Adem Uğur : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmed Hulusi : Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Tekin : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Varol : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Azerice : Axşam olanda ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
Bekir Sadak : (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf'u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.
Celal Yıldırım : (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf'u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: 'Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın' dediler.
Suat Yıldırım : (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Süleyman Ateş : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
Yusuf : Axşam olanda ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]