» 36 / Yâsîn  23:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
alıram? | | ondan başqa | tanrılar | əgər | Məni istəsə | Rəhman | zərər vermək | | təmin etmir | Mənə | onların şəfaəti | yox (fayda) | və heç vaxt | məni xilas edə bilməzlər |

ǼǼTḢZ̃ MN D̃WNH ËLHT ÎN YRD̃N ÆLRḪMN BŽR TĞN ANY ŞFÆATHM ŞYÙÆ WLÆ YNGZ̃WN
eetteḣiƶu min dūnihi āliheten in yuridni r-raHmānu biDurrin tuğni ǎnnī şefāǎtuhum şey'en ve lā yunḳiƶūni

أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ الِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼǼTḢZ̃ = eetteḣiƶu : alıram?
2. MN = min :
3. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
4. ËLHT = āliheten : tanrılar
5. ÎN = in : əgər
6. YRD̃N = yuridni : Məni istəsə
7. ÆLRḪMN = r-raHmānu : Rəhman
8. BŽR = biDurrin : zərər vermək
9. LÆ = lā :
10. TĞN = tuğni : təmin etmir
11. ANY = ǎnnī : Mənə
12. ŞFÆATHM = şefāǎtuhum : onların şəfaəti
13. ŞYÙÆ = şey'en : yox (fayda)
14. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
15. YNGZ̃WN = yunḳiƶūni : məni xilas edə bilməzlər
alıram? | | ondan başqa | tanrılar | əgər | Məni istəsə | Rəhman | zərər vermək | | təmin etmir | Mənə | onların şəfaəti | yox (fayda) | və heç vaxt | məni xilas edə bilməzlər |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ÆLH] [] [RWD̃] [RḪM] [ŽRR] [] [ĞNY] [] [ŞFA] [ŞYÆ] [] [NGZ̃]
ǼǼTḢZ̃ MN D̃WNH ËLHT ÎN YRD̃N ÆLRḪMN BŽR TĞN ANY ŞFÆATHM ŞYÙÆ WLÆ YNGZ̃WN

eetteḣiƶu min dūnihi āliheten in yuridni r-raHmānu biDurrin tuğni ǎnnī şefāǎtuhum şey'en ve lā yunḳiƶūni
أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [ر و د] [ر ح م] [ض ر ر] [] [غ ن ي] [] [ش ف ع] [ش ي ا] [] [ن ق ذ ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼǼTḢZ̃ eetteḣiƶu alıram? Should I take
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods?
إن | ÎN in əgər If
يردن ر و د | RWD̃ YRD̃N yuridni Məni istəsə intends for me
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu Rəhman the Most Gracious
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin zərər vermək any harm
لا | not
تغن غ ن ي | ĞNY TĞN tuğni təmin etmir will avail
عني | ANY ǎnnī Mənə [from] me
شفاعتهم ش ف ع | ŞFA ŞFÆATHM şefāǎtuhum onların şəfaəti their intercession
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (fayda) (in) anything,
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and not
ينقذون ن ق ذ | NGZ̃ YNGZ̃WN yunḳiƶūni məni xilas edə bilməzlər they (can) save me.
alıram? | | ondan başqa | tanrılar | əgər | Məni istəsə | Rəhman | zərər vermək | | təmin etmir | Mənə | onların şəfaəti | yox (fayda) | və heç vaxt | məni xilas edə bilməzlər |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ÆLH] [] [RWD̃] [RḪM] [ŽRR] [] [ĞNY] [] [ŞFA] [ŞYÆ] [] [NGZ̃]
ǼǼTḢZ̃ MN D̃WNH ËLHT ÎN YRD̃N ÆLRḪMN BŽR TĞN ANY ŞFÆATHM ŞYÙÆ WLÆ YNGZ̃WN

