» 36 / Yâsîn  62:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | yolunu azmışdı | səndən | nəsil | Çox | | olmazsan? | düşünənlərdən |

WLGD̃ ǼŽL MNKM CBLÆ KS̃YRÆ ǼFLM TKWNWÆ TAGLWN
veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼŽL = eDelle : yolunu azmışdı
3. MNKM = minkum : səndən
4. CBLÆ = cibillen : nəsil
5. KS̃YRÆ = keṧīran : Çox
6. ǼFLM = efelem :
7. TKWNWÆ = tekūnū : olmazsan?
8. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : düşünənlərdən
Və and içirəm | yolunu azmışdı | səndən | nəsil | Çox | | olmazsan? | düşünənlərdən |

[] [ŽLL] [] [CBL] [KS̃R] [] [KWN] [AGL]
WLGD̃ ǼŽL MNKM CBLÆ KS̃YRÆ ǼFLM TKWNWÆ TAGLWN

veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne
ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون

[] [ض ل ل] [] [ج ب ل] [ك ث ر] [] [ك و ن] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed,
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDelle yolunu azmışdı he led astray
منكم | MNKM minkum səndən from you
جبلا ج ب ل | CBL CBLÆ cibillen nəsil a multitude
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox great.
أفلم | ǼFLM efelem Then did not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olmazsan? you
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünənlərdən use reason?
Və and içirəm | yolunu azmışdı | səndən | nəsil | Çox | | olmazsan? | düşünənlərdən |

[] [ŽLL] [] [CBL] [KS̃R] [] [KWN] [AGL]
WLGD̃ ǼŽL MNKM CBLÆ KS̃YRÆ ǼFLM TKWNWÆ TAGLWN

veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne
ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون

[] [ض ل ل] [] [ج ب ل] [ك ث ر] [] [ك و ن] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDelle yolunu azmışdı he led astray
,Dad,Lam,
,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
منكم | MNKM minkum səndən from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جبلا ج ب ل | CBL CBLÆ cibillen nəsil a multitude
Cim,Be,Lam,Elif,
3,2,30,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox great.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
أفلم | ǼFLM efelem Then did not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olmazsan? you
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünənlərdən use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [36:41-68] İlk Geminin İcadı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Adem Uğur : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Ahmet Tekin : Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?
Ahmet Varol : O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
Ali Bulaç : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
Azerice : Şübhəsiz ki, O, sizin bir çoxunuzu azdırdı. Bunu anlamaq üçün ağlın yox idi?
Bekir Sadak : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
Celal Yıldırım : And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
Diyanet İşleri : “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
Diyanet Vakfi : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel : Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Gültekin Onan : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hakkı Yılmaz : (60-62) "Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz? "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
Hayrat Neşriyat : 'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'
İbni Kesir : Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Ömer Öngüt : Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
Şaban Piriş : O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Suat Yıldırım : Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Süleyman Ateş : "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ümit Şimşek : Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Yasin : Şübhəsiz ki, O, sizin bir çoxunuzu azdırdı. Bunu anlamaq üçün ağlın yox idi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}