن والملائكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في الأرض ألا إن الله هو الغفور الرحيم

[ك و د] [س م و] [ف ط ر] [] [ف و ق] [م ل ك] [س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [] [ا ر ض] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تكاد ك و د | KWD̃ TKÆD̃ tekādu təxminən Almost
Te,Kef,Elif,Dal,
400,20,1,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
يتفطرن ف ط ر | FŦR YTFŦRN yetefeTTarne çatlayacaqlar break up
Ye,Te,Fe,Tı,Re,Nun,
10,400,80,9,200,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقهن ف و ق | FWG FWGHN fevḳihinne yuxarıdan above them,
Fe,Vav,Gaf,He,Nun,
80,6,100,5,50,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklər and the Angels
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tərifləyirlər glorify
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
10,60,2,8,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi təriflə (the) praise
Be,Ha,Mim,Dal,
2,8,40,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası (of) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستغفرون غ ف ر | ĞFR WYSTĞFRWN ve yesteğfirūne və bağışlanma diləyirlər and ask for forgiveness
Vav,Ye,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Nun,
6,10,60,400,1000,80,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لمن | LMN limen hər kəs üçün for those
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru çox bağışlayan (is) the Oft-Forgiving,
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
1,30,1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu çox mehriban the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Müşriklerin sözlerinden neredeyse gökler, üstlerinden çatlayıp yarılacak ve melekler, ona hamd ederek tenzîh ederler onu ve yeryüzündekilere yarlıganma dilerler; iyice bil ki şüphe yok Allah, odur örten ve rahîm olan.
Adem Uğur : Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Neredeyse semâlar üstlerinden yarılacaklar (içinden ne çıkacak? A. H. )! Melekler de Rablerinin hamdi olarak tespih ediyor (işlev görüyor) ve arzda olanlar için bağışlanma dilemekteler. . . Dikkat edin, Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Neredeyse, O’nun azametinden, ta yukarılardan gökler çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler, hamd ile överek, şükrederek Rablerini tesbih ediyorlar. Yeryüzünde bulunan akıllı ve sorumlu varlıklar için koruma kalkanına alınma ve bağışlanma diliyorlar. Unutmayın ki, Allah kâinatı devamlı koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacaklar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlar için mağfiret dilerler. İyi bilin ki Allah, çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olandır.
Ali Bulaç : Gökler, neredeyse üstlerinden çatlayıp parçalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Allah, bağışlayan ve esirgeyen O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın azametinden) nerde ise gökler üstlerinden çatlayacaklar. Melekler hamd ile Rablerine tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimse için mağfiret diliyorlar. Dikkat edin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Göylər az qala onların üstündə partlayacaq. Mələklər öz Rəbbinə həmd edər və yer üzündə olanlar üçün bağışlanma diləyirlər. Bilin ki, Allah Bağışlayandır və Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Melekler ise Rablerini overek tesbih eder ve yeryuzunde bulunanlar icin O'ndan bagislanma dilerler. Gokler neredeyse catlayacak. Iyi bilin. Allah suphesiz bagislayandir, merhametli olandir.
Celal Yıldırım : Gökler neredeyse (ilâhî kudretin azametinden veya inkarcıların Allah'ı tanımamasından) üstünden yarılacak.. Melekler ise hamd ile tesbîh etmekteler ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilemekteler. Haberiniz olsun ki, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Neredeyse gökler (O’nun azametinden) üstlerinden çatlayacaklar. Melekler ise, Rablerini hamd ile tespih ederler ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rablerini överek tesbih eder ve yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah Şüphesiz bağışlayandır, merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Gökler (O'na olan saygıdan ötürü) nerdeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rab'lerini överek yüceltirler ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. ALLAH kesinlikle Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nerde ise gökler O'nun azametinden tâ üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimseler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen hemen gökler üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyorlar. Melekler Rablerine hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzündeki kimseler için bağışlanma diliyorlar. Uyan, Allah'tır öyle bağışlayan, öyle merhamet eden!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Gökler hemen hemen üstlerinden çatlıyacak gibi titreşiyorlar, Melekler hamd ile rablarına tesbih ediyorlar ve Yerdeki kimse için mağrifet diliyorlar, uyan Allahdır ancak öyle gafur, öyle rahîm
Fizilal-il Kuran : Neredeyse gökler onların Allah'a ortak koşmaları karşısında tepelerinden çatlayacaklar. Melekler, Rab'lerini hamd ile tesbih ederler, yerdekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilinki Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Gökler, neredeyse üstlerinden yarılacaklar (yetefettarne); melekler de rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Tanrı, bağışlayan ve esirgeyen O'dur.
