V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNÆ
rabbunā
Rəbbimiz
"""Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعلم
ع ل م | ALM
YALM
yeǎ'lemu
bunu bilir
knows
Ye,Ayn,Lam,Mim, 10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
إنا
|
ÎNÆ
innā
biz əlbəttə
that we
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إليكم
|
ÎLYKM
ileykum
Sizə
to you
,Lam,Ye,Kef,Mim, ,30,10,20,40,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
لمرسلون
ر س ل | RSL
LMRSLWN
lemurselūne
Biz göndərilmiş elçilərik
(are) surely Messengers,
Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun, 30,40,200,60,30,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Konu Başlığı: [36:13-25] Elçileri Reddetmek: Kronik Bir Tepki
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Adem Uğur : (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ahmed Hulusi : (Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
Ahmet Tekin : Peygamberler:
'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
Ahmet Varol : (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Ali Fikri Yavuz : (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Azerice : “Rəbbimiz bilir ki, biz həqiqətən sizə göndərilmiş elçilərik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
Diyanet İşleri : (Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
Yasin : “Rəbbimiz bilir ki, biz həqiqətən sizə göndərilmiş elçilərik”. onlar dedilər.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]