Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Fizilal-il Kuran : Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
Gültekin Onan : Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Hakkı Yılmaz : Yalnızca onlara, orada meyveler vardır. İsteyecekleri her şey de onlarındır.
Hasan Basri Çantay : Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
İbni Kesir : Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
İskender Evrenosoğlu : Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.
Muhammed Esed : orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Ömer Öngüt : Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Şaban Piriş : Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Suat Yıldırım : Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...
Süleyman Ateş : Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Tefhim-ul Kuran : Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.
Ümit Şimşek : Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Yasin : Orada onlar üçün meyvə və ürəklərinin istədiyi hər şey vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]