Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Fizilal-il Kuran : O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
Gültekin Onan : Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Onlar sadece birbiriyle çekişip dururlarken, kendilerini yakalayıverecek bir tek çığlıkla karşı karşıya kalacaklardır. İşte o zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine, yakınlarına da dönemezler.
Hasan Basri Çantay : (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
Hayrat Neşriyat : Artık (onların), ne bir tavsiyeye güçleri yeter, ne de âilelerine dönebilirler!
İbni Kesir : Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
İskender Evrenosoğlu : Artık vasiyet etmeye güçleri yetmez. Ve ailelerine dönemezler.
Muhammed Esed : Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.
Ömer Öngüt : İşte o anda onlar ne bir tavsiyede bulunabilirler, ne de âilelerinin yanına dönebilirler.
Şaban Piriş : (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Suat Yıldırım : İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
Süleyman Ateş : Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler.
Tefhim-ul Kuran : Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Ümit Şimşek : O zaman ne bir vasiyet yapmaya fırsat bulurlar, ne de ailelerinin yanına dönebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Yasin : Artıq nə vəsiyyət etməyə, nə də ailələrinə qayıtmağa gücləri çatmır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]