N – nominativ kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا
|
ÎZ̃Æ
iƶā
vaxt
when
,Zel,Elif, ,700,1,
T – zaman zərfi ظرف زمان
أراد
ر و د | RWD̃
ǼRÆD̃
erāde
istədi
He intends
,Re,Elif,Dal, ,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
شيئا
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙÆ
şey'en
bir şey
a thing
Şın,Ye,,Elif, 300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
أن
|
ǼN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūle
deməkdən ibarətdir
He says
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
له
|
LH
lehu
sadəcə onu
to it,
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
كن
ك و ن | KWN
KN
kun
ol!
"""Be,"""
Kef,Nun, 20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli فعل أمر
فيكون
ك و ن | KWN
FYKWN
fe yekūnu
dərhal baş verir
and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun, 80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli الفاء عاطفة فعل مضارع
Konu Başlığı: [36:79-83] Yanma: Her Zaman Tanık Olduğumuz Bir Diriliş Olayı
Abdulbaki Gölpınarlı : Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Adem Uğur : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Ahmet Tekin : Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri,
'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Azerice : Bir şeyi yaratmaq istədikdə ona: “Ol!” deyər. deyir. Və dərhal baş verir.
Bekir Sadak : Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
Celal Yıldırım : O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
Diyanet Vakfi : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Fizilal-il Kuran : Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Gültekin Onan : Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki O, bir şeyi dilediğinde, O'nun buyruğu/işi o şeye “Ol!” demektir; o da hemen oluverir. "
Hasan Basri Çantay : Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O'nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Şaban Piriş : Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
Süleyman Ateş : O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Yasin : Bir şeyi yaratmaq istədikdə ona: “Ol!” deyər. deyir. Və dərhal baş verir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]