» 36 / Yâsîn  80:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yəni | etdi | Sizə | - tan | ağac- | yaşıl | yanğın | işdə | Sən | ondan | yanırsan |

ÆLZ̃Y CAL LKM MN ÆLŞCR ÆLǼḢŽR NÆRÆ FÎZ̃Æ ǼNTM MNH TWGD̃WN
Elleƶī ceǎle lekum mine ş-şeceri l-eḣDeri nāran fe iƶā entum minhu tūḳidūne

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃Y = Elleƶī : yəni
2. CAL = ceǎle : etdi
3. LKM = lekum : Sizə
4. MN = mine : - tan
5. ÆLŞCR = ş-şeceri : ağac-
6. ÆLǼḢŽR = l-eḣDeri : yaşıl
7. NÆRÆ = nāran : yanğın
8. FÎZ̃Æ = fe iƶā : işdə
9. ǼNTM = entum : Sən
10. MNH = minhu : ondan
11. TWGD̃WN = tūḳidūne : yanırsan
yəni | etdi | Sizə | - tan | ağac- | yaşıl | yanğın | işdə | Sən | ondan | yanırsan |

[] [CAL] [] [] [ŞCR] [ḢŽR] [NWR] [] [] [] [WGD̃]
ÆLZ̃Y CAL LKM MN ÆLŞCR ÆLǼḢŽR NÆRÆ FÎZ̃Æ ǼNTM MNH TWGD̃WN

Elleƶī ceǎle lekum mine ş-şeceri l-eḣDeri nāran fe iƶā entum minhu tūḳidūne
الذي جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون

[] [ج ع ل] [] [] [ش ج ر] [خ ض ر] [ن و ر] [] [] [] [و ق د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī yəni The One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN mine - tan from
الشجر ش ج ر | ŞCR ÆLŞCR ş-şeceri ağac- the tree
الأخضر خ ض ر | ḢŽR ÆLǼḢŽR l-eḣDeri yaşıl [the] green -
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın fire,
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā işdə and behold!
أنتم | ǼNTM entum Sən You
منه | MNH minhu ondan from it
توقدون و ق د | WGD̃ TWGD̃WN tūḳidūne yanırsan ignite.
yəni | etdi | Sizə | - tan | ağac- | yaşıl | yanğın | işdə | Sən | ondan | yanırsan |

[] [CAL] [] [] [ŞCR] [ḢŽR] [NWR] [] [] [] [WGD̃]
ÆLZ̃Y CAL LKM MN ÆLŞCR ÆLǼḢŽR NÆRÆ FÎZ̃Æ ǼNTM MNH TWGD̃WN

Elleƶī ceǎle lekum mine ş-şeceri l-eḣDeri nāran fe iƶā entum minhu tūḳidūne
الذي جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون

[] [ج ع ل] [] [] [ش ج ر] [خ ض ر] [ن و ر] [] [] [] [و ق د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī yəni The One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشجر ش ج ر | ŞCR ÆLŞCR ş-şeceri ağac- the tree
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,
1,30,300,3,200,
"N – cinsi kişi adı → Ağac"
اسم مجرور
الأخضر خ ض ر | ḢŽR ÆLǼḢŽR l-eḣDeri yaşıl [the] green -
Elif,Lam,,Hı,Dad,Re,
1,30,,600,800,200,
"ADJ – kişi cinsi tək sifət → Yaşıl"
صفة مجرورة
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā işdə and behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
أنتم | ǼNTM entum Sən You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
توقدون و ق د | WGD̃ TWGD̃WN tūḳidūne yanırsan ignite.
Te,Vav,Gaf,Dal,Vav,Nun,
400,6,100,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [36:79-83] Yanma: Her Zaman Tanık Olduğumuz Bir Diriliş Olayı

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Adem Uğur : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Ahmet Tekin : O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
Ahmet Varol : O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Bulaç : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Azerice : Yaşıl ağacdan sizin üçün od gətirən Odur. Bundan şikayətlənirsən.
Bekir Sadak : Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
Celal Yıldırım : O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleri : O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Diyanet Vakfi : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Edip Yüksel : O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Gültekin Onan : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (79,80) De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat : O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
İbni Kesir : Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O'dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
Muhammed Esed : O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Ömer Öngüt : O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
Şaban Piriş : Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Süleyman Ateş : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ümit Şimşek : Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Yasin : Yaşıl ağacdan sizin üçün od gətirən Odur. Bundan şikayətlənirsən.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}