CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) T – zaman zərfi الواو عاطفة ظرف زمان
قيل
ق و ل | GWL
GYL
ḳīle
bu deyilib
it is said
Gaf,Ye,Lam, 100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel فعل ماض مبني للمجهول
لهم
|
LHM
lehumu
onlara
to them,
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
اتقوا
و ق ي | WGY
ÆTGWÆ
tteḳū
ehtiyatlı olun
"""Fear"
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif, 1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
MÆ
mā
baş verənlərdən
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
بين
ب ي ن | BYN
BYN
beyne
sənin qarşında
(is) before you
Be,Ye,Nun, 2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi ظرف مكان منصوب
أيديكم
ي د ي | YD̃Y
ǼYD̃YKM
eydīkum
sənin qarşında
(is) before you
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim, ,10,4,10,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما
|
WMÆ
ve mā
və baş verənlərdən
and what
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
خلفكم
خ ل ف | ḢLF
ḢLFKM
ḣalfekum
arxanda
(is) behind you
Hı,Lam,Fe,Kef,Mim, 600,30,80,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم
|
LALKM
leǎllekum
inşallah
so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim, 30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ترحمون
ر ح م | RḪM
TRḪMWN
turHamūne
sən xilas oldun
"receive mercy."""
Te,Re,Ha,Mim,Vav,Nun, 400,200,8,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [36:41-68] İlk Geminin İcadı
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi.
Adem Uğur : Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
Ahmed Hulusi : Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).
Ahmet Tekin : Onlara:
'Dünyadaki cezadan, âhiretteki azaptan, önünüzdekilerden ve gelecektekilerden korunun, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arının. Ola ki, merhamete mazhar olursunuz.' denildiği zaman aldırmazlar.
Ahmet Varol : Onlara: 'Önünüzdekinden ve arkanızda olandan korkun. Umulur ki merhamet olunursunuz' dendiğinde (yüz çevirdiler).
Ali Bulaç : Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkâra devam ederler).
Ali Fikri Yavuz : Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildiği zaman (yüz çevirdiler).
Azerice : Onlara: "Malınız olanda və olacaqlarınızda təqvalı olun. Ümid olunur ki, sizə rəhm edilsin". deyildikdə;
Bekir Sadak : Onlari: «Gecmisinizden ve geleceginizden sakinin, belki acinirsiniz» dendigi zaman yuz cevirirler.
Celal Yıldırım : Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret'te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler).
Diyanet İşleri : Onlara, “Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin” denildiğinde yüz çevirirler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız' dendiği zaman yüz çevirirler.
Diyanet Vakfi : Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
Edip Yüksel : Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz.» denildiği zaman;
Elmalılı Hamdi Yazır : Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
Fizilal-il Kuran : Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.
Gültekin Onan : Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Hakkı Yılmaz : (45,46) Ve onlara: “Rahmet olunmanız için, geçmişte yaptığınız ve gelecekte yapacağınız işlerde/ geçmiş ve gelecek kusurlarınızdan/ geçmiş toplumların başına gelenlerin sizin başınıza gelmemesi için, âhirette başınıza gelecek felaketlere karşı, “Allah'ın koruması altına girin” denildiği zaman ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiğinde, onlar sadece ondan yüz çevirenler oldular.
Hasan Basri Çantay : Onlara : «Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Tâki esirgerlesiniz» denildiği zaman (yüz çevirdiler).
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından)sakının; tâ ki merhamet olunasınız' denildiği zaman (yüz çevirirler).
İbni Kesir : Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti.
Muhammed Esed : Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).
Ömer Öngüt : Onlara: "Yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işler hakkında Allah'tan korkun, umulur ki size merhamet olunur!" denildiği zaman (yüz çevirirler).
Şaban Piriş : Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
Suat Yıldırım : Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...
Süleyman Ateş : Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)
Ümit Şimşek : Onlara 'Önünüzdekilerden ve ardınızdakilerden sakının ki size merhamet edilsin' dendiği zaman yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Yasin : Onlara: "Malınız olanda və olacaqlarınızda təqvalı olun. Ümid olunur ki, sizə rəhm edilsin". deyildikdə;
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]