» 36 / Yâsîn  54:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | | heç bir haqsızlıq edilmir | heç kimə | heç bir şəkildə | | cəzalandırılmayacaqsan | kənarda | | sən nəsən | etdi |

FÆLYWM TƵLM NFS ŞYÙÆ WLÆ TCZWN ÎLÆ KNTM TAMLWN
felyevme tuZlemu nefsun şey'en ve lā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆLYWM = felyevme : o gün
2. LÆ = lā :
3. TƵLM = tuZlemu : heç bir haqsızlıq edilmir
4. NFS = nefsun : heç kimə
5. ŞYÙÆ = şey'en : heç bir şəkildə
6. WLÆ = ve lā :
7. TCZWN = tuczevne : cəzalandırılmayacaqsan
8. ÎLÆ = illā : kənarda
9. MÆ = mā :
10. KNTM = kuntum : sən nəsən
11. TAMLWN = teǎ'melūne : etdi
o gün | | heç bir haqsızlıq edilmir | heç kimə | heç bir şəkildə | | cəzalandırılmayacaqsan | kənarda | | sən nəsən | etdi |

[YWM] [] [ƵLM] [NFS] [ŞYÆ] [] [CZY] [] [] [KWN] [AML]
FÆLYWM TƵLM NFS ŞYÙÆ WLÆ TCZWN ÎLÆ KNTM TAMLWN

felyevme tuZlemu nefsun şey'en ve lā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون

[ي و م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ش ي ا] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme o gün So this Day
لا | not
تظلم ظ ل م | ƵLM TƵLM tuZlemu heç bir haqsızlıq edilmir will be wronged
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kimə a soul
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç bir şəkildə (in) anything
ولا | WLÆ ve lā and not
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cəzalandırılmayacaqsan you will be recompensed
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ما | (for) what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən nəsən you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne etdi do.
o gün | | heç bir haqsızlıq edilmir | heç kimə | heç bir şəkildə | | cəzalandırılmayacaqsan | kənarda | | sən nəsən | etdi |

[YWM] [] [ƵLM] [NFS] [ŞYÆ] [] [CZY] [] [] [KWN] [AML]
FÆLYWM TƵLM NFS ŞYÙÆ WLÆ TCZWN ÎLÆ KNTM TAMLWN

felyevme tuZlemu nefsun şey'en ve lā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون

[ي و م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ش ي ا] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme o gün So this Day
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تظلم ظ ل م | ƵLM TƵLM tuZlemu heç bir haqsızlıq edilmir will be wronged
Te,Zı,Lam,Mim,
400,900,30,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kimə a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç bir şəkildə (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cəzalandırılmayacaqsan you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən nəsən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne etdi do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [36:41-68] İlk Geminin İcadı

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir sûretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Adem Uğur : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Ahmed Hulusi : O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez. . . Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
Ahmet Tekin : Artık bu gün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez, haksızlık edilmez. Ancak orada yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Ahmet Varol : Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Azerice : Bu gün artıq heç kim haqsızlıq görməyəcək. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin əvəzini alacaqsınız.
Bekir Sadak : Artik bugun kimseye hicbir haksizlikta bulunulmaz. Islediklerinizden baskasiyla karsilik gormezsiniz.
Celal Yıldırım : Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz.
Diyanet İşleri : O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Diyanet İşleri (eski) : Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Diyanet Vakfi : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Edip Yüksel : Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Fizilal-il Kuran : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Gültekin Onan : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Artık bugün kişi herhangi bir şekilde haksızlığa uğramaz. Ve sadece yapmış olduklarınız ile karşılıklandırılırsınız.
Hasan Basri Çantay : İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz.
İbni Kesir : Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed : "Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ömer Öngüt : O gün hiç kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz ve ancak yaptığınızın karşılığını görürsünüz.
Şaban Piriş : Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Suat Yıldırım : Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Süleyman Ateş : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezâsını çekersiniz.
Tefhim-ul Kuran : İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ümit Şimşek : O gün kimseye bir haksızlık yapılmaz; ancak yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Yasin : Bu gün artıq heç kim haqsızlıq görməyəcək. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin əvəzini alacaqsınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}