eetteḣiƶu min dūnihi āliheten in yuridni r-raHmānu biDurrin tuğni ǎnnī şefāǎtuhum şey'en ve lā yunḳiƶūni
أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [ر و د] [ر ح م] [ض ر ر] [] [غ ن ي] [] [ش ف ع] [ش ي ا] [] [ن ق ذ ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼǼTḢZ̃ eetteḣiƶu alıram? Should I take
,,Te,Hı,Zel,
,,400,600,700,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods?
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يردن ر و د | RWD̃ YRD̃N yuridni Məni istəsə intends for me
Ye,Re,Dal,Nun,
10,200,4,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu Rəhman the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin zərər vermək any harm
Be,Dad,Re,
2,800,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تغن غ ن ي | ĞNY TĞN tuğni təmin etmir will avail
Te,Ğayn,Nun,
400,1000,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عني | ANY ǎnnī Mənə [from] me
Ayn,Nun,Ye,
70,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شفاعتهم ش ف ع | ŞFA ŞFÆATHM şefāǎtuhum onların şəfaəti their intercession
Şın,Fe,Elif,Ayn,Te,He,Mim,
300,80,1,70,400,5,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (fayda) (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينقذون ن ق ذ | NGZ̃ YNGZ̃WN yunḳiƶūni məni xilas edə bilməzlər they (can) save me.
Ye,Nun,Gaf,Zel,Vav,Nun,
10,50,100,700,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [36:13-25] Elçileri Reddetmek: Kronik Bir Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Onu bırakıp da başka mâbutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların şefâatleri, bana hiçbir fayda veremeyeceği gibi onlar, beni kurtaramazlar da.
Adem Uğur : O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefâati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar.
Ahmed Hulusi : "O'nun dûnunda tanrılar mı edineyim! Eğer Rahman bir zarar açığa çıkarmayı irade ederse, onların şefaati bana ne yarar sağlar ne de bir şeyden korur. . . "
Ahmet Tekin : 'Ben, hiç O’nu bırakıp, kulları durumundakilerden tanrı edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah, bana zarar vermeyi isteyecek olsa, ötekilerin şefaati, aracılığı, bana gelecek zararı engelleyemez. Onlar beni kurtaramazlar.'
Ahmet Varol : Ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar dokundurmak istese onların şefaatleri bana bir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar da.
Ali Bulaç : "Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Ali Fikri Yavuz : Hiç ben O’ndan başka tanrılar edinir miyim? Eğer O Rahmân (Allah) bana bir keder murad ederse, o tanrıların şefaatı bana hiç bir fayda vermez; ve onlar beni kurtaramazlar.
Azerice : "Mən Ondan başqa tanrılarmı qəbul edim? Əgər Rəhman mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz. Onlar məni xilas edə bilməzlər."
Bekir Sadak : «'nu birakip da tanrilar edinir miyim? Eger Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrilarin sefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar.»
Celal Yıldırım : Artık ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ? Eğer Rahman, bana bir zarar vermeyi dilese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar da.
Diyanet İşleri : “O’nu bırakıp da başka ilâhlar mı edineyim? Eğer Rahmân bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar.”
Diyanet İşleri (eski) : 'O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar.'
Diyanet Vakfi : «O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefâati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar.»
Edip Yüksel : 'O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben hiç O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç, ben ondan başka ma'budlar mı tutarım? Eğer o Rahman bana bir keder irâde buyurursa onların şefaati benden yana hiç bir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar
Fizilal-il Kuran : Onu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar.
Gültekin Onan : "Ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : «Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle fâide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar».
Hayrat Neşriyat : 'Hiç (ben), O’ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân (olan Allah), bana bir zarar (vermek) istese, onların şefâati bana bir fayda vermez ve beni kurtaramazlar.'
İbni Kesir : Ben, O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların şefaatı bana hiç bir fayda sağlamaz ve beni kurtarmaz da.
İskender Evrenosoğlu : Ben, O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân bana bir zarar dilerse, onların şefaati bana bir (şey) fayda vermez (sağlamaz). Ve onlar beni kurtaramazlar.
Muhammed Esed : (Neden) O'ndan başka ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben hiç O'ndan başka tanrılar ittihaz eder miyim ki, eğer o Rahmân benim için bir fenalık irâde buyursa onların şefaatleri benim için bir fâidebahş olamaz ve onlar beni asla (O fenalıktan) kurtaramazlar.»
Ömer Öngüt : "Ben, O'ndan başka ilâhlar edinir miyim hiç? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek dilerse, o putların şefaatı bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar. "
Şaban Piriş : O’ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiçbir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar.
Suat Yıldırım : "Hiç O’ndan başka tanrı edinir miyim! Zirâ Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da..."
Süleyman Ateş : "O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefâ'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."
Tefhim-ul Kuran : «Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler.»
Ümit Şimşek : 'Ben Ondan başka tanrı edinir miyim? Eğer Rahmân bana bir zarar vermeyi murad etse, onların aracılığı bana hiçbir yarar sağlamaz; hiçbiri beni kurtaramaz.
Yaşar Nuri Öztürk : "O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
Yasin : "Mən Ondan başqa tanrılarmı qəbul edim? Əgər Rəhman mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz. Onlar məni xilas edə bilməzlər."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}