» 42 / Sûrâ  13:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şəriət (qanuni qayda) | Sizə | -dan | din- | nə olursa olsun | tövsiyə | onunla | Nuha | | aşkar etdiyimiz | Sizə | | nə tövsiyə edirik | onunla | İbrahimə | və Musaya | və İsaya | yəni | düz tutun | dini | | dağılma | onuncu | ağır hiss edirdi | | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə | | onlara zəng etdin | özünə | Allah | seçir | özünə | heç kim | nə istəsə | və ötürür | özünə | heç kim | xeyirxah |

ŞRA LKM MN ÆLD̃YN WṦ BH NWḪÆ WÆLZ̃Y ǼWḪYNÆ ÎLYK WMÆ WṦYNÆ BH ÎBRÆHYM WMWS WAYS ǼN ǼGYMWÆ ÆLD̃YN WLÆ TTFRGWÆ FYH KBR AL ÆLMŞRKYN TD̃AWHM ÎLYH ÆLLH YCTBY ÎLYH MN YŞÆÙ WYHD̃Y ÎLYH MN YNYB
şeraǎ lekum mine d-dīni veSSā bihi nūHen velleƶī evHaynā ileyke ve mā veSSaynā bihi ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā en eḳīmū d-dīne ve lā teteferraḳū fīhi kebura ǎlā l-muşrikīne ted'ǔhum ileyhi llahu yectebī ileyhi men yeşā'u ve yehdī ileyhi men yunību

شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ŞRA = şeraǎ : şəriət (qanuni qayda)
2. LKM = lekum : Sizə
3. MN = mine : -dan
4. ÆLD̃YN = d-dīni : din-
5. MÆ = mā : nə olursa olsun
6. WṦ = veSSā : tövsiyə
7. BH = bihi : onunla
8. NWḪÆ = nūHen : Nuha
9. WÆLZ̃Y = velleƶī :
10. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkar etdiyimiz
11. ÎLYK = ileyke : Sizə
12. WMÆ = ve mā :
13. WṦYNÆ = veSSaynā : nə tövsiyə edirik
14. BH = bihi : onunla
15. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimə
16. WMWS = ve mūsā : və Musaya
17. WAYS = ve ǐysā : və İsaya
18. ǼN = en : yəni
19. ǼGYMWÆ = eḳīmū : düz tutun
20. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
21. WLÆ = ve lā :
22. TTFRGWÆ = teteferraḳū : dağılma
23. FYH = fīhi : onuncu
24. KBR = kebura : ağır hiss edirdi
25. AL = ǎlā :
26. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə
27. MÆ = mā :
28. TD̃AWHM = ted'ǔhum : onlara zəng etdin
29. ÎLYH = ileyhi : özünə
30. ÆLLH = llahu : Allah
31. YCTBY = yectebī : seçir
32. ÎLYH = ileyhi : özünə
33. MN = men : heç kim
34. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
35. WYHD̃Y = ve yehdī : və ötürür
36. ÎLYH = ileyhi : özünə
37. MN = men : heç kim
38. YNYB = yunību : xeyirxah
şəriət (qanuni qayda) | Sizə | -dan | din- | nə olursa olsun | tövsiyə | onunla | Nuha | | aşkar etdiyimiz | Sizə | | nə tövsiyə edirik | onunla | İbrahimə | və Musaya | və İsaya | yəni | düz tutun | dini | | dağılma | onuncu | ağır hiss edirdi | | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə | | onlara zəng etdin | özünə | Allah | seçir | özünə | heç kim | nə istəsə | və ötürür | özünə | heç kim | xeyirxah |

