» 36 / Yâsîn  14:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərdik | onlara | iki (elçi) | onları inkar etdilər | biz də dəstəklədik | üçüncü ilə | onlar dedilər | biz əlbəttə | Sizə | Biz göndərilmiş elçilərik |

ÎZ̃ ǼRSLNÆ ÎLYHM ÆS̃NYN FKZ̃BWHMÆ FAZZNÆ BS̃ÆLS̃ FGÆLWÆ ÎNÆ ÎLYKM MRSLWN
erselnā ileyhimu ṧneyni fekeƶƶebūhumā feǎzzeznā biṧāliṧin fe ḳālū innā ileykum murselūne

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. ÎLYHM = ileyhimu : onlara
4. ÆS̃NYN = ṧneyni : iki (elçi)
5. FKZ̃BWHMÆ = fekeƶƶebūhumā : onları inkar etdilər
6. FAZZNÆ = feǎzzeznā : biz də dəstəklədik
7. BS̃ÆLS̃ = biṧāliṧin : üçüncü ilə
8. FGÆLWÆ = fe ḳālū : onlar dedilər
9. ÎNÆ = innā : biz əlbəttə
10. ÎLYKM = ileykum : Sizə
11. MRSLWN = murselūne : Biz göndərilmiş elçilərik
| göndərdik | onlara | iki (elçi) | onları inkar etdilər | biz də dəstəklədik | üçüncü ilə | onlar dedilər | biz əlbəttə | Sizə | Biz göndərilmiş elçilərik |

[] [RSL] [] [S̃NY] [KZ̃B] [AZZ] [S̃LS̃] [GWL] [] [] [RSL]
ÎZ̃ ǼRSLNÆ ÎLYHM ÆS̃NYN FKZ̃BWHMÆ FAZZNÆ BS̃ÆLS̃ FGÆLWÆ ÎNÆ ÎLYKM MRSLWN

erselnā ileyhimu ṧneyni fekeƶƶebūhumā feǎzzeznā biṧāliṧin fe ḳālū innā ileykum murselūne
إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون

[] [ر س ل] [] [ث ن ي] [ك ذ ب] [ع ز ز] [ث ل ث] [ق و ل] [] [] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ When
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara to them
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni iki (elçi) two (Messengers)
فكذبوهما ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWHMÆ fekeƶƶebūhumā onları inkar etdilər but they denied both of them,
فعززنا ع ز ز | AZZ FAZZNÆ feǎzzeznā biz də dəstəklədik so We strengthened them
بثالث ث ل ث | S̃LS̃ BS̃ÆLS̃ biṧāliṧin üçüncü ilə with a third,
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
إنا | ÎNÆ innā biz əlbəttə """Indeed, We"
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
مرسلون ر س ل | RSL MRSLWN murselūne Biz göndərilmiş elçilərik "(are) Messengers."""
| göndərdik | onlara | iki (elçi) | onları inkar etdilər | biz də dəstəklədik | üçüncü ilə | onlar dedilər | biz əlbəttə | Sizə | Biz göndərilmiş elçilərik |

[] [RSL] [] [S̃NY] [KZ̃B] [AZZ] [S̃LS̃] [GWL] [] [] [RSL]
ÎZ̃ ǼRSLNÆ ÎLYHM ÆS̃NYN FKZ̃BWHMÆ FAZZNÆ BS̃ÆLS̃ FGÆLWÆ ÎNÆ ÎLYKM MRSLWN

erselnā ileyhimu ṧneyni fekeƶƶebūhumā feǎzzeznā biṧāliṧin fe ḳālū innā ileykum murselūne
إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون

[] [ر س ل] [] [ث ن ي] [ك ذ ب] [ع ز ز] [ث ل ث] [ق و ل] [] [] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni iki (elçi) two (Messengers)
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
فكذبوهما ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWHMÆ fekeƶƶebūhumā onları inkar etdilər but they denied both of them,
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,He,Mim,Elif,
80,20,700,2,6,5,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فعززنا ع ز ز | AZZ FAZZNÆ feǎzzeznā biz də dəstəklədik so We strengthened them
Fe,Ayn,Ze,Ze,Nun,Elif,
80,70,7,7,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بثالث ث ل ث | S̃LS̃ BS̃ÆLS̃ biṧāliṧin üçüncü ilə with a third,
Be,Se,Elif,Lam,Se,
2,500,1,30,500,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā biz əlbəttə """Indeed, We"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مرسلون ر س ل | RSL MRSLWN murselūne Biz göndərilmiş elçilərik "(are) Messengers."""
Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
40,200,60,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [36:13-25] Elçileri Reddetmek: Kronik Bir Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani onlara iki kişi göndermiştik de onları yalanlamışlardı, derken bir üçüncü kişiyle kuvvetlendirmiştik onları da şüphe yok ki demişlerdi, biz, size gönderilmiş peygamberleriz.
Adem Uğur : İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler.
Ahmed Hulusi : Hani onlara iki (Rasûl) irsâl ettik de o ikisini de yalanladılar. . . Bunun üzerine bir üçüncüsü ile güçlendirdik de: "Doğrusu biz size irsâl olunanlarız" dediler.
Ahmet Tekin : Hani biz onlara özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere iki peygamber göndermiştik. Onlar, ikisini de yalanlamışlardı. Biz onları üçüncü bir peygamberle destekledik.. Onlara: 'Biz size, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz' dediler.
Ahmet Varol : Hani onlara iki (elçi) göndermiştik de o ikisini yalanlamışlardı. Bunun üzerine bir üçüncüyle güçlendirdik. Dediler ki: 'Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz'.
Ali Bulaç : Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz."
Ali Fikri Yavuz : O vakit kendilerine (İsa’nın Havarî’lerinden) iki elçi göndermiştik de bunları tekzip etmişlerdi. Biz de bir üçüncü elçi ile bu ikisini takviye etmiştik. (Bu üç elçi varip Antakya halkına) şöyle demişlerdi: “- Gerçekten biz, size gönderilmiş elçileriz.”
Azerice : Biz onlara iki elçi göndərdik. Lakin onlar hər ikisini inkar etdilər. Sonra üçüncüsü ilə dəstəklədik. Onlar dedilər: “Biz sizə göndərilmiş elçilərik”.
Bekir Sadak : Onlara iki elci gondermistik; onu yalanladiklari icin ucuncu biriyle desteklemistik. Onlar: «Biz size gonderildik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani kendilerine iki elci göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine o ikisini bir üçüncü-süyle destekleyip güçlendirmiştik. «Şüphesiz biz size gönderilen elçileriz !» Demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani biz onlara iki elçi göndermiştik de onları yalancı saymışlardı. Biz de onlara üçüncü bir elçi ile destek vermiştik. Onlar, “Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: 'Biz size gönderildik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler.
Edip Yüksel : Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. 'Biz size gönderilen elçileriz,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: «Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani onlara o iki elçiyi göndermiştik de onları yalanladılar; Biz de bir üçüncüsüyle onları güçlendirdik, varıp: «Haberiniz olsun, biz sizlere gönderilmiş elçileriz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sıra ki onlara o ikiyi göndermiştik, bunları tekzib ettiler, biz de bir üçüncü ile ızzet (ve kuvvet) verdik de varıp dediler: haberiniz olsun biz sizlere gönderilmiş Resulleriz
Fizilal-il Kuran : Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de elçileri üçüncü biriyle destekledik. Onlar «biz size gönderilen elçileriz» dediler.
Gültekin Onan : Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz."
Hakkı Yılmaz : Hani Biz onlara iki elçi göndermiştik de onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de üçüncü ile güçlendirmiştik de onlar: “Şüphesiz ki biz size elçileriz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Biz o zaman kendilerine iki (elçi) göndermişdik de onları tekzîb etmişlerdi. Biz de bir üçüncü ile (bunları) takviye etmişdik de «Hakîkat, biz size gönderilmiş elçileriz» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : O vakit onlara o iki (elçi)yi göndermiştik de o ikisini yalanladılar; bunun üzerine(onları) üçüncü (bir elçi) ile takviye ettik de (onlar:) 'Gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz' dediler.
İbni Kesir : Hani onlara iki elçi göndermiştik de bunları yalanlamışlardı. Bunun üzerine Biz de üçüncüsüyle desteklemiştik de: Biz, size gönderilmiş elçileriz, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlara iki (resûl) göndermiştik. Fakat ikisini de tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun üzerine (onları) üçüncü (resûl) ile azîz kıldık (destekledik). O zaman onlar: "Muhakkak ki biz, size gönderilmiş resûlleriz." dediler.
Muhammed Esed : Biz onlara iki (elçi) gönderdik, ikisini de yalanladılar; bunun üzerine (onları), üçüncü biri ile destekledik; ve bu (elçi)ler, "Bakın, biz (Allah tarafından) size gönderildik!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, onlara iki (elçiyi) göndermiştik. Hemen onları tekzîp ediverdiler. Sonra bir üçüncü ile kuvvetlendirdik. Dediler ki: «Muhakkak biz sizlere gönderilmiş elçileriz».
Ömer Öngüt : O zaman kendilerine iki elçi göndermiştik de, onları yalanlamışlardı. Biz de bir üçüncü ile onları takviye edip desteklemiştik. "Gerçekten biz size gönderildik. " demişlerdi.
Şaban Piriş : Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onları güçlendirmiştik. -Biz, size gönderilen elçileriz, demişlerdi.
Suat Yıldırım : Evet, iki resul gönderdik onlara,"Yalancı!" dediler onlara. Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle, dediler hep birden: "Biz Allah’ın elçileriyiz size!"
Süleyman Ateş : Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gönderilen elçileriz."
Tefhim-ul Kuran : Hani biz onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat onlar ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: «Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz.»
Ümit Şimşek : Onlara Biz iki elçi göndermiştik. Onları yalanlayınca Biz de üçüncüsüyle onları destekledik. Üçü de 'Biz size gönderilmiş elçileriz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!"
Yasin : Biz onlara iki elçi göndərdik. Lakin onlar hər ikisini inkar etdilər. Sonra üçüncüsü ilə dəstəklədik. Onlar dedilər: “Biz sizə göndərilmiş elçilərik”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}