» 36 / Yâsîn  75:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| kifayət qədər güclü deyillər | onlara kömək etmək | və onlar | onlar üçün | onlar əsgərdirlər | hazırlanmışdır |

YSTŦYAWN NṦRHM WHM LHM CND̃ MḪŽRWN
yesteTīǔne neSrahum vehum lehum cundun muHDerūne

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YSTŦYAWN = yesteTīǔne : kifayət qədər güclü deyillər
3. NṦRHM = neSrahum : onlara kömək etmək
4. WHM = vehum : və onlar
5. LHM = lehum : onlar üçün
6. CND̃ = cundun : onlar əsgərdirlər
7. MḪŽRWN = muHDerūne : hazırlanmışdır
| kifayət qədər güclü deyillər | onlara kömək etmək | və onlar | onlar üçün | onlar əsgərdirlər | hazırlanmışdır |

[] [ŦWA] [NṦR] [] [] [CND̃] [ḪŽR]
YSTŦYAWN NṦRHM WHM LHM CND̃ MḪŽRWN

yesteTīǔne neSrahum vehum lehum cundun muHDerūne
لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون

[] [ط و ع] [ن ص ر] [] [] [ج ن د] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne kifayət qədər güclü deyillər they are able
نصرهم ن ص ر | NṦR NṦRHM neSrahum onlara kömək etmək to help them,
وهم | WHM vehum və onlar but they -
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun onlar əsgərdirlər (are) hosts
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRWN muHDerūne hazırlanmışdır (who will) be brought.
| kifayət qədər güclü deyillər | onlara kömək etmək | və onlar | onlar üçün | onlar əsgərdirlər | hazırlanmışdır |

[] [ŦWA] [NṦR] [] [] [CND̃] [ḪŽR]
YSTŦYAWN NṦRHM WHM LHM CND̃ MḪŽRWN

yesteTīǔne neSrahum vehum lehum cundun muHDerūne
لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون

[] [ط و ع] [ن ص ر] [] [] [ج ن د] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne kifayət qədər güclü deyillər they are able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نصرهم ن ص ر | NṦR NṦRHM neSrahum onlara kömək etmək to help them,
Nun,Sad,Re,He,Mim,
50,90,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum və onlar but they -
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun onlar əsgərdirlər (are) hosts
Cim,Nun,Dal,
3,50,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRWN muHDerūne hazırlanmışdır (who will) be brought.
Mim,Ha,Dad,Re,Vav,Nun,
40,8,800,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [36:74-78] Güçsüz Putlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Adem Uğur : Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Ahmed Hulusi : (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Ahmet Tekin : İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.
Ahmet Varol : Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Ali Bulaç : Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
Azerice : Ancaq bu tanrıların onlara kömək etmək gücü yoxdur. Halbuki onlar onlar üçün hazır əsgərdirlər.
Bekir Sadak : Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.
Celal Yıldırım : Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Diyanet Vakfi : Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Edip Yüksel : Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Fizilal-il Kuran : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Gültekin Onan : Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, onlara yardıma güç yetiremezler. Hâlbuki ilâh edinenler, sözde ilâhlar için hazır askerlerdir.
Hasan Basri Çantay : Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
Hayrat Neşriyat : (O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.
İbni Kesir : Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
İskender Evrenosoğlu : (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.
Muhammed Esed : bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
Ömer Öngüt : Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.
Şaban Piriş : Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Suat Yıldırım : O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!
Süleyman Ateş : (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Tefhim-ul Kuran : Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ümit Şimşek : Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Yasin : Ancaq bu tanrıların onlara kömək etmək gücü yoxdur. Halbuki onlar onlar üçün hazır əsgərdirlər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}