[ŞRA] [] [] [D̃YN] [] [WṦY] [] [] [] [WḪY] [] [] [WṦY] [] [] [] [] [] [GWM] [D̃YN] [] [FRG] [] [KBR] [] [ŞRK] [] [D̃AW] [] [] [CBY] [] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [] [] [NWB]
ŞRA LKM MN ÆLD̃YN WṦ BH NWḪÆ WÆLZ̃Y ǼWḪYNÆ ÎLYK WMÆ WṦYNÆ BH ÎBRÆHYM WMWS WAYS ǼN ǼGYMWÆ ÆLD̃YN WLÆ TTFRGWÆ FYH KBR AL ÆLMŞRKYN TD̃AWHM ÎLYH ÆLLH YCTBY ÎLYH MN YŞÆÙ WYHD̃Y ÎLYH MN YNYB

şeraǎ lekum mine d-dīni veSSā bihi nūHen velleƶī evHaynā ileyke ve mā veSSaynā bihi ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā en eḳīmū d-dīne ve lā teteferraḳū fīhi kebura ǎlā l-muşrikīne ted'ǔhum ileyhi llahu yectebī ileyhi men yeşā'u ve yehdī ileyhi men yunību
شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم إليه الله يجتبي إليه من يشاء ويهدي إليه من ينيب

[ش ر ع] [] [] [د ي ن] [] [و ص ي] [] [] [] [و ح ي] [] [] [و ص ي] [] [] [] [] [] [ق و م] [د ي ن] [] [ف ر ق] [] [ك ب ر] [] [ش ر ك] [] [د ع و] [] [] [ج ب ي] [] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
شرع ش ر ع | ŞRA ŞRA şeraǎ şəriət (qanuni qayda) He has ordained
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN mine -dan of
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni din- the religion
ما | nə olursa olsun what
وصى و ص ي | WṦY WṦ veSSā tövsiyə He enjoined
به | BH bihi onunla upon
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuha Nuh,
والذي | WÆLZ̃Y velleƶī and that which
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar etdiyimiz We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you,
وما | WMÆ ve mā and what
وصينا و ص ي | WṦY WṦYNÆ veSSaynā nə tövsiyə edirik We enjoined
به | BH bihi onunla upon
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə Ibrahim
وموسى | WMWS ve mūsā və Musaya and Musa
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsaya and Isa.
أن | ǼN en yəni To
أقيموا ق و م | GWM ǼGYMWÆ eḳīmū düz tutun establish
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini the religion
ولا | WLÆ ve lā and not
تتفرقوا ف ر ق | FRG TTFRGWÆ teteferraḳū dağılma be divided
فيه | FYH fīhi onuncu therein.
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura ağır hiss edirdi Is difficult
على | AL ǎlā on
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə the polytheists
ما | what
تدعوهم د ع و | D̃AW TD̃AWHM ted'ǔhum onlara zəng etdin you call them
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to it.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
يجتبي ج ب ي | CBY YCTBY yectebī seçir chooses
إليه | ÎLYH ileyhi özünə for Himself
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills,
ويهدي ه د ي | HD̃Y WYHD̃Y ve yehdī və ötürür and guides
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to Himself
من | MN men heç kim whoever
ينيب ن و ب | NWB YNYB yunību xeyirxah turns.
