» 42 / Sûrâ  36:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sizə verilmişdir | | şeylər | onun dolanışığıdır | sənin həyatından | Dünya | | Yanında olsan | Allahın | daha yaxşıdır | və daha daimidir | üçün | möminlər | | Rəbbinə | səbr edənlər üçün |

FMÆ ǼWTYTM MN ŞYÙ FMTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMÆ AND̃ ÆLLH ḢYR WǼBG LLZ̃YN ËMNWÆ WAL RBHM YTWKLWN
femā ūtītum min şey'in femetāǔ l-Hayāti d-dunyā vemā ǐnde llahi ḣayrun ve ebḳā lilleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne

فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ امَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMÆ = femā :
2. ǼWTYTM = ūtītum : sizə verilmişdir
3. MN = min :
4. ŞYÙ = şey'in : şeylər
5. FMTÆA = femetāǔ : onun dolanışığıdır
6. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatından
7. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
8. WMÆ = vemā :
9. AND̃ = ǐnde : Yanında olsan
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
12. WǼBG = ve ebḳā : və daha daimidir
13. LLZ̃YN = lilleƶīne : üçün
14. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
15. WAL = ve ǎlā :
16. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
17. YTWKLWN = yetevekkelūne : səbr edənlər üçün
| sizə verilmişdir | | şeylər | onun dolanışığıdır | sənin həyatından | Dünya | | Yanında olsan | Allahın | daha yaxşıdır | və daha daimidir | üçün | möminlər | | Rəbbinə | səbr edənlər üçün |

[] [ÆTY] [] [ŞYÆ] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [AND̃] [] [ḢYR] [BGY] [] [ÆMN] [] [RBB] [WKL]
FMÆ ǼWTYTM MN ŞYÙ FMTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMÆ AND̃ ÆLLH ḢYR WǼBG LLZ̃YN ËMNWÆ WAL RBHM YTWKLWN

femā ūtītum min şey'in femetāǔ l-Hayāti d-dunyā vemā ǐnde llahi ḣayrun ve ebḳā lilleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
فما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وما عند الله خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ع ن د] [] [خ ي ر] [ب ق ي] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā So whatever
أوتيتم ا ت ي | ÆTY ǼWTYTM ūtītum sizə verilmişdir you are given
من | MN min of
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeylər a thing,
فمتاع م ت ع | MTA FMTÆA femetāǔ onun dolanışığıdır (is) but a passing enjoyment
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (for) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
وما | WMÆ vemā But what
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde Yanında olsan (is) with
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā və daha daimidir and more lasting
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
وعلى | WAL ve ǎlā and upon
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne səbr edənlər üçün put (their) trust.
| sizə verilmişdir | | şeylər | onun dolanışığıdır | sənin həyatından | Dünya | | Yanında olsan | Allahın | daha yaxşıdır | və daha daimidir | üçün | möminlər | | Rəbbinə | səbr edənlər üçün |

[] [ÆTY] [] [ŞYÆ] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [AND̃] [] [ḢYR] [BGY] [] [ÆMN] [] [RBB] [WKL]
FMÆ ǼWTYTM MN ŞYÙ FMTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMÆ AND̃ ÆLLH ḢYR WǼBG LLZ̃YN ËMNWÆ WAL RBHM YTWKLWN

