» 12 / Yûsuf  67:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | EY/HEY/AH | uşaqlar | | girməyin | | qapıdan | bir | (amma) daxil edin | | qapılar vasitəsilə | ayrıca | | Mən döyüşə bilmirəm | səndən | | Allahdan gələcək | yox | şey | Yoxdur | (heç biri) hökm | kənarda | Allahın | Ona | güvəndim | və Ona | Qoy güvənsinlər | güvənənlər |

WGÆL BNY TD̃ḢLWÆ MN BÆB WÆḪD̃ WÆD̃ḢLWÆ MN ǼBWÆB MTFRGT WMÆ ǼĞNY ANKM MN ÆLLH MN ŞYÙ ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH ALYH TWKLT WALYH FLYTWKL ÆLMTWKLWN
ve ḳāle benī tedḣulū min bābin vāHidin vedḣulū min ebvābin muteferriḳatin ve mā uğnī ǎnkum mine llahi min şey'in ini l-Hukmu illā lillahi ǎleyhi tevekkeltu ve ǎleyhi felyetevekkeli l-mutevekkilūne

وَقَالَ يَا بَنِي لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. BNY = benī : uşaqlar
4. LÆ = lā :
5. TD̃ḢLWÆ = tedḣulū : girməyin
6. MN = min :
7. BÆB = bābin : qapıdan
8. WÆḪD̃ = vāHidin : bir
9. WÆD̃ḢLWÆ = vedḣulū : (amma) daxil edin
10. MN = min :
11. ǼBWÆB = ebvābin : qapılar vasitəsilə
12. MTFRGT = muteferriḳatin : ayrıca
13. WMÆ = ve mā :
14. ǼĞNY = uğnī : Mən döyüşə bilmirəm
15. ANKM = ǎnkum : səndən
16. MN = mine :
17. ÆLLH = llahi : Allahdan gələcək
18. MN = min : yox
19. ŞYÙ = şey'in : şey
20. ÎN = ini : Yoxdur
21. ÆLḪKM = l-Hukmu : (heç biri) hökm
22. ÎLÆ = illā : kənarda
23. LLH = lillahi : Allahın
24. ALYH = ǎleyhi : Ona
25. TWKLT = tevekkeltu : güvəndim
26. WALYH = ve ǎleyhi : və Ona
27. FLYTWKL = felyetevekkeli : Qoy güvənsinlər
28. ÆLMTWKLWN = l-mutevekkilūne : güvənənlər
və dedi | EY/HEY/AH | uşaqlar | | girməyin | | qapıdan | bir | (amma) daxil edin | | qapılar vasitəsilə | ayrıca | | Mən döyüşə bilmirəm | səndən | | Allahdan gələcək | yox | şey | Yoxdur | (heç biri) hökm | kənarda | Allahın | Ona | güvəndim | və Ona | Qoy güvənsinlər | güvənənlər |

[GWL] [Y] [BNY] [] [D̃ḢL] [] [BWB] [WḪD̃] [D̃ḢL] [] [BWB] [FRG] [] [ĞNY] [] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ḪKM] [] [] [] [WKL] [] [WKL] [WKL]
WGÆL BNY TD̃ḢLWÆ MN BÆB WÆḪD̃ WÆD̃ḢLWÆ MN ǼBWÆB MTFRGT WMÆ ǼĞNY ANKM MN ÆLLH MN ŞYÙ ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH ALYH TWKLT WALYH FLYTWKL ÆLMTWKLWN

ve ḳāle benī tedḣulū min bābin vāHidin vedḣulū min ebvābin muteferriḳatin ve mā uğnī ǎnkum mine llahi min şey'in ini l-Hukmu illā lillahi ǎleyhi tevekkeltu ve ǎleyhi felyetevekkeli l-mutevekkilūne
وقال يا بني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما أغني عنكم من الله من شيء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون

[ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [د خ ل] [] [ب و ب] [و ح د] [د خ ل] [] [ب و ب] [ف ر ق] [] [غ ن ي] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [ح ك م] [] [] [] [و ك ل] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
لا | (Do) not
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū girməyin enter
من | MN min from
باب ب و ب | BWB BÆB bābin qapıdan one gate,
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin bir one gate,
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL WÆD̃ḢLWÆ vedḣulū (amma) daxil edin but enter
من | MN min from
أبواب ب و ب | BWB ǼBWÆB ebvābin qapılar vasitəsilə gates
متفرقة ف ر ق | FRG MTFRGT muteferriḳatin ayrıca different.
وما | WMÆ ve mā And not
أغني غ ن ي | ĞNY ǼĞNY uğnī Mən döyüşə bilmirəm I can avail
عنكم | ANKM ǎnkum səndən you
من | MN mine against
الله | ÆLLH llahi Allahdan gələcək Allah
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
إن | ÎN ini Yoxdur Not
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu (heç biri) hökm (is) the decision
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
لله | LLH lillahi Allahın with Allah,
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon Him
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu güvəndim I put my trust
وعليه | WALYH ve ǎleyhi və Ona and upon Him,
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli Qoy güvənsinlər let put (their) trust
المتوكلون و ك ل | WKL ÆLMTWKLWN l-mutevekkilūne güvənənlər "the ones who put trust."""
və dedi | EY/HEY/AH | uşaqlar | | girməyin | | qapıdan | bir | (amma) daxil edin | | qapılar vasitəsilə | ayrıca | | Mən döyüşə bilmirəm | səndən | | Allahdan gələcək | yox | şey | Yoxdur | (heç biri) hökm | kənarda | Allahın | Ona | güvəndim | və Ona | Qoy güvənsinlər | güvənənlər |

[GWL] [Y] [BNY] [] [D̃ḢL] [] [BWB] [WḪD̃] [D̃ḢL] [] [BWB] [FRG] [] [ĞNY] [] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ḪKM] [] [] [] [WKL] [] [WKL] [WKL]
WGÆL BNY TD̃ḢLWÆ MN BÆB WÆḪD̃ WÆD̃ḢLWÆ MN ǼBWÆB MTFRGT WMÆ ǼĞNY ANKM MN ÆLLH MN ŞYÙ ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH ALYH TWKLT WALYH FLYTWKL ÆLMTWKLWN

ve ḳāle benī tedḣulū min bābin vāHidin vedḣulū min ebvābin muteferriḳatin ve mā uğnī ǎnkum mine llahi min şey'in ini l-Hukmu illā lillahi ǎleyhi tevekkeltu ve ǎleyhi felyetevekkeli l-mutevekkilūne
وقال يا بني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما أغني عنكم من الله من شيء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون

[ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [د خ ل] [] [ب و ب] [و ح د] [د خ ل] [] [ب و ب] [ف ر ق] [] [غ ن ي] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [ح ك م] [] [] [] [و ك ل] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū girməyin enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
باب ب و ب | BWB BÆB bābin qapıdan one gate,
Be,Elif,Be,
2,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin bir one gate,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL WÆD̃ḢLWÆ vedḣulū (amma) daxil edin but enter
Vav,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
6,1,4,600,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أبواب ب و ب | BWB ǼBWÆB ebvābin qapılar vasitəsilə gates
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
متفرقة ف ر ق | FRG MTFRGT muteferriḳatin ayrıca different.
Mim,Te,Fe,Re,Gaf,Te merbuta,
40,400,80,200,100,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən (forma V) aktiv iştirakçı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أغني غ ن ي | ĞNY ǼĞNY uğnī Mən döyüşə bilmirəm I can avail
,Ğayn,Nun,Ye,
,1000,50,10,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
عنكم | ANKM ǎnkum səndən you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allahdan gələcək Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN ini Yoxdur Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu (heç biri) hökm (is) the decision
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
1,30,8,20,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لله | LLH lillahi Allahın with Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu güvəndim I put my trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعليه | WALYH ve ǎleyhi və Ona and upon Him,
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,
6,70,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli Qoy güvənsinlər let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المتوكلون و ك ل | WKL ÆLMTWKLWN l-mutevekkilūne güvənənlər "the ones who put trust."""
Elif,Lam,Mim,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,400,6,20,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma V) aktiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:67-68] Tehlikelere Karşı Önlem

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve oğullarım dedi, hepiniz aynı kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Fakat gene de Allah'ın takdîr ettiği hiçbir şeyi gideremem sizden; hüküm, ancak Allah'ındır. Ona dayandım ve dayananlar da ancak ona dayanmalı.
Adem Uğur : Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar.
Ahmed Hulusi : Ve dedi ki: "Ey oğullarım. . . Tek bir kapıdan girmeyin. . . Ayrı ayrı kapılardan girin. . . (Gerçi) Allâh'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. . . Hüküm ancak Allâh'ındır. . . O'na tevekkül (hakikatimdeki El Vekiyl ismi özelliğinin gereğini yerine getireceğine iman) ettim ve O'na yöneliyorum. . . Tevekkül edenler O'na tevekkül etsin. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Oğullarım, şehre hepiniz bir kapıdan girmeyin. Ayrı ayrı kapılardan girin. Size Allah’tan gelecek hiçbir şeyi engelleyemem. Hükümranlık ve icraat yalnız Allah’a aittir. O’na dayanıp güvendim, işlerimi O’na havale ettim. Bütün tevekkül sahipleri O’na, sadece O’na dayanıp güvensinler.' dedi.
Ahmet Varol : Yine dedi ki: 'Ey oğullarım! Tek bir kapıdan girmeyin, değişik kapılardan girin. Bununla birlikte ben, Allah'ın (hükmünden) bir şeyi sizden savamam. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben O'na güvendim. Güvenenler de yalnızca O'na güvensinler.'
Ali Bulaç : Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler."
Ali Fikri Yavuz : (Mısır’a hareket etmek üzere olan çocuklarına) dedi ki: “- Ey yavrularım! Şehire bir kapıdan girmeyin de, ayrı ayrı kapılardan girin (size nazar değmesin). Böyle olmakla beraber, Allah’ın hükmünden hiç bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah’ındır; yalnız ona tevekkül ettim ve tevekkül edenler de yalnız ona dayanıp güvenmelidirler.”
Azerice : Və dedi: "Ey oğullarım! Bir qapıdan girməyin, hər biriniz ayrı bir qapıdan daxil olun. Mən Allahın iradəsinə zidd olaraq sizə heç bir fayda verməyəcəyəm. Hökm ancaq Allaha məxsusdur. Ona təvəkkül edənlər Ona təvəkkül etsinlər”. dedi.
Bekir Sadak : Babalari: «Ogullarim! Tek bir kapidan degil, ayri ayri kapilardan girin. Ama Allah katinda size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah'indir, O'na guvendim, guvenenler de O'na guvensinler» dedi.
Celal Yıldırım : Yâkub, «ey oğullarım! (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber sizden Allah'ın takdirini çevirecek de değilim. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben O'na güvenip dayandım ; güvenip dayanmak isteyenler de ancak O'na güvenip dayansınlar» dedi.
Diyanet İşleri : Sonra da, “Ey oğullarım! Bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah’tan gelecek hiçbir şeyi sizden uzaklaştıramam. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O’na tevekkül etsinler” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Babaları: 'Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah'ındır, O'na güvendim, güvenenler de O'na güvensinler' dedi.
Diyanet Vakfi : Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Yavrularım, bir tek kapıdan girmeyin; farklı kapılardan girin. Ne var ki, ALLAH'ın önceden belirlediği şeyden sizi kurtaramam. Hüküm ALLAH'ındır ancak. Ben O'na güvendim. Güvenenler O'na güvenmeli.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve dedi ki: «Ey yavrularım! (şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah'ın takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnızca Allah'ındır. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Yavrularım! Bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin! Gerçi ne yapsam, hiçbir şeyde Allah'ın takdirini sizden savamam! Hüküm ancak Allah'ındır! Ben O'na tevekkül kıldım. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey yavrularım! Dedi: bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin, maamafih ne yapsam sizden hiç bir şeyde Allahın takdirini def'edemem, huküm ancak Allahındır, ben ona tevekkül kıldım ve hep ona tevekkül etmelidir onun için bütün mütevekkiller
Fizilal-il Kuran : Yavrularım, şehre aynı kapıdan girmeyiniz, değişik kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah'ın size ilişkin hiçbir ön kararını başınızdan savamam. Egemenlik sadece Allah'ın tekelindedir. Ben yalnız O'na güveniyorum. Tüm dayanak arayanlar da yalnız O'na güvenmelidirler.
