» 36 / Yâsîn  76:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sizi incitməsinə imkan verməyin | onların sözü | biz əlbəttə | Biz bilirik | | nə gizlədirlər | | aşkar etdikləri |

FLÆ YḪZNK GWLHM ÎNÆ NALM YSRWN WMÆ YALNWN
felā yeHzunke ḳavluhum innā neǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā :
2. YḪZNK = yeHzunke : sizi incitməsinə imkan verməyin
3. GWLHM = ḳavluhum : onların sözü
4. ÎNÆ = innā : biz əlbəttə
5. NALM = neǎ'lemu : Biz bilirik
6. MÆ = mā :
7. YSRWN = yusirrūne : nə gizlədirlər
8. WMÆ = ve mā :
9. YALNWN = yuǎ'linūne : aşkar etdikləri
| sizi incitməsinə imkan verməyin | onların sözü | biz əlbəttə | Biz bilirik | | nə gizlədirlər | | aşkar etdikləri |

[] [ḪZN] [GWL] [] [ALM] [] [SRR] [] [ALN]
FLÆ YḪZNK GWLHM ÎNÆ NALM YSRWN WMÆ YALNWN

felā yeHzunke ḳavluhum innā neǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne
فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون

[] [ح ز ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [س ر ر] [] [ع ل ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā So (let) not
يحزنك ح ز ن | ḪZN YḪZNK yeHzunke sizi incitməsinə imkan verməyin grieve you
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavluhum onların sözü their speech.
إنا | ÎNÆ innā biz əlbəttə Indeed, We
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu Biz bilirik [We] know
ما | what
يسرون س ر ر | SRR YSRWN yusirrūne nə gizlədirlər they conceal
وما | WMÆ ve mā and what
يعلنون ع ل ن | ALN YALNWN yuǎ'linūne aşkar etdikləri they declare.
| sizi incitməsinə imkan verməyin | onların sözü | biz əlbəttə | Biz bilirik | | nə gizlədirlər | | aşkar etdikləri |

[] [ḪZN] [GWL] [] [ALM] [] [SRR] [] [ALN]
FLÆ YḪZNK GWLHM ÎNÆ NALM YSRWN WMÆ YALNWN

felā yeHzunke ḳavluhum innā neǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne
فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون

[] [ح ز ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [س ر ر] [] [ع ل ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā So (let) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
يحزنك ح ز ن | ḪZN YḪZNK yeHzunke sizi incitməsinə imkan verməyin grieve you
Ye,Ha,Ze,Nun,Kef,
10,8,7,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavluhum onların sözü their speech.
Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
100,6,30,5,40,
N – nominativ kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā biz əlbəttə Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu Biz bilirik [We] know
Nun,Ayn,Lam,Mim,
50,70,30,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يسرون س ر ر | SRR YSRWN yusirrūne nə gizlədirlər they conceal
Ye,Sin,Re,Vav,Nun,
10,60,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعلنون ع ل ن | ALN YALNWN yuǎ'linūne aşkar etdikləri they declare.
Ye,Ayn,Lam,Nun,Vav,Nun,
10,70,30,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [36:74-78] Güçsüz Putlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Mahzûn etmesin seni onların sözleri; şüphe yok ki biz, gizlediklerini de biliriz, açığa vurduklarını da.
Adem Uğur : (Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Ahmed Hulusi : O hâlde onların lafı seni mahzun etmesin. . . Muhakkak ki biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.
Ahmet Tekin : Rasulüm, onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizledikleri niyetlerini, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri de, açıkça söylediklerini, alenen yaptıklarını da biliyoruz.
Ahmet Varol : Artık onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Ali Bulaç : Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm), o kâfirlerin sözü, (tekzibi) seni mahzun etmesin. Biz, onların (içlerinde) gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.
Azerice : Onların sözləri sizi daha çox üzməsin. Biz onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilirik.
Bekir Sadak : Bunlarin sozu seni uzmesin. Biz onlarin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da suphesiz biliriz.
Celal Yıldırım : Sakın onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki, biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Artık onların sözü seni üzmesin. Çünkü biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Edip Yüksel : Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde onların sözleri seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz, dışlarını da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde onların lakırdıları seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz dışlarını da.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde onların lâkırdıları seni mahzûn etmesin, biz onların içlerini de biliriz dışlarını da
Fizilal-il Kuran : Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Gültekin Onan : Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Hakkı Yılmaz : O hâlde onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını da biliyoruz.
Hasan Basri Çantay : O halde (habîbim) onların lâfı seni gamnâk etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Öyle ise onların sözü, seni üzmesin! Şübhesiz ki biz,(onlar) neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa biliriz.
İbni Kesir : Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Artık onların sözleri seni mahzun etmesin. Muhakkak ki Biz, sakladıklarını da açıkladıklarını da biliriz.
Muhammed Esed : Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki Biz, onların neleri gizlediklerini ve neleri ilan ettiklerini biliyoruz.
Ömer Öngüt : Sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ki biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliriz.
Şaban Piriş : Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz.
Suat Yıldırım : O halde ey Resulüm, üzülme sen onların laflarına, onların gizlediklerini de iyi biliriz, açıkladıklarını da, sen hiç tasalanma!
Süleyman Ateş : Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, onların saklamakta olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Ümit Şimşek : Onların sözü seni tasalandırmasın. Biz onların sakladıklarını da biliriz, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.
Yasin : Onların sözləri sizi daha çox üzməsin. Biz onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilirik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}