» 12 / Yûsuf  36:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daxil oldu | onunla | zindana | daha iki gənc | dedi | onlardan biri | şübhəsiz mən | görürəm (yuxularımda) | darıxdım | şərab | və dedi | digəri də | Mən də həmçinin | Mən bunu görürəm | aparıram | yuxarıda | başım | çörək | yemək | quşlar | ondan | bizə bildirin | bunun təfsiri | çünki biz | səni görürük | | özünü yaxşı aparanlardan |

WD̃ḢL MAH ÆLSCN FTYÆN GÆL ǼḪD̃HMÆ ÎNY ǼRÆNY ǼAṦR ḢMRÆ WGÆL ÆL ËḢR ÎNY ǼRÆNY ǼḪML FWG RǼSY ḢBZÆ TǼKL ÆLŦYR MNH NBÙNÆ BTǼWYLH ÎNÆ NRÆK MN ÆLMḪSNYN
ve deḣale meǎhu s-sicne feteyāni ḳāle eHaduhumā innī erānī eǎ'Siru ḣamran ve ḳāle l-āḣaru innī erānī eHmilu fevḳa ra'sī ḣubzen te'kulu T-Tayru minhu nebbi'nā bite'vīlihi innā nerāke mine l-muHsinīne

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْاخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WD̃ḢL = ve deḣale : və daxil oldu
2. MAH = meǎhu : onunla
3. ÆLSCN = s-sicne : zindana
4. FTYÆN = feteyāni : daha iki gənc
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. ǼḪD̃HMÆ = eHaduhumā : onlardan biri
7. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
8. ǼRÆNY = erānī : görürəm (yuxularımda)
9. ǼