» 36 / Yâsîn  11:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | xəbərdar edə bilərsiniz | heç kim | oyanmaq | Zikr | və qorxur | Rəhmandan | görmədən | Budur, şad xəbər ver | bir bağışlanma ilə | və mükafatla | gözəl |

ÎNMÆ TNZ̃R MN ÆTBA ÆLZ̃KR WḢŞY ÆLRḪMN BÆLĞYB FBŞRH BMĞFRT WǼCR KRYM
innemā tunƶiru meni ttebeǎ ƶ-ƶikra ve ḣaşiye r-raHmāne bil-ğaybi febeşşirhu bimeğfiratin ve ecrin kerīmin

إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. TNZ̃R = tunƶiru : xəbərdar edə bilərsiniz
3. MN = meni : heç kim
4. ÆTBA = ttebeǎ : oyanmaq
5. ÆLZ̃KR = ƶ-ƶikra : Zikr
6. WḢŞY = ve ḣaşiye : və qorxur
7. ÆLRḪMN = r-raHmāne : Rəhmandan
8. BÆLĞYB = bil-ğaybi : görmədən
9. FBŞRH = febeşşirhu : Budur, şad xəbər ver
10. BMĞFRT = bimeğfiratin : bir bağışlanma ilə
11. WǼCR = ve ecrin : və mükafatla
12. KRYM = kerīmin : gözəl
lakin | xəbərdar edə bilərsiniz | heç kim | oyanmaq | Zikr | və qorxur | Rəhmandan | görmədən | Budur, şad xəbər ver | bir bağışlanma ilə | və mükafatla | gözəl |

[] [NZ̃R] [] [TBA] [Z̃KR] [ḢŞY] [RḪM] [ĞYB] [BŞR] [ĞFR] [ÆCR] [KRM]
ÎNMÆ TNZ̃R MN ÆTBA ÆLZ̃KR WḢŞY ÆLRḪMN BÆLĞYB FBŞRH BMĞFRT WǼCR KRYM

innemā tunƶiru meni ttebeǎ ƶ-ƶikra ve ḣaşiye r-raHmāne bil-ğaybi febeşşirhu bimeğfiratin ve ecrin kerīmin
إنما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة وأجر كريم

[] [ن ذ ر] [] [ت ب ع] [ذ ك ر] [خ ش ي] [ر ح م] [غ ي ب] [ب ش ر] [غ ف ر] [ا ج ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
تنذر ن ذ ر | NZ̃R TNZ̃R tunƶiru xəbərdar edə bilərsiniz you (can) warn
من | MN meni heç kim (him) who
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq follows
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikra Zikr the Reminder
وخشي خ ش ي | ḢŞY WḢŞY ve ḣaşiye və qorxur and fears
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāne Rəhmandan the Most Gracious
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi görmədən in the unseen.
فبشره ب ش ر | BŞR FBŞRH febeşşirhu Budur, şad xəbər ver So give him glad tidings
بمغفرة غ ف ر | ĞFR BMĞFRT bimeğfiratin bir bağışlanma ilə of forgiveness
وأجر ا ج ر | ÆCR WǼCR ve ecrin və mükafatla and a reward
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin gözəl noble.
lakin | xəbərdar edə bilərsiniz | heç kim | oyanmaq | Zikr | və qorxur | Rəhmandan | görmədən | Budur, şad xəbər ver | bir bağışlanma ilə | və mükafatla | gözəl |

[] [NZ̃R] [] [TBA] [Z̃KR] [ḢŞY] [RḪM] [ĞYB] [BŞR] [ĞFR] [ÆCR] [KRM]
ÎNMÆ TNZ̃R MN ÆTBA ÆLZ̃KR WḢŞY ÆLRḪMN BÆLĞYB FBŞRH BMĞFRT WǼCR KRYM

innemā tunƶiru meni ttebeǎ ƶ-ƶikra ve ḣaşiye r-raHmāne bil-ğaybi febeşşirhu bimeğfiratin ve ecrin kerīmin
إنما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة وأجر كريم

