» 36 / Yâsîn  28:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yükləmədik | bitdi | xalqının | | ondan sonra | yox | ordu | -dəri | səma- | | biz deyildik | yükləyici |

WMÆ ǼNZLNÆ AL GWMH MN BAD̃H MN CND̃ MN ÆLSMÆÙ WMÆ KNÆ MNZLYN
ve mā enzelnā ǎlā ḳavmihi min beǎ'dihi min cundin mine s-semāi ve mā kunnā munzilīne

وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yükləmədik
3. AL = ǎlā : bitdi
4. GWMH = ḳavmihi : xalqının
5. MN = min :
6. BAD̃H = beǎ'dihi : ondan sonra
7. MN = min : yox
8. CND̃ = cundin : ordu
9. MN = mine : -dəri
10. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
11. WMÆ = ve mā :
12. KNÆ = kunnā : biz deyildik
13. MNZLYN = munzilīne : yükləyici
| yükləmədik | bitdi | xalqının | | ondan sonra | yox | ordu | -dəri | səma- | | biz deyildik | yükləyici |

[] [NZL] [] [GWM] [] [BAD̃] [] [CND̃] [] [SMW] [] [KWN] [NZL]
WMÆ ǼNZLNÆ AL GWMH MN BAD̃H MN CND̃ MN ÆLSMÆÙ WMÆ KNÆ MNZLYN

ve mā enzelnā ǎlā ḳavmihi min beǎ'dihi min cundin mine s-semāi ve mā kunnā munzilīne
وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين

[] [ن ز ل] [] [ق و م] [] [ب ع د] [] [ج ن د] [] [س م و] [] [ك و ن] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yükləmədik We sent down
على | AL ǎlā bitdi upon
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqının his people
من | MN min after him
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
من | MN min yox any
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundin ordu host
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven,
وما | WMÆ ve mā and not
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz deyildik were We
منزلين ن ز ل | NZL MNZLYN munzilīne yükləyici (to) send down.
| yükləmədik | bitdi | xalqının | | ondan sonra | yox | ordu | -dəri | səma- | | biz deyildik | yükləyici |

[] [NZL] [] [GWM] [] [BAD̃] [] [CND̃] [] [SMW] [] [KWN] [NZL]
WMÆ ǼNZLNÆ AL GWMH MN BAD̃H MN CND̃ MN ÆLSMÆÙ WMÆ KNÆ MNZLYN

ve mā enzelnā ǎlā ḳavmihi min beǎ'dihi min cundin mine s-semāi ve mā kunnā munzilīne
وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين

[] [ن ز ل] [] [ق و م] [] [ب ع د] [] [ج ن د] [] [س م و] [] [ك و ن] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yükləmədik We sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqının his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min after him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundin ordu host
Cim,Nun,Dal,
3,50,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz deyildik were We
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
منزلين ن ز ل | NZL MNZLYN munzilīne yükləyici (to) send down.
Mim,Nun,Ze,Lam,Ye,Nun,
40,50,7,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [36:26-29] Gerçeği onaylayanların Ölümü: Doğrudan Bahçeye Giriş

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Adem Uğur : Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ahmed Hulusi : Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ahmet Tekin : Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmet Varol : Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ali Bulaç : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz : (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Azerice : Bundan sonra biz sənin qövmünə göydən heç bir ordu endirmədik və onu endirmək fikrində deyildik.
Bekir Sadak : (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Celal Yıldırım : Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Diyanet İşleri : Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi : Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Edip Yüksel : Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Fizilal-il Kuran : Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Gültekin Onan : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve Biz arkasından onun toplumunun üzerine hiçbir ordu indirmedik, indirecekler de değildik. Sadece bir çığlık! Bir de bakmışsın ki, onlar hemen sönüvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay : Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hayrat Neşriyat : Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
İbni Kesir : Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
Muhammed Esed : Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ömer Öngüt : Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
Şaban Piriş : Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Suat Yıldırım : Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Süleyman Ateş : Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Tefhim-ul Kuran : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ümit Şimşek : Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Yasin : Bundan sonra biz sənin qövmünə göydən heç bir ordu endirmədik və onu endirmək fikrində deyildik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}