» 36 / Yâsîn  71:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | hansı biz | yaratdıq | özləri | şeylərdən | nə etdilər | əllərimiz | gözəl heyvanlar | özləri | onlara | sahibdirlər |

ǼWLM YRWÆ ǼNÆ ḢLGNÆ LHM MMÆ AMLT ǼYD̃YNÆ ǼNAÆMÆ FHM LHÆ MÆLKWN
evelem yerav ennā ḣaleḳnā lehum mimmā ǎmilet eydīnā en'ǎāmen fehum lehā mālikūne

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ǼNÆ = ennā : hansı biz
4. ḢLGNÆ = ḣaleḳnā : yaratdıq
5. LHM = lehum : özləri
6. MMÆ = mimmā : şeylərdən
7. AMLT = ǎmilet : nə etdilər
8. ǼYD̃YNÆ = eydīnā : əllərimiz
9. ǼNAÆMÆ = en'ǎāmen : gözəl heyvanlar
10. FHM = fehum : özləri
11. LHÆ = lehā : onlara
12. MÆLKWN = mālikūne : sahibdirlər
| Görmürdülər? | hansı biz | yaratdıq | özləri | şeylərdən | nə etdilər | əllərimiz | gözəl heyvanlar | özləri | onlara | sahibdirlər |

[] [RÆY] [] [ḢLG] [] [] [AML] [YD̃Y] [NAM] [] [] [MLK]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ ḢLGNÆ LHM MMÆ AMLT ǼYD̃YNÆ ǼNAÆMÆ FHM LHÆ MÆLKWN

evelem yerav ennā ḣaleḳnā lehum mimmā ǎmilet eydīnā en'ǎāmen fehum lehā mālikūne
أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون

[] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [] [ع م ل] [ي د ي] [ن ع م] [] [] [م ل ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أنا | ǼNÆ ennā hansı biz that We
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratdıq [We] created
لهم | LHM lehum özləri for them
مما | MMÆ mimmā şeylərdən from what
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet nə etdilər have made
أيدينا ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YNÆ eydīnā əllərimiz Our hands,
أنعاما ن ع م | NAM ǼNAÆMÆ en'ǎāmen gözəl heyvanlar cattle,
فهم | FHM fehum özləri then they
لها | LHÆ lehā onlara [for them]
مالكون م ل ك | MLK MÆLKWN mālikūne sahibdirlər (are the) owners?
| Görmürdülər? | hansı biz | yaratdıq | özləri | şeylərdən | nə etdilər | əllərimiz | gözəl heyvanlar | özləri | onlara | sahibdirlər |

[] [RÆY] [] [ḢLG] [] [] [AML] [YD̃Y] [NAM] [] [] [MLK]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ ḢLGNÆ LHM MMÆ AMLT ǼYD̃YNÆ ǼNAÆMÆ FHM LHÆ MÆLKWN

evelem yerav ennā ḣaleḳnā lehum mimmā ǎmilet eydīnā en'ǎāmen fehum lehā mālikūne
أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون

[] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [] [ع م ل] [ي د ي] [ن ع م] [] [] [م ل ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ǼNÆ ennā hansı biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratdıq [We] created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum özləri for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā şeylərdən from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet nə etdilər have made
Ayn,Mim,Lam,Te,
70,40,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيدينا ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YNÆ eydīnā əllərimiz Our hands,
,Ye,Dal,Ye,Nun,Elif,
,10,4,10,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنعاما ن ع م | NAM ǼNAÆMÆ en'ǎāmen gözəl heyvanlar cattle,
,Nun,Ayn,Elif,Mim,Elif,
,50,70,1,40,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فهم | FHM fehum özləri then they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لها | LHÆ lehā onlara [for them]
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مالكون م ل ك | MLK MÆLKWN mālikūne sahibdirlər (are the) owners?
Mim,Elif,Lam,Kef,Vav,Nun,
40,1,30,20,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [36:69-73] Kuran Ölüler Üzerine Okunmak İçin Gönderilmedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sâhib oldular.
Adem Uğur : Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.
Ahmed Hulusi : Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık. . . Onlara mâliktirler.
Ahmet Tekin : Bizim, kudretimizin eseri olarak onlar için birçok hayvan yarattığımızı, kendilerinin de, bu hayvanlara sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Ahmet Varol : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için hayvanlar yarattığımızı ve böylece onlara hâkim olduklarını görmediler mi?
Ali Bulaç : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.
Azerice : Məgər onlar görmürlərmi ki, onlar üçün öz əllərimizin yaratdığı şeylərdən heyvanlar yaratmışıq?
Bekir Sadak : Kudretimizle kendileri icin hayvanlar yarattgimizi gormezler mi? Onlara sahip olmaktadirlar.
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalâtı olan davarları yarattık; böylece onlar buna sahip oluyorlardır.
Diyanet İşleri : Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.
Diyanet Vakfi : Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.
Edip Yüksel : Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
Fizilal-il Kuran : Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.
Gültekin Onan : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar görmediler mi ki, Biz şüphesiz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar oluşturduk da onlar, onlara sahip bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi ki, şübhesiz biz kudretimizin yaptıklarından, onlar için nice hayvanlar yarattık da onlar bunlara sâhib olmuş kimselerdir.
İbni Kesir : Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ellerimizle (kudretimizle) yaptığımız şeylerden onlar için hayvanları nasıl halkettiğimizi görmediler mi? Onlar, böylece onlara (hayvanlara) malik olurlar.
Muhammed Esed : Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.
Ömer Öngüt : Onlar görmediler mi ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere kendilerine nice hayvanlar yarattık. Onlar da bunlara sahip olmaktadırlar.
Şaban Piriş : Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım : Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar.
Süleyman Ateş : Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara mâlik olmaktadırlar?
Tefhim-ul Kuran : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar.
Ümit Şimşek : Görmediler mi: Elimizin eseri olan mahlûkatımızdan onlar için davarlar yarattık da bu sayede onlara sahip olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Yasin : Məgər onlar görmürlərmi ki, onlar üçün öz əllərimizin yaratdığı şeylərdən heyvanlar yaratmışıq?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}