» 36 / Yâsîn  82:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Onun işi | vaxt | istədi | bir şey | | deməkdən ibarətdir | sadəcə onu | ol! | dərhal baş verir |

ÎNMÆ ǼMRH ÎZ̃Æ ǼRÆD̃ ŞYÙÆ ǼN YGWL LH KN FYKWN
innemā emruhu iƶā erāde şey'en en yeḳūle lehu kun fe yekūnu

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. ǼMRH = emruhu : Onun işi
3. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
4. ǼRÆD̃ = erāde : istədi
5. ŞYÙÆ = şey'en : bir şey
6. ǼN = en :
7. YGWL = yeḳūle : deməkdən ibarətdir
8. LH = lehu : sadəcə onu
9. KN = kun : ol!
10. FYKWN = fe yekūnu : dərhal baş verir
Şübhəsiz | Onun işi | vaxt | istədi | bir şey | | deməkdən ibarətdir | sadəcə onu | ol! | dərhal baş verir |

[] [ÆMR] [] [RWD̃] [ŞYÆ] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ ǼMRH ÎZ̃Æ ǼRÆD̃ ŞYÙÆ ǼN YGWL LH KN FYKWN

innemā emruhu iƶā erāde şey'en en yeḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون

[] [ا م ر] [] [ر و د] [ش ي ا] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emruhu Onun işi His Command
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istədi He intends
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şey a thing
أن | ǼN en that
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle deməkdən ibarətdir He says
له | LH lehu sadəcə onu to it,
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be,"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu dərhal baş verir and it is.
Şübhəsiz | Onun işi | vaxt | istədi | bir şey | | deməkdən ibarətdir | sadəcə onu | ol! | dərhal baş verir |

[] [ÆMR] [] [RWD̃] [ŞYÆ] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ ǼMRH ÎZ̃Æ ǼRÆD̃ ŞYÙÆ ǼN YGWL LH KN FYKWN

innemā emruhu iƶā erāde şey'en en yeḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون

[] [ا م ر] [] [ر و د] [ش ي ا] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emruhu Onun işi His Command
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istədi He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şey a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle deməkdən ibarətdir He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu sadəcə onu to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu dərhal baş verir and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [36:79-83] Yanma: Her Zaman Tanık Olduğumuz Bir Diriliş Olayı

Abdulbaki Gölpınarlı : Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Adem Uğur : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Ahmet Tekin : Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri, 'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Azerice : Bir şeyi yaratmaq istədikdə ona: “Ol!” deyər. deyir. Və dərhal baş verir.
Bekir Sadak : Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
Celal Yıldırım : O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
Diyanet Vakfi : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Fizilal-il Kuran : Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Gültekin Onan : Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki O, bir şeyi dilediğinde, O'nun buyruğu/işi o şeye “Ol!” demektir; o da hemen oluverir. "
Hasan Basri Çantay : Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O'nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Şaban Piriş : Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
Süleyman Ateş : O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Yasin : Bir şeyi yaratmaq istədikdə ona: “Ol!” deyər. deyir. Və dərhal baş verir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}