PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
وأزواجهم
ز و ج | ZWC
WǼZWÆCHM
ve ezvācuhum
və həyat yoldaşları
and their spouses
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim, 6,,7,6,1,3,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi cəm adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
ظلال
ظ ل ل | ƵLL
ƵLÆL
Zilālin
kölgələrdə
shades,
Zı,Lam,Elif,Lam, 900,30,1,30,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
على
|
AL
ǎlā
bitdi
on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
الأرائك
ا ر ك | ÆRK
ÆLǼRÆÙK
l-erāiki
oturacaqlar
[the] couches
Elif,Lam,,Re,Elif,,Kef, 1,30,,200,1,,20,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
متكئون
و ك ا | WKÆ
MTKÙWN
muttekiūne
söykənirlər
reclining.
Mim,Te,Kef,,Vav,Nun, 40,400,20,,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [36:41-68] İlk Geminin İcadı
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.
Adem Uğur : Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ahmet Tekin : Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.
Ahmet Varol : Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.
Ali Bulaç : Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.
Azerice : Onlar və arvadları kölgədə taxtlarda otururlar.
Bekir Sadak : Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.
Celal Yıldırım : Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.
Diyanet İşleri : Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Diyanet Vakfi : Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Edip Yüksel : Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Fizilal-il Kuran : Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.
Gültekin Onan : Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Hakkı Yılmaz : Kendileri ve kendilerine sunulan refakatçı eşler, gölgeler içinde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay : Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
Hayrat Neşriyat : Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.
İbni Kesir : Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.
Muhammed Esed : onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.
Ömer Öngüt : Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Şaban Piriş : Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Suat Yıldırım : Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Süleyman Ateş : Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ümit Şimşek : Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
Yasin : Onlar və arvadları kölgədə taxtlarda otururlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]