[] [ن ذ ر] [] [ت ب ع] [ذ ك ر] [خ ش ي] [ر ح م] [غ ي ب] [ب ش ر] [غ ف ر] [ا ج ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
تنذر ن ذ ر | NZ̃R TNZ̃R tunƶiru xəbərdar edə bilərsiniz you (can) warn
Te,Nun,Zel,Re,
400,50,700,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN meni heç kim (him) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq follows
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikra Zikr the Reminder
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
وخشي خ ش ي | ḢŞY WḢŞY ve ḣaşiye və qorxur and fears
Vav,Hı,Şın,Ye,
6,600,300,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāne Rəhmandan the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi görmədən in the unseen.
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فبشره ب ش ر | BŞR FBŞRH febeşşirhu Budur, şad xəbər ver So give him glad tidings
Fe,Be,Şın,Re,He,
80,2,300,200,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بمغفرة غ ف ر | ĞFR BMĞFRT bimeğfiratin bir bağışlanma ilə of forgiveness
Be,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
2,40,1000,80,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وأجر ا ج ر | ÆCR WǼCR ve ecrin və mükafatla and a reward
Vav,,Cim,Re,
6,,3,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin gözəl noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sen, ancak Kur'ân'a uyan ve rahmandan, halk görmese de korkan kişiyi korkutabilirsin; müjdele onu yarlıganmayla ve güzelim bir mükâfatla!
Adem Uğur : Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahmân'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele.
Ahmed Hulusi : Sen ancak Zikre (hatırlatılan hakikate) tâbi olan ve gaybı olarak Rahman'dan haşyet duyanı uyarırsın. Onu bir mağfiret ve kerîm bir bedel ile müjdele!
Ahmet Tekin : Sen ancak, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’a uyan, Kur’ân’ı uygulayan, saklı-gizli hallerinde, görmedikleri halde, gıyaben rahmet sahibi Rahman olan Allah’tan korkarak saygı duyanları uyarabilirsin. Onları, bir koruma kalkanı ve bağışlanma, cömertçe ve değerli bir mükâfatla müjdele.
Ahmet Varol : Sen ancak zikre uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi ve namaz kılanları uyarırsın. İşte onu bir bağışlama ve kıymetli bir ecirle müjdele.
Ali Bulaç : Sen ancak, zikre (Kur'an'a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah')a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele.
Ali Fikri Yavuz : Sen ancak Kur’an’a tâbi olan, onunla amel eden ve görmediği Rahmân’a içten saygı besliyen kimseyi sakındırırsın. İşte onu hem bir mağfiretle (dünyadaki günahlarının bağışlanmasıyla), hem de iyi mükâfatla (cennetle) müjdele.
Azerice : Sən ancaq zikrə tabe olan və görmədiyi halda Rəhmandan qorxan kimsəni xəbərdar edə bilərsən. Belə bir bağışlanma və belə bir şərəfli mükafat xəbər ver.
Bekir Sadak : Sen ancak, Kuran'a uyan ve gormedigi halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artik o kimseyi, bagislanma ve comertce verilecek bir ecirle mujdele.
Celal Yıldırım : Sen ancak Zikr'e (Kur'ân'a) uyup Rahmân'dan, gıyabında saygı ile korkanları uyarabiiirsin. Öylesini mağfiret ve göz-gönül dolduran güzel bir mükâfatla müjdele.
Diyanet İşleri : Sen ancak Zikr’e (Kur’an’a) uyanı ve görmediği hâlde Rahmân’dan korkan kimseyi uyarırsın. İşte onu bir bağışlanma ve güzel bir mükâfatla müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Sen ancak, Kuran'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bağışlanma ve cömertçe verilecek bir ecirle müjdele.
Diyanet Vakfi : Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahmân'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele.
