» 36 / Yâsîn  6:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
xəbərdar etməniz üçün | bir cəmiyyət | | oyatmadı | onların atası | buna görə də onlar | onlar qəflət içindədirlər |

LTNZ̃R GWMÆ ǼNZ̃R ËBÆÙHM FHM ĞÆFLWN
litunƶira ḳavmen unƶira ābā'uhum fehum ğāfilūne

لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ ابَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LTNZ̃R = litunƶira : xəbərdar etməniz üçün
2. GWMÆ = ḳavmen : bir cəmiyyət
3. MÆ = mā :
4. ǼNZ̃R = unƶira : oyatmadı
5. ËBÆÙHM = ābā'uhum : onların atası
6. FHM = fehum : buna görə də onlar
7. ĞÆFLWN = ğāfilūne : onlar qəflət içindədirlər
xəbərdar etməniz üçün | bir cəmiyyət | | oyatmadı | onların atası | buna görə də onlar | onlar qəflət içindədirlər |

[NZ̃R] [GWM] [] [NZ̃R] [ÆBW] [] [ĞFL]
LTNZ̃R GWMÆ ǼNZ̃R ËBÆÙHM FHM ĞÆFLWN

litunƶira ḳavmen unƶira ābā'uhum fehum ğāfilūne
لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون

[ن ذ ر] [ق و م] [] [ن ذ ر] [ا ب و] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira xəbərdar etməniz üçün That you may warn
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
ما | not
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃R unƶira oyatmadı were warned
آباؤهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'uhum onların atası their forefathers,
فهم | FHM fehum buna görə də onlar so they
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞÆFLWN ğāfilūne onlar qəflət içindədirlər (are) heedless.
xəbərdar etməniz üçün | bir cəmiyyət | | oyatmadı | onların atası | buna görə də onlar | onlar qəflət içindədirlər |

[NZ̃R] [GWM] [] [NZ̃R] [ÆBW] [] [ĞFL]
LTNZ̃R GWMÆ ǼNZ̃R ËBÆÙHM FHM ĞÆFLWN

litunƶira ḳavmen unƶira ābā'uhum fehum ğāfilūne
لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون

[ن ذ ر] [ق و م] [] [ن ذ ر] [ا ب و] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira xəbərdar etməniz üçün That you may warn
Lam,Te,Nun,Zel,Re,
30,400,50,700,200,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃R unƶira oyatmadı were warned
,Nun,Zel,Re,
,50,700,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
آباؤهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'uhum onların atası their forefathers,
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum buna görə də onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞÆFLWN ğāfilūne onlar qəflət içindədirlər (are) heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
Adem Uğur : Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Ahmed Hulusi : Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
Ahmet Tekin : Ataları sorumluluk hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılan, kısa sürede imandan ve şer’i hükümlerden habersiz hale gelen milletleri uyarman için indirilmiştir.
Ahmet Varol : Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.
Ali Bulaç : Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Ali Fikri Yavuz : Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
Azerice : Ataları xəbərdar edilsə də, qafil olan bir qövmü qorxutmaq üçün nazil edilmişdir.
Bekir Sadak : (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.
Celal Yıldırım : Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
Diyanet İşleri : (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
Diyanet Vakfi : Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Edip Yüksel : Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
Fizilal-il Kuran : O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Gültekin Onan : Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Hakkı Yılmaz : (2-6) Ataları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
Hasan Basri Çantay : (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!
İbni Kesir : Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
İskender Evrenosoğlu : Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
Muhammed Esed : ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
Ömer Öngüt : Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.
Şaban Piriş : Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Suat Yıldırım : (5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman Ateş : Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Tefhim-ul Kuran : Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Ümit Şimşek : Tâ ki, ataları uyarılmadığı için haktan habersiz kalmış bir toplumu uyarasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Yasin : Ataları xəbərdar edilsə də, qafil olan bir qövmü qorxutmaq üçün nazil edilmişdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}