femā ūtītum min şey'in femetāǔ l-Hayāti d-dunyā vemā ǐnde llahi ḣayrun ve ebḳā lilleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
فما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وما عند الله خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ع ن د] [] [خ ي ر] [ب ق ي] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā So whatever
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
أوتيتم ا ت ي | ÆTY ǼWTYTM ūtītum sizə verilmişdir you are given
,Vav,Te,Ye,Te,Mim,
,6,400,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeylər a thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فمتاع م ت ع | MTA FMTÆA femetāǔ onun dolanışığıdır (is) but a passing enjoyment
Fe,Mim,Te,Elif,Ayn,
80,40,400,1,70,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (for) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
وما | WMÆ vemā But what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde Yanında olsan (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā və daha daimidir and more lasting
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعلى | WAL ve ǎlā and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne səbr edənlər üçün put (their) trust.
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,400,6,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de size verilenler, dünyâ yaşayışına âit metâlardan ibâret ve Allah katındakiyse daha da hayırlıdır ve daha da fazla kalır inananlara ve Rablerine dayananlara.
Adem Uğur : Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir.
Ahmed Hulusi : Size verilmiş olan şeyler, dünya (dünya = en sefil, anlamında) hayatının zenginliğidir! Allâh indîndekiler ise, iman edip Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Tekin : Size verilen değerli herhangi bir şey, dünya hayatının geçici zevki, menfaatidir. Allah katında bulunanlar, iman ederek Rablerine dayanıp, güvenenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Varol : Size verilen herhangi bir şey dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan ise iman eden ve Rablerine güvenenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ali Bulaç : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) iman edip Rablerine tevekkül edenler içindir;
Ali Fikri Yavuz : Size verilmiş bulunan şeyler hep dünya hayatının geçici malıdır. Allah katında olan (ahiret sevabı) ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. (Fakat ahiret sevabı) o kimseler için hayırlıdır ki, iman etmişlerdir ve Rablerine de tevekkül ederler;
Azerice : Sənə verilən hər şey müvəqqəti dünya həyatının ruzisidir. İman gətirib Rəbbinə təvəkkül edənlərə Allahın verdiyi nemətlər daha xeyirli və daha davamlıdır.
Bekir Sadak : (36-38) Size verilen herhangi bir sey, sadece dunya hayatinin bir gecimligidir. Allah katinda olan; inanip Rablerine guvenen, buyuk gunahlardan ve hayasizliklardan cekinen, ofkelendiklerinde bile bagislayanlar, Rablerinin cagrisina cevap verenler ve namaz kilanlar icin daha iyi ve daha sureklidir. Onlarin isleri aralarinda danisma iledir. Kendilerine verdigimiz riziktan da sarfederler.
Celal Yıldırım : Size verilen herhangi bir şey, Dünya hayatının kısa süreli bir geçimidir. Allah yanındaki ise daha hayırlı ve devamlıdır. (Bu da) imân edip Rablarına güvenip dayananlar;
Diyanet İşleri : (36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah’ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükâfat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şûrâ (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.
Diyanet Vakfi : Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir.
Edip Yüksel : Size ne verildiyse dünya hayatının geçimliğidir. Ancak inananlar ve Rab'lerine güvenenler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha iyidir ve süreklidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size verilen herhangi bir şey sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Özetle, size verilmiş bulunan şeyler sadece bu dünya hayatının geçici menfaatidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hasılı size verilmiş bulunan şeyler hep Dünya hayatın geçici metaıdır, Allah yanındaki ise daha hayırlı ve daha bakalıdır fakat o kimseler için ki iyman etmişlerdir ve rablarına i'timad ederler
Fizilal-il Kuran : Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimidir. İnanıp Rabb'lerine güvenenler için Allah'ın yanında bulunanlar daha iyi ve daha kalıcıdır.
Gültekin Onan : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Tanrı katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İnanıp rablerine tevekkül edenler içindir.
Hakkı Yılmaz : (36-39) "İşte, size verilen herhangi bir şey, basit dünya hayatının kazanımıdır. Sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar [nimetler, ödüller] ise; iman etmiş ve sadece Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler için, günahın büyüklerinden ve hayâsızlıktan kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimseler için, Rablerinin çağrısına cevap veren, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], işleri de kendi aralarında Şura; “işin en iyi yanını ortaklaşa bulup ortaya çıkarma” olan, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcarlar/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını temin eden kimseler için ve kendilerine bir haksızlık ve saldırı isabet ettiği zaman birbirleriyle yardımlaşan/ intikam alan kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : (36-37-38-39) Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
Hayrat Neşriyat : İşte size verilen herhangi bir şey, ancak dünya hayâtının menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise, îmân edip Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha devamlıdır.
İbni Kesir : Size verilen herhangi bir şey, yalnızca dünya hayatının bir geçimliliğidir. Allah katında olan ise, hem daha hayırlı, hem de daha bakidir. Bu; iman edenler ve Rabblarına tevekkül edenler içindir.
İskender Evrenosoğlu : İşte böylece size verilen herşey dünya hayatının metaıdır. Ve amenû olanlar için, Allah'ın indinde olanlar daha hayırlıdır ve bâkidir (kalıcıdır). Ve onlar, Rab'lerine tevekkül ederler.
Muhammed Esed : (Unutmayın ki,) size ne verildiyse bu dünya hayatından (geçici) bir zevk almanız içindir. Allah katında olan ise daha iyi ve daha kalıcıdır. (Bu ödül,) iman eden ve Rablerine güvenenler (içindir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Velhasıl size hangi bir şeyden verilmiş olanlar, ancak dünya hayatının meta'ından ibarettir ve Allah'ın indinde olan ise daha hayırlıdır ve daha bâkidir, o kimseler ki imân etmişlerdir ve Rablerine tevekkülde bulunurlar.
Ömer Öngüt : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının kısa süreli bir geçimidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine tevekkül edip güvenenler içindir.
Şaban Piriş : Size verilen şeyler dünya hayatının geçimliğidir. Allah katındaki şeyler ise, iman edenler ve Rab’lerine bağlananlar için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım : Size verilen ne varsa hep dünya hayatının geçici metâıdır. Allah’ın yanında, âhirette olan nimetler ise iman edenler ve Rab’lerine güvenenler için hem daha değerli, hem de devamlıdır.
Süleyman Ateş : Size verilen şeyler, dünyâ hayâtının geçimidir. İnanıp Rablerine dayananlar için Allâh'ın yanında bulunan ödül ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Şura : Sənə verilən hər şey müvəqqəti dünya həyatının ruzisidir. İman gətirib Rəbbinə təvəkkül edənlərə Allahın verdiyi nemətlər daha xeyirli və daha davamlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaıdır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İman edip Rablerine tevekkül edenler içindir;
Ümit Şimşek : Size verilen ne varsa, hep dünya hayatının gelip geçici menfaatidir. Allah katındaki ise, iman eden ve Rabbine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}