şəriət (qanuni qayda) | Sizə | -dan | din- | nə olursa olsun | tövsiyə | onunla | Nuha | | aşkar etdiyimiz | Sizə | | nə tövsiyə edirik | onunla | İbrahimə | və Musaya | və İsaya | yəni | düz tutun | dini | | dağılma | onuncu | ağır hiss edirdi | | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə | | onlara zəng etdin | özünə | Allah | seçir | özünə | heç kim | nə istəsə | və ötürür | özünə | heç kim | xeyirxah |

[ŞRA] [] [] [D̃YN] [] [WṦY] [] [] [] [WḪY] [] [] [WṦY] [] [] [] [] [] [GWM] [D̃YN] [] [FRG] [] [KBR] [] [ŞRK] [] [D̃AW] [] [] [CBY] [] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [] [] [NWB]
ŞRA LKM MN ÆLD̃YN WṦ BH NWḪÆ WÆLZ̃Y ǼWḪYNÆ ÎLYK WMÆ WṦYNÆ BH ÎBRÆHYM WMWS WAYS ǼN ǼGYMWÆ ÆLD̃YN WLÆ TTFRGWÆ FYH KBR AL ÆLMŞRKYN TD̃AWHM ÎLYH ÆLLH YCTBY ÎLYH MN YŞÆÙ WYHD̃Y ÎLYH MN YNYB

şeraǎ lekum mine d-dīni veSSā bihi nūHen velleƶī evHaynā ileyke ve mā veSSaynā bihi ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā en eḳīmū d-dīne ve lā teteferraḳū fīhi kebura ǎlā l-muşrikīne ted'ǔhum ileyhi llahu yectebī ileyhi men yeşā'u ve yehdī ileyhi men yunību
شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم إليه الله يجتبي إليه من يشاء ويهدي إليه من ينيب

[ش ر ع] [] [] [د ي ن] [] [و ص ي] [] [] [] [و ح ي] [] [] [و ص ي] [] [] [] [] [] [ق و م] [د ي ن] [] [ف ر ق] [] [ك ب ر] [] [ش ر ك] [] [د ع و] [] [] [ج ب ي] [] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
شرع ش ر ع | ŞRA ŞRA şeraǎ şəriət (qanuni qayda) He has ordained
Şın,Re,Ayn,
300,200,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni din- the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
وصى و ص ي | WṦY WṦ veSSā tövsiyə He enjoined
Vav,Sad,,
6,90,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
به | BH bihi onunla upon
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuha Nuh,
Nun,Vav,Ha,Elif,
50,6,8,1,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم منصوب
والذي | WÆLZ̃Y velleƶī and that which
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar etdiyimiz We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
وصينا و ص ي | WṦY WṦYNÆ veSSaynā nə tövsiyə edirik We enjoined
Vav,Sad,Ye,Nun,Elif,
6,90,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla upon
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم منصوب
وموسى | WMWS ve mūsā və Musaya and Musa
Vav,Mim,Vav,Sin,,
6,40,6,60,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=musa"">Musa"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsaya and Isa.
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → İsa"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
أن | ǼN en yəni To
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أقيموا ق و م | GWM ǼGYMWÆ eḳīmū düz tutun establish
,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
,100,10,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتفرقوا ف ر ق | FRG TTFRGWÆ teteferraḳū dağılma be divided
Te,Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Elif,
400,400,80,200,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu therein.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura ağır hiss edirdi Is difficult
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə the polytheists
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعوهم د ع و | D̃AW TD̃AWHM ted'ǔhum onlara zəng etdin you call them
Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
400,4,70,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to it.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يجتبي ج ب ي | CBY YCTBY yectebī seçir chooses
Ye,Cim,Te,Be,Ye,
10,3,400,2,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi özünə for Himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويهدي ه د ي | HD̃Y WYHD̃Y ve yehdī və ötürür and guides
Vav,Ye,He,Dal,Ye,
6,10,5,4,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to Himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ينيب ن و ب | NWB YNYB yunību xeyirxah turns.
Ye,Nun,Ye,Be,
10,50,10,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [42:13-14] Sadece Bir Tek Din: Monoteizm

Abdulbaki Gölpınarlı : Dîne âit hükümlerden, Nûh'a tavsiye ettiğini ve sana vahyettiklerimizi ve İbrâhîm'e, Mûsâ ve İsâ'ya tavsiye ettiklerimizi, size de gidilecek yol olarak bildirdi, açıkladı; dîne yapışın ve o hususta hiçbir ayrılığa düşmeyin. Onları, inanmaya çağırdığın şey, müşriklere pek büyük, pek ağır gelmede. Allah, dilediğini kendisine seçer ve kim, ona dönerse doğru yolu gösterir ona.
Adem Uğur : Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.