Hakkı Yılmaz : Gökler üstlerinden neredeyse çatlayacaklar. Tüm güçler ise Rablerinin övgüsüyle birlikte noksan sıfatlardan arındırıyorlar ve yeryüzünde bulunan kimseler için bağışlanma diliyorlar. Gözünüzü açın! Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Gökler nerdeyse tepelerinden çatlayacaklar. Melekler Rablerine hamd ile tesbîh ediyorlar. Yerdeki kimselerin de yarlığanmalarını istiyorlar. Gözünüzü açın, Şübhesiz Allah, O, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Neredeyse gökler (O’nun azametinden dolayı) üzerlerinden çatlayacaktır; melekler ise Rablerine hamd ile (O’nu) tesbîh ediyorlar. Ve yeryüzündeki (mü’min)ler için mağfiret diliyorlar. Dikkat edin! Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden)ancak Allah’dır.
İbni Kesir : Nerede ise gökler tepelerinden çatlayacaklar. Melekler de Rabblarını hamd ile tesbih ediyorlar; yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma diliyorlar. İyi bilin ki; Allah, muhakkak Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Gökler neredeyse üstlerinden parçalanacak. Ve melekler, Rab'lerini hamd ile tesbih ederler, yeryüzündeki kişiler için mağfiret dilerler. Allah, gerçekten Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden), öyle değil mi?
Muhammed Esed : En üstteki gökler (O'nun korkusundan) neredeyse parçalanır; melekler Rablerinin sonsuz ihtişamını hamd ile yüceltir ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Az kalıyor ki, gökler üstlerinden çatlayacaklar. Melekler de Rablerine hamd ile tesbihte bulunuyorlar ve yerde olanlar için mağfiret diliyorlar. Agâh olunuz! Şüphe yok ki Allah, O çok affedicidir, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Gökler nerede ise üstlerinden çatlayacaklar. Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerdekiler için mağfiret dilerler. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Gökler üzerlerindekiler az kalsın çatlayacaklar/paramparça olacaklar. Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok şefkatlidir.
Suat Yıldırım : Öyle ki neredeyse gökler üstlerinden yarılacaklar. Melekler Rab’lerini överek tenzih ve takdis eder ve yerde bulunanlar için mağfiret dilerler. İyi bilin ki, gafur ve rahîm O’dur (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur).
Süleyman Ateş : Neredeyse gökler üstlerinden çatlayacaklar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ederler; yerdekiler için de mağfiret dilerler. İyi bil ki Allâh, işte çok bağışlayan, çok esirgeyen O'dur.
Şura : Göylər az qala onların üstündə partlayacaq. Mələklər öz Rəbbinə həmd edər və yer üzündə olanlar üçün bağışlanma diləyirlər. Bilin ki, Allah Bağışlayandır və Rəhməti Kesintisizdir.
Tefhim-ul Kuran : Gökler, neredeyse üstlerinden çatlayıp parçalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Allah, bağışlayan ve esirgeyen O'dur.
Ümit Şimşek : Gökler neredeyse üstlerinden yarılıverecek; melekler hamd ile Rablerini tesbih ediyorlar ve yerdekiler için bağışlanma diliyorlar. Şunu da bilin ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökler, üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryüzündekiler için af diliyorlar. Gözünüzü açıp kendinize gelin! Allah'tır ancak hep affeden, hep merhamet eden.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}