» 12 / Yûsuf  50:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Kral | onu mənə gətir | o-onun-bu | nə vaxt | O ki qaldı (Yusif) | elçi | dedi | şaxta | | ustanıza | və ondan soruş | bu nə idi? | məqsəd | qadınlar | | kəsici | sənin əllərin | Şübhəsiz | Allahım | onların tələləri | o bilir |

WGÆL ÆLMLK ÆÙTWNY BH FLMÆ CÆÙH ÆLRSWL GÆL ÆRCA ÎL RBK FÆSǼLH BÆL ÆLNSWT ÆLLÆTY GŦAN ǼYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM
ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : dedi
2. ÆLMLK = l-meliku : Kral
3. ÆÙTWNY = 'tūnī : onu mənə gətir
4. BH = bihi : o-onun-bu
5. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
6. CÆÙH = cā'ehu : O ki qaldı (Yusif)
7. ÆLRSWL = r-rasūlu : elçi
8. GÆL = ḳāle : dedi
9. ÆRCA = rciǎ' : şaxta
10. ÎL = ilā :
11. RBK = rabbike : ustanıza
12. FÆSǼLH = feselhu : və ondan soruş
13. MÆ = mā : bu nə idi?
14. BÆL = bālu : məqsəd
15. ÆLNSWT = n-nisveti : qadınlar
16. ÆLLÆTY = l-lātī :
17. GŦAN = ḳaTTaǎ'ne : kəsici
18. ǼYD̃YHN = eydiyehunne : sənin əllərin
19. ÎN = inne : Şübhəsiz
20. RBY = rabbī : Allahım
21. BKYD̃HN = bikeydihinne : onların tələləri
22. ALYM = ǎlīmun : o bilir
dedi | Kral | onu mənə gətir | o-onun-bu | nə vaxt | O ki qaldı (Yusif) | elçi | dedi | şaxta | | ustanıza | və ondan soruş | bu nə idi? | məqsəd | qadınlar | | kəsici | sənin əllərin | Şübhəsiz | Allahım | onların tələləri | o bilir |

[GWL] [MLK] [ÆTY] [] [] [CYÆ] [RSL] [GWL] [RCA] [] [RBB] [SÆL] [] [BWL] [NSW] [] [GŦA] [YD̃Y] [] [RBB] [KYD̃] [ALM]
WGÆL ÆLMLK ÆÙTWNY BH FLMÆ CÆÙH ÆLRSWL GÆL ÆRCA ÎL RBK FÆSǼLH BÆL ÆLNSWT ÆLLÆTY GŦAN ǼYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM

ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم

[ق و ل] [م ل ك] [ا ت ي] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ق و ل] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [س ا ل] [] [ب و ل] [ن س و] [] [ق ط ع] [ي د ي] [] [ر ب ب] [ك ي د] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle dedi And said
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-meliku Kral the king,
ائتوني ا ت ي | ÆTY ÆÙTWNY 'tūnī onu mənə gətir """Bring him to me."""
به | BH bihi o-onun-bu """Bring him to me."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu O ki qaldı (Yusif) came to him
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the messenger,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
ارجع ر ج ع | RCA ÆRCA rciǎ' şaxta """Return"
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike ustanıza your lord,
فاسأله س ا ل | SÆL FÆSǼLH feselhu və ondan soruş and ask him
ما | bu nə idi? what
بال ب و ل | BWL BÆL bālu məqsəd (is the) case
النسوة ن س و | NSW ÆLNSWT n-nisveti qadınlar (of) the women
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī who
قطعن ق ط ع | GŦA GŦAN ḳaTTaǎ'ne kəsici cut
أيديهن ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHN eydiyehunne sənin əllərin their hands.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
بكيدهن ك ي د | KYD̃ BKYD̃HN bikeydihinne onların tələləri of their plot
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun o bilir "(is) All-Knower."""
dedi | Kral | onu mənə gətir | o-onun-bu | nə vaxt | O ki qaldı (Yusif) | elçi | dedi | şaxta | | ustanıza | və ondan soruş | bu nə idi? | məqsəd | qadınlar | | kəsici | sənin əllərin | Şübhəsiz | Allahım | onların tələləri | o bilir |

[GWL] [MLK] [ÆTY] [] [] [CYÆ] [RSL] [GWL] [RCA] [] [RBB] [SÆL] [] [BWL] [NSW] [] [GŦA] [YD̃Y] [] [RBB] [KYD̃] [ALM]
WGÆL ÆLMLK ÆÙTWNY BH FLMÆ CÆÙH ÆLRSWL GÆL ÆRCA ÎL RBK FÆSǼLH BÆL ÆLNSWT ÆLLÆTY GŦAN ǼYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM

ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم

[ق و ل] [م ل ك] [ا ت ي] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ق و ل] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [س ا ل] [] [ب و ل] [ن س و] [] [ق ط ع] [ي د ي] [] [ر ب ب] [ك ي د] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-meliku Kral the king,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
"N – nominativ kişi tək isim → Kral"
اسم مرفوع
ائتوني ا ت ي | ÆTY ÆÙTWNY 'tūnī onu mənə gətir """Bring him to me."""
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi o-onun-bu """Bring him to me."""
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu O ki qaldı (Yusif) came to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ارجع ر ج ع | RCA ÆRCA rciǎ' şaxta """Return"
Elif,Re,Cim,Ayn,
1,200,3,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike ustanıza your lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاسأله س ا ل | SÆL FÆSǼLH feselhu və ondan soruş and ask him
Fe,Elif,Sin,,Lam,He,
80,1,60,,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | bu nə idi? what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بال ب و ل | BWL BÆL bālu məqsəd (is the) case
Be,Elif,Lam,
2,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
النسوة ن س و | NSW ÆLNSWT n-nisveti qadınlar (of) the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Vav,Te merbuta,
1,30,50,60,6,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī who
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قطعن ق ط ع | GŦA GŦAN ḳaTTaǎ'ne kəsici cut
Gaf,Tı,Ayn,Nun,
100,9,70,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهن ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHN eydiyehunne sənin əllərin their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Nun,
,10,4,10,5,50,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بكيدهن ك ي د | KYD̃ BKYD̃HN bikeydihinne onların tələləri of their plot
Be,Kef,Ye,Dal,He,Nun,
2,20,10,4,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun o bilir "(is) All-Knower."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [12:46-50] Yusuf, Kralın Rüyasını Yorumluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Padişah, o zâtı getirin bana dedi. Elçi gelince dön efendine de dedi, ellerini doğrayan kadınların neydi zorları, bir sor ona; şüphe yok ki Rabbim, onların düzenini bilir.
Adem Uğur : (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elçi, Yusufa geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir."
Ahmed Hulusi : Melik dedi ki: "Onu (Yusuf'u) bana getirin!". . . Ne zaman ki Ona (Yusuf'a) rasûl (elçi) geldi, (Yusuf o rasûle): "Rabbine (efendine) dön. . . Ona, 'Ellerini kesen kadınların hâli ne idi?' diye sor. . . Muhakkak ki Rabbim, onların tuzaklarını Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : Kral: 'Yûsuf’u bana getirin.' dedi. Kralın habercisi yanına gelince Yûsuf: 'Efendine geri dön, ona, ellerini kesen kadınların zoru ne imiş, bir sor. Benim Rabbim onların sinsice hazırladıkları kötülük tuzaklarını çok iyi bilir.' dedi.
Ahmet Varol : Hükümdar: 'Onu bana getirin' dedi. Bunun üzerine ona elçi gelince: 'Efendine dön de ona sor: 'Ellerini kesen kadınların durumları neydi? Şüphesiz Rabbim onların düzenlerini bilir' dedi.
Ali Bulaç : Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Ali Fikri Yavuz : Bu tâbiri duyan hükümdar: “- Yûsuf’u bana getirin” dedi. Bunun üzerine, kendisini dâvet için elçi gelince, Yûsuf ona şöyle dedi: “- Efendine dön de, o ellerini kesen kadınların hâli neydi, kendisinden sor. Muhakkak ki benim Rabbim, onların hilelerini bilendir.
Azerice : Hökmdar: “Onu mənim yanıma gətirin”. dedi. Padşahın elçisi onun yanına gəldikdə Rəbbinin hüzuruna qayıt və ondan əllərini kəsən qadınlar haqqında soruş. Şübhəsiz ki, Rəbbim onların hiylələrini bilir.
Bekir Sadak : Hukumdar: «Onu bana getirin» dedi. Yusuf'a elci gelince, «Efendine don, kadinlar nicin ellerini kesmislerdi bir sor; dogrusu Rabbim onlarin hilesini bilir» dedi.
Celal Yıldırım : Kral, «onu bana getirin !» dedi. Elçi Yûsuf'a gelince, Yûsuf ona, «Efendine dön de o kadınlara ne oldu da ellerini kestiler ? diye sor. Şüphesiz ki Rabbim onların hile ve fendini bilendir.»
Diyanet İşleri : Kral, “Onu bana getirin” dedi. Elçi, Yûsuf’a gelince (Yûsuf) dedi ki: “Efendine dön de, ellerini kesen o kadınların derdi ne idi, diye sor. Şüphesiz Rabbim onların hilesini hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Hükümdar: 'Onu bana getirin' dedi. Yusuf'a elçi gelince, 'Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu Rabbim onların hilesini bilir' dedi.
Diyanet Vakfi : (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elçi, Yusuf'a geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir.»
Edip Yüksel : Kral, 'Onu bana getirin,' dedi. Elçi ona gelince (Yusuf,) 'Rabbine dön ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuşkusuz benim Rabbim, onların entrikalarını bilir,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O hükümdar «Onu bana getirin» dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: «Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu duyan hükümdar: «Getirin bana onu» dedi. Bunun üzerine ona gönderilen adam gelince Yusuf: «Haydi efendine dön de sor ona, ellerini doğrayan kadınların maksatları neymiş? Şüphesiz ki, Rabbin onların hilelerini çok iyi bilir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu duyan Melik de getirin bana onu, bunun üzerine ona gönderilen adem gelince, haydi Efendine dön de sor ona: o ellerini doğrayan kadınların maksadları ne imiş, şüphe yok ki rabbim onların hiylelerine alîmdir dedi
Fizilal-il Kuran : Kral «O adamı bana getiriniz» dedi. Yusuf, yanına gelen kralın elçisine dedi ki; «Efendinin yanına dön ve ellerini yemek bıçakları ile kesen kadınlara ilişkin olayın içyüzünü kendisine sor. Gerçi Rabbim, o kadınların bana kurdukları tuzağı iyi bilir.»
Gültekin Onan : Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) dön de ona sor: 'Ellerini kesen o kadınların durumu neydi?' Doğrusu benim rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Hakkı Yılmaz : Ve o hükümdar, “Onu bana getirin!” dedi. Sonra ne zaman ki elçi Yûsuf'a geldi, Yûsuf ona dedi ki: “Efendine geri dön de ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların zoru ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.”
Hasan Basri Çantay : (Bunu duyan) padişah dedi ki: «Onu (Yuusufu) bana getirin». Bunun üzerine ona elçi gelince: «Efendine dön de ellerini kesen o kadınların zoru neydi, kendisine sor. Şübhe yok ki benim Rabbim onların fendini hakkıyle bilicidir» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Elçi bu ta'bîri anlatınca) bunun üzerine hükümdar: 'Onu bana getirin!' dedi. Nihâyet elçi kendisine gelince, (Yûsuf, hakkındaki ittihâmı gidermek için bu da'vete hemen icâbet etmedi ve ona) şöyle dedi: 'Efendine dön de ona sor; ellerini kesen o kadınlarınmaksadı ne imiş? Şübhesiz ki Rabbim, onların hîlesini hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir : Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin. Bunun üzerine ona elçi gelince: Efendine dön ve ellerini kesen o kadınların zoru neydi kendisine sor. Şüphesiz ki benim Rabbım, onların düzenini bilir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Melik: “Onu bana getirin.” dedi. Böylece ona, resûl (ulak, haberci) geldiği zaman Yusuf (A.S): “Efendine dön ve ellerini kesen kadınların hali (durumu) nedir, ona sor.” dedi. Muhakkak ki; Rabbim onların hilelerini en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ve (Yusuf'un yorumu kendisine ulaşır ulaşmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elçiler kendisine geldiğinde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (önce) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gerçeği (ortaya çıkarmasını) isteyin; çünkü, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını bütün gerçeğiyle bilmektedir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hükümdar dedi ki: «O'nu bana getiriniz.» Vaktâ ki O'na elçi geliverdi. Dedi ki: «Efendine dön, O'na sor ki, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Şüphe yok ki, benim Rabbim onların hilelerini bihakkın bilicidir.»
Ömer Öngüt : (Bunun üzerine) kral: “Onu bana getirin!” dedi. Elçi (Yusuf'a) gelince (Yusuf ona) dedi ki: “Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi diye bir sor! Şüphesiz ki benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir. ”
Şaban Piriş : Hükümdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elçi gelince: -Efendine dön, kadınların niçin ellerini kestiğini sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi.
Suat Yıldırım : Bunu duyan Hükümdar: "Onu bana getirin!" dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: "Sen önce dönüp efendine de ki: "O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver. Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir."
Süleyman Ateş : (Elçi bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elçi, Yûsuf'un yanına gelince (Yûsuf): "Efendine dön de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya çıkarsın). Şüphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin.» Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) «Efendine (Rabbine) dön de ona soruver: «Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir.»
Ümit Şimşek : Hükümdar 'Onu bana getirin' dedi. Elçi geldiğinde, Yusuf ona dedi ki: 'Geri dön ve efendine sor, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Rabbim onların tuzaklarını biliyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: "Kralına dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir."
Yusuf : Hökmdar: “Onu mənim yanıma gətirin”. dedi. Padşahın elçisi onun yanına gəldikdə Rəbbinin hüzuruna qayıt və ondan əllərini kəsən qadınlar haqqında soruş. Şübhəsiz ki, Rəbbim onların hiylələrini bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}