Ahmed Hulusi : O tek Din'den (muhakkak geçerli Allâh Sistem ve düzeninden) Nuh'a uygulamasını istediğimizi; sana vahyettiğimizi; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da uygulamalarını söylediğimiz gerçeği; "Din'i ikame edip, onda ayrılığa düşmeyesiniz" diye, sizin için de kurallaştırdı! Kendilerini çağırdığın bu şey (lâ ilâhe illAllâh gerçeği; Sistem realitesi), şirk koşanlara büyük geldi! Allâh dilediğini kendine seçer; kendine yönelenleri de hakikate erdirir!"
Ahmet Tekin : Allah, Nûh’a tekrar tekrar tavsiye ettiği dinî kuralları, sana vahyettiğimizi, İbrâhim’e, Mûsâ’ya ve Îsâ’ya tekrarladığımız tavsiyelerimizi size açıklayarak şeriat haline getirdi.
'Bütün peygamberlere tavsiye edilen esasları içeren bu dini, medenî kuralları açıkça ortaya koyup uygulayarak, şeriatı ayakta tutun. İnsanlığın bu tek hak dininden ayrı kalarak, dinde ayrılık yaratmayın, dinî esaslarda ihtilâfa düşmeyin, farklı yollara gitmeyin.' buyurdu. Fakat, senin, kendilerini davet ettiğin dinî esasları, tevhid esaslarını kabul, senin peygamberliğine ve Kur’ân’a iman, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklere, Allah’a imanın gerektirdiği esasları inkâr edenlere ağır geldi. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri kendisine peygamber seçer. Kendisine yöneleni, yoluna baş koyanı da doğru ve hak yolda başarıya ulaştırır.
Ahmet Varol : O: 'Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin' diye dinden Nuh'a buyurduğunu, sana vahyettiğimizi ve İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya buyurduğumuzu sizin için de bir şeriat kıldı. Müşrikleri kendisine çağırdığın şey onlara ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve gönülden yöneleni kendine iletir.
Ali Bulaç : O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri' etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete erdirir.
Ali Fikri Yavuz : “-Dini elbirlik tatbik edin ve ayrılığa düşmeyin.” diye Allah, dinden (tevhid esasından) Nûh’a tavsiye ettiğini ve sana vahy eylediğimizi; bir de İbrahîm’e, Mûsa’ya, İsâ’ya tavsiye ettiğimizi, sizin için şeriat yaptı. Müşriklere, kendilerini davet ettiğin bu tevhid dini ağır geldi. Allah ona, (bu hak dine) dilediklerini seçecek ve ona dönüb itaat edenleri hidayete erdirecektir.
Azerice : O, Nuha tövsiyə etdiyi dini və sənə nazil etdiyimizi sizə xəbər verir. O, bizim İbrahimə, Musaya və İsaya tövsiyə etdiyimizi qanun etdi. “Dini yaşat və onda parçalanma”. Sənin onları dəvət etdiyin şey müşriklər üçün çox idi. Allah ona layiq olanları seçər və Ona üz tutanlara doğru yolu göstərir.
Bekir Sadak : Allah Nuh'a buyurdugu seyleri size de din olarak buyurmustur. Sana vahyettik; Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya da buyurduk ki: «Dine bagli kalin, onda ayriliga dusmeyin.» Putperestleri cagirdigin sey onlarin gozunde buyumektedir. Allah diledigini kendine secer, kendisine yneleni de dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : O, Nuh'a vasiyyet ettiği şeyleri, sana vahyettiklerimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyyet ettiklerimizi size şeriat yaptı da «dini dosdoğru ayakta tutun, onda ayrılığa düşmeyin!» (buyurdu). Allah'a ortak koşanlara, kendilerini davet ettiğin şey çok ağır gelmektedir. Allah dilediğini ona (o çağrıya veya kendine) seçer ve kendine yönelip gönül vereni doğru yola eriştirir.