Edip Yüksel : Sen ancak, mesaja uyan ve yalnız başına iken Rahman'a karşı saygılı olan bir kimseyi uyarabilirsin. Onu bağışlanma ve bol bir ödülle müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen ancak Kur'ân'a tabi olan ve görünmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakındırırsın. İşte onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir mükafatla müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen ancak Kur'an'a uyan ve Rahman'dan gıyabında saygı besleyen kimseyi sakındırırsın; İşte onu, hem bir bağışlama hem de değerli bir mükafatla müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zikri ta'kıyb eden ve gaybde rahmana haşyet besliyen kimseyi sakındırırsın, işte onu hem bir mağfiretle hem bir ecri kerîm ile müjdele
Fizilal-il Kuran : Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele.
Gültekin Onan : Sen ancak, zikre (Kuran'a) uyan ve gayb ile Rahmana (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz sen o öğüt, hatırlatma olan Kur’ân'a uyan ve görülmeyen, duyulmayan, sezilmeyen yerlerde bile Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimseyi uyarırsın. Sen hemen onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir ödül ile müjdele.
Hasan Basri Çantay : Sen ancak o zikre uyan ve çok esirgeyici (Allah) a gaaibâne büyük saygı gösteren kimseleri inzâr edeceksin. İşte sen on (lar) ı hemen mağfiretle, hem çok şerefli mükâfatla müjdele.
Hayrat Neşriyat : (Sen,) ancak Zikr’e (Kur’ân’a) tâbi' olan ve gıyâben (görmediği hâlde)Rahmân’dan korkan kimseyi korkutabilirsin! İşte onu bir mağfiret ve güzel bir mükâfâtla(Cennetle) müjdele!
İbni Kesir : Sen, ancak zikre ittiba eden ve görmeden Rahman'dan korkanı uyarırsın. Artık ona mağfiret ve yüce mükafatı müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Sen sadece zikre tâbî olanı ve gaybte Rahmân'a huşû duyanı uyarırsın. Öyleyse onu mağfiret ile (günahların sevaba çevrilmesiyle) ve "kerim ecir" ile müjdele.
Muhammed Esed : Sen ancak (ilahi) uyarıyı can kulağıyla dinleyen ve insan kavrayışının ötesinde bulunmasına rağmen Rahman'dan korkan kişiyi uyarabilirsin, işte böylelerine (Allah'ın) mağfiretini ve en güzel ödülü müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen ancak zikre tâbi ve Rahmân'dan daha görmeksizin korkan kimseyi korkutursun. Artık onu bir yarlığanma ile ve pek şerefli bir mükâfaat ile müjdele.
Ömer Öngüt : Sen ancak Zikr'e uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini bir mağfiret ve güzel bir mükâfat ile müjdele!
Şaban Piriş : Sen ancak, Kur’an’a uyan, görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Onlara bağışlanmayı ve büyük bir mükafatı müjdele!
Suat Yıldırım : Sen ey Resulüm, şu kimseyi uyar: İrşâda can kulağıyla tâbi olur, görmediği Rahman’a saygı duyup O’ndan çekinir. Müjdele onu: Mağfiret onun, şerefli mükâfat onun...
Süleyman Ateş : Sen ancak zikre uyan ve görmeden Rahmân'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükâfâtla müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Sen ancak, zikre (Kur'an'a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah')a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarıp korkutursun. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele!
Ümit Şimşek : Sen ancak Kur'ân'a uyan ve görmediği halde Rahmân'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte onu bağışlanma ile ve ardı arkası kesilmeyecek, pek değerli bir ödülle müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen ancak o zikire/Kur'an'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele!
Yasin : Sən ancaq zikrə tabe olan və görmədiyi halda Rəhmandan qorxan kimsəni xəbərdar edə bilərsən. Belə bir bağışlanma və belə bir şərəfli mükafat xəbər ver.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}