Gültekin Onan : Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Tanrı'dan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Tanrı'nındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler."
Hakkı Yılmaz : Ve dedi ki: “Ey yavrularım! Bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan hiçbir şeyi sizden gideremem. Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben, sadece O'na sonucu bıraktım. Artık sonucu bırakanlar da sadece O'na sonucu bırakmalıdırlar.” ***
Hasan Basri Çantay : (Hareketleri esnasında da,şunu) söyledi: «Oğullarım, (Mısıra) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. (Bununla beraber bu sözümle) Allah (ın kazaasından) hiç bir şey'i sizden gideremem. Hüküm Allahdan başkasının değildir. Ben ancak Ona güvenib dayandım. Tevekkül edenler de yalınız Ona güvenib dayanmalıdır».
Hayrat Neşriyat : Sonra dedi ki: 'Ey oğullarım! (Mısır’a) tek bir kapıdan girmeyin; ayrı ayrı kapılardan girin (ki nazar değmesin)! Bununla berâber, Allah’dan (gelecek) hiçbir şeyi sizden def' edemem. Hüküm ancak Allah’ındır. O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de ancak O’na güvenip dayansın!'
İbni Kesir : Ve dedi ki: Oğullarım, hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber, Allah katında size bir faydam olmaz. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben, O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O'na tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Ve şöyle dedi: “Ey oğullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz. Ayrı kapılardan giriniz. Allah'tan olan bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah'a aittir. Ben, O'na tevekkül ettim. Artık tevekkül edenler de, O'na tevekkül etsinler."
Muhammed Esed : Ve "Oğullarım!" diye ekledi, "(Şehre) hepiniz tek bir kapıdan girmeyin; her biriniz ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber (eğer başınıza yine de bir hal gelirse, bilin ki) Allah'a karşı sizin için elimden bir şey gelmez: çünkü hüküm yalnızca Allah'a aittir. Ben O'na güven duyuyorum. Ve (O'nun varlığına) inananlar da yalnız O'na güvensinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Oğullarım! Bir kapıdan girmeyiniz, ayrı ayrı kapılardan giriniz. Maamafih Allah tarafından mukadder olan hangi bir şeyi sizden def'edemem. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben Allah'a tevekkül ettim, ve tevekkül edenler ancak O'na tevekkül etsinler.»
Ömer Öngüt : Sonra şöyle dedi: “Oğullarım! Şehre bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. (Olur ki herhangi bir musibetle karşılaşırsınız. ) Bununla beraber ben, Allah'ın hükmünden hiçbir şeyi sizden gideremem. Hüküm yalnız Allah'ındır. Ben ancak O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de O'na tevekkül etsinler. ”
Şaban Piriş : Babaları: -Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah’ındır, O’na güvendim, güvenenler de O’na güvensinler, dedi.
Suat Yıldırım : Ve "Evlatlarım!" diye ilave etti: "Şehre aynı kapıdan değil de, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah’tan gelecek takdiri önleyemem. Zira hüküm yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun içindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na güvenirim. Tevekkül edenler de yalnız O’na dayanıp güvenmelidirler."
Süleyman Ateş : Ve dedi ki: "Oğullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm, yalnız Allâh'ındır. (O size ne takdir etmişse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkül ettim, tevekkül edenler de O'na tevekkül etsinler!"
Tefhim-ul Kuran : Ve dedi ki: «Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler.»
Ümit Şimşek : Sonra da şöyle dedi: 'Evlâtlarım, şehre bir kapıdan girmeyin, farklı kapılardan girin. Gerçi Allah'tan size gelecek birşeyi ben önleyemem. Hüküm Allah'ındır; ben Ona tevekkül ettim. Tevekkül edecek olanlar da Ona dayansınlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yakub şunu da söyledi: "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah'ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah'ındır. Yalnız O'na dayandım ben, yalnız O'na güvenip dayansın tevekkül sahipleri."
Yusuf : Və dedi: "Ey oğullarım! Bir qapıdan girməyin, hər biriniz ayrı bir qapıdan daxil olun. Mən Allahın iradəsinə zidd olaraq sizə heç bir fayda verməyəcəyəm. Hökm ancaq Allaha məxsusdur. Ona təvəkkül edənlər Ona təvəkkül etsinlər”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}