Diyanet İşleri : “Dini dosdoğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!” diye Nûh’a emrettiğini, sana vahyettiğini, İbrâhim’e, Mûsâ’ya ve İsâ’ya emrettiğini size de din kıldı. Fakat senin kendilerini çağırdığın şey (İslâm dini), Allah’a ortak koşanlara ağır geldi. Allah, ona dilediğini seçer. İçtenlikle kendine yönelenleri de ona ulaştırır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah Nuh'a buyurduğu şeyleri size de din olarak buyurmuştur. Sana vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da buyurduk ki: 'Dine bağlı kalın, onda ayrılığa düşmeyin.' Ortak koşanları çağırdığın şey onların gözünde büyümektedir. Allah dilediğini kendine seçer, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : «Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.
Edip Yüksel : Daha önce Nuh'a buyurduğu dini size yasa olarak belirledik. Sana vahyettiğimiz gibi İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da öğütledik: 'Bu dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin.' Fakat kendilerini çağırdığın şey, ortak koşanlara ağır gelmektedir. ALLAH dileyeni kendine seçer ve kendisine yöneleni doğruya ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurduğu şeyi sizin için de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye buyurduğumuzu da şeriat kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey, müşriklere ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, size dinde Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi ve İbrahim, Musa ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi de kanun kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin! Bu davet ettiğin iş müşriklere ağır geldi. Allah, ona dilediklerini seçecek ve kendine yüz tutanları (yönelenleri) de ona hidayetle eriştirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin için: dinden Nuha tavsıye ettiğini ve sana vahyeylediğimizi ve İbrahime ve Musâya ve Isâya tavsıye kıldığımızı teşri' buyurdu şöyle ki: dinî doğru tutun ve onda tefrikaya düşmeyin, müşriklere bu da'vet ettiğin emir ağır geldi, Allah ona dileklerini seçecek ve yüz tutanları ona hidâyetle irdirecektir
Gültekin Onan : O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Tanrı, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete erdirir.
Hakkı Yılmaz : Allah, dinden Nuh'a yükümlülük olarak ulaştırdığı şeyi, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Mûsâ’ya ve İsa'ya yükümlülük olarak ulaştırdığımız şeyi yaşam yolu yaptı: “Dini hayata geçirin, ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin.” Senin kendilerini davet ettiğin şey, ortak koşan kimselere ağır geldi. Allah, dilediğini kendine seçer ve kalpten yöneleni de o davet edilene kılavuzlar.
Hasan Basri Çantay : O, «Dîni doğru tutun, onda tefrikaya düşmeyin» diye (asl-ı) dînden hem Nuuha tavsiye etdiğini, hem sana vahyeylediğimizi, hem İbrâhîme, Musâye ve îsâye tavsiye etdiğimizi sizin için de şerîat yapdı. Senin kendilerini da'vet etmekde olduğun (bu) şey müşriklerin üzerinde büyüdü (ağır geldi.) Allah kimi dilerse buna onu seçib çeker, (ancak kendisine itâatla) dönmekde olanları buna muvaffak eder.
Hayrat Neşriyat : (O Allah ki;) 'Dîni ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!' diye Nûh’a kendisiyle tavsiye etmiş olduğunu, sana vahyettiğimizi, İbrâhîm’e, Mûsâ’ya ve Îsâ’ya kendisiyle tavsiye etmiş olduğumuzu, size dinden şeriat kıldı. Onları kendisine da'vet etmekte olduğun (bu din), müşrikler(in gözlerin)e büyüdü (kendilerine ağır geldi). Allah, dilediği kimseyi ona (o dîne)seçer; (kendisine) yönelen kimseyi de ona hidâyet eder.
İbni Kesir : Dine bağlı kalın ve onda tefrikaya düşmeyin, diye dinden Nuh'a buyurduğunu, size de teşri buyurdu. Sana vahyettiğimizi ve İbrahim'e, Musa'ya, İsa'ya buyurduğumuzu. Kendilerini çağırdığın bu şey; müşriklere ağır geldi. Allah; dilediğini kendisine seçer. Kendisine yöneleni de hidayete iletir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah) dînde, onunla Hz. Nuh'a vasiyet ettiği (farz kıldığı) şeyi (şeriati); “Dîni ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dînde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. İbrâhîm'e, Hz. Musa'ya ve Hz. İsa'ya vasiyet ettiğimiz şeyi Sana da vahyederek, size de şeriat kıldı. Senin onları, kendisine çağırdığın şey (Allah'a ulaşmayı dileme) müşriklere zor geldi. Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O'na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır).
