» 12 / Yûsuf  47:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Yusif) dedi | sən əkirsən (məhsul) | yeddi | il | adətiniz kimi | | biçmisən | Onu yalnız burax | | qulaqda | daxil deyil | bir az | | yeyəcəksən |

GÆL TZRAWN SBA SNYN D̃ǼBÆ FMÆ ḪṦD̃TM FZ̃RWH FY SNBLH ÎLÆ GLYLÆ MMÆ TǼKLWN
ḳāle tezraǔne seb'ǎ sinīne deeben fe mā HaSadtum feƶerūhu sunbulihi illā ḳalīlen mimmā te'kulūne

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Yusif) dedi
2. TZRAWN = tezraǔne : sən əkirsən (məhsul)
3. SBA = seb'ǎ : yeddi
4. SNYN = sinīne : il
5. D̃ǼBÆ = deeben : adətiniz kimi
6. FMÆ = fe mā :
7. ḪṦD̃TM = HaSadtum : biçmisən
8. FZ̃RWH = feƶerūhu : Onu yalnız burax
9. FY = fī :
10. SNBLH = sunbulihi : qulaqda
11. ÎLÆ = illā : daxil deyil
12. GLYLÆ = ḳalīlen : bir az
13. MMÆ = mimmā :
14. TǼKLWN = te'kulūne : yeyəcəksən
(Yusif) dedi | sən əkirsən (məhsul) | yeddi | il | adətiniz kimi | | biçmisən | Onu yalnız burax | | qulaqda | daxil deyil | bir az | | yeyəcəksən |

[GWL] [ZRA] [SBA] [SNW] [D̃ÆB] [] [ḪṦD̃] [WZ̃R] [] [SNBL] [] [GLL] [] [ÆKL]
GÆL TZRAWN SBA SNYN D̃ǼBÆ FMÆ ḪṦD̃TM FZ̃RWH FY SNBLH ÎLÆ GLYLÆ MMÆ TǼKLWN

ḳāle tezraǔne seb'ǎ sinīne deeben fe mā HaSadtum feƶerūhu sunbulihi illā ḳalīlen mimmā te'kulūne
قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلا مما تأكلون

[ق و ل] [ز ر ع] [س ب ع] [س ن و] [د ا ب] [] [ح ص د] [و ذ ر] [] [س ن ب ل] [] [ق ل ل] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Yusif) dedi He said,
تزرعون ز ر ع | ZRA TZRAWN tezraǔne sən əkirsən (məhsul) """You will sow"
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi (for) seven
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne il years,
دأبا د ا ب | D̃ÆB D̃ǼBÆ deeben adətiniz kimi as usual,
فما | FMÆ fe mā and that which
حصدتم ح ص د | ḪṦD̃ ḪṦD̃TM HaSadtum biçmisən you reap
فذروه و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWH feƶerūhu Onu yalnız burax so leave it
في | FY in
سنبله س ن ب ل | SNBL SNBLH sunbulihi qulaqda its ears
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az a little
مما | MMÆ mimmā from which
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne yeyəcəksən you (will) eat.
(Yusif) dedi | sən əkirsən (məhsul) | yeddi | il | adətiniz kimi | | biçmisən | Onu yalnız burax | | qulaqda | daxil deyil | bir az | | yeyəcəksən |

[GWL] [ZRA] [SBA] [SNW] [D̃ÆB] [] [ḪṦD̃] [WZ̃R] [] [SNBL] [] [GLL] [] [ÆKL]
GÆL TZRAWN SBA SNYN D̃ǼBÆ FMÆ ḪṦD̃TM FZ̃RWH FY SNBLH ÎLÆ GLYLÆ MMÆ TǼKLWN

ḳāle tezraǔne seb'ǎ sinīne deeben fe mā HaSadtum feƶerūhu sunbulihi illā ḳalīlen mimmā te'kulūne
قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلا مما تأكلون

[ق و ل] [ز ر ع] [س ب ع] [س ن و] [د ا ب] [] [ح ص د] [و ذ ر] [] [س ن ب ل] [] [ق ل ل] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Yusif) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
تزرعون ز ر ع | ZRA TZRAWN tezraǔne sən əkirsən (məhsul) """You will sow"
Te,Ze,Re,Ayn,Vav,Nun,
400,7,200,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi (for) seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne il years,
Sin,Nun,Ye,Nun,
60,50,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
دأبا د ا ب | D̃ÆB D̃ǼBÆ deeben adətiniz kimi as usual,
Dal,,Be,Elif,
4,,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فما | FMÆ fe mā and that which
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الفاء عاطفة
اسم موصول
حصدتم ح ص د | ḪṦD̃ ḪṦD̃TM HaSadtum biçmisən you reap
Ha,Sad,Dal,Te,Mim,
8,90,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فذروه و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWH feƶerūhu Onu yalnız burax so leave it
Fe,Zel,Re,Vav,He,
80,700,200,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سنبله س ن ب ل | SNBL SNBLH sunbulihi qulaqda its ears
Sin,Nun,Be,Lam,He,
60,50,2,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az a little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā from which
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne yeyəcəksən you (will) eat.
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:46-50] Yusuf, Kralın Rüyasını Yorumluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf dedi ki: Yedi yıl, âdet olduğu gibi ekip biçin, hâsılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın.
Adem Uğur : Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapın (ekersiniz). . . Hasat ettiklerinizi de başağında bırakın. . . Yiyeceğiniz az (bir miktar) hariç. "
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'Yedi sene eskisi gibi ekin ekeceksiniz. Biçtiğiniz ekinleri başağında bırakınız. Ancak yiyeceğiniz kadarının tanelerini alınız.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Adetiniz üzere yedi yıl ekin ekin. [3] Yiyeceğiniz az bir kısmı dışında biçtiklerinizi başağı üstünde bırakın.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf şöyle dedi: “-yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapınız. Biçtikleriniz ekinleri (bozulmamak için) başaklarında bırakın, ancak yiyeceğiniz az bir miktarı döğün.
Azerice : Buyurdu: "Yeddi il əkin və istədiyin kimi biç. Biçdiyin şeylərdən sənə qalan yeməkdən başqa."
Bekir Sadak : Yusuf: «Devamli yedi sene ekin ekip, bictiginiz ekinin yediginizden artanini basaginda birakin.»
Celal Yıldırım : (Yusuf ona) dedi ki: «Yedi yıl âdetiniz üzere devamlı ekersiniz; yiyeceğiniz için az bir şey ayırmanız dışında biçtiklerinizi başağında bırakınız.
Diyanet İşleri : Yûsuf dedi ki: “Yedi yıl âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın.”
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf: 'Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın.'
Diyanet Vakfi : Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dedi ki: «Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Yedi yıl adetiniz üzere ekeceksiniz, biçtiklerinizi biraz yiyeceğiniz hariç olmak üzere, başağında bırakın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada
Fizilal-il Kuran : Yusuf dedi ki; «Yedi yıl boyunca topraklarınızı nadasa bırakmaksızın ekip biçersiniz. Elde edeceğiniz ürünü, yiyecek olarak ayıracağınız az bir bölümü dışında başak halinde saklayınız.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
Hakkı Yılmaz : (47-49) "Yûsuf dedi ki: “Yedi sene âdet üzere ziraat edeceksiniz; her türlü gıda ürününü üreteceksiniz, sonra da ürettiğiniz ürünleri yiyeceğiniz miktar hariç, başağında bırakınız; stoklayınız. Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek. Bu kurak seneler önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyecek. Sonra da onun arkasından bir sene gelecek ki, insanlar onda yağmura kavuşacak ve onda sıkıp sağacaklar; zeytin yağı, üzüm suyu, pekmez gibi gıdaya da kavuşacaklar; hayat normale dönecek.” *** "
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf) dedi: «Yedi sene âdet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) dedi ki: 'Âdet(iniz) üzere yedi sene (ekin) ekersiniz! Sonra biçtiklerinizden, yiyeceğiniz az bir mikdârın dışındakileri başağında bırakın!'
İbni Kesir : Dedi ki: Yedi sene alıştığınız biçimde ekin. Yediğiniz bir mikdar dışında biçtiklerinizi başağında bırakın.
İskender Evrenosoğlu : “Yedi yıl eskisi gibi ekin ekin. Böylece (bunlardan) yediğiniz az bir kısmı hariç, hasat ettiklerinizi başağında bırakın.” dedi.
Muhammed Esed : (Yusuf şöyle) cevapladı: "Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip biçin ama hasad ettiğiniz ekini, yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, öylece başağında bırakın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yedi yıl alelade ekersiniz. Sonra biçeceğiniz şeyleri başağı içinde bırakırsınız. Ancak yiyeceklerinizden biraz miktar müstesna.»
Ömer Öngüt : Yusuf dedi ki: “Âdetiniz üzere yedi sene ekin ekersiniz. Sonra biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakınız. ”
Şaban Piriş : (Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz, birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın.
Suat Yıldırım : Yusuf: "Yedi sene, bildiğiniz şekilde ekin ekersiniz. Ama biçtiğinizi, yiyeceğiniz az miktar dışında, başağında bırakır, depolarsınız.
Süleyman Ateş : (Yûsuf) Dedi ki: "Siz, âdetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın.»
Ümit Şimşek : Yusuf dedi ki: 'Yedi yıl her zamanki gibi ekersiniz. Biçtiğinizde, yiyeceğiniz az bir kısmı alın, kalanı başaklarının içinde bırakın.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız."
Yusuf : Buyurdu: "Yeddi il əkin və istədiyin kimi biç. Biçdiyin şeylərdən sənə qalan yeməkdən başqa."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}