Muhammed Esed : O, itikadi konularda, Nuh'a emrettiğini -ve sana (ey Muhammed,) vahiy aracılığıyla öğrettiğimizi ve aynı zamanda İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya emrettiğimizi- sizin için uygun gördü. (Sahih) itikada sağlam bir şekilde sarılın ve o konuda bütünlüğünüzü bozmayın. Onları çağırdığın bu (itikad bütünlüğü) başka varlıkları veya güçleri Allah'a ortak koşanlara ağır gelse (bile). Allah dileyen herkesi kendine çeker ve O'na yönelenleri doğru yola ulaştırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin için dinden meşrû kıldı, kendisiyle Nûh'a tavsiye etmiş olduğunu. Ve o şeyi ki, sana vahyettik ve o şeyi ki, onunla İbrahim'e, Mûsa'ya ve İsa'ya vasiyyette bulunduk, dini doğru tutun ve onda tefrikaya düşmeyin(den ibarettir). Müşriklerin üzerine kendisine dâvet ettiğin şey ağır geldi. Allah dilediği kimseyi kendisine intihab eder ve (Hakk'a) dönen kimseyi hidâyete erdirir.
Ömer Öngüt : "Dine bağlı kalın ve dinde ayrılığa düşmeyin. " diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya, İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini dâvet ettiğin şey müşriklere pek ağır geldi. Allah dilediği kulunu zâtına seçer ve kendisine yönelen kimseyi de hidayete iletir.
Şaban Piriş : Dini ayakta tutun ve onda grup grup ayrılmayın, diye Allah’ın Nuh’a tavsiye ettiğini, sana da vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa’ya ve İsa’ya tavsiye ettiklerini, size de dinin kuralları yapmıştır. Müşrikleri davet ettiğin şey, onlara ağır gelir. Allah, dilediğini kendine seçer ve kendine yönelen kimseye yol gösterir.
Suat Yıldırım : O, "Dini doğru anlayıp hükümlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya düşmeyin!" diye, din esasları olarak Nuh’a emrettiğini, hem sana vahyettiğimizi, keza İbrâhim’e, Mûsâ’ya, Îsâ’ya emrettiğimizi sizin için de din kıldı. Senin insanları dâvet ettiğin esaslar, müşriklere çok ağır gelmektedir. Halbuki Allah dilediği kullarını bu din için seçer ve gönülden Kendine yöneleni doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : O size, dinden Nûh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrâhim'e, Mûsâ'ya ve Îsâ'ya tavsiye ettiğimizi şeri'at (hukuk düzeni) yaptı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat kendilerini çağırdığın (bu) esas, Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allâh dilediğini kendisine seçer ve iyi niyyetle yöneleni kendisine iletir.
Şura : O, Nuha tövsiyə etdiyi dini və sənə nazil etdiyimizi sizə xəbər verir. O, bizim İbrahimə, Musaya və İsaya tövsiyə etdiyimizi qanun etdi. “Dini yaşat və onda parçalanma”. Sənin onları dəvət etdiyin şey müşriklər üçün çox idi. Allah ona layiq olanları seçər və Ona üz tutanlara doğru yolu göstərir.
Tefhim-ul Kuran : O: «Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri' etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırmakta olduğun şey, müşrikler üzerine ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete eriştirir.
Ümit Şimşek : Allah Nuh'a emrettiği şeyi sizin için de dinin hükümleri cümlesinden yasalaştırdı. Aynı şeyi, 'Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin' diye, sana da vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da emrettik. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey müşriklere ağır geldi. Allah ise ona dilediği kimseyi seçer ve kendisine yönelenleri doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin için, dinden, Nûh'a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim'e, Mûsa'ya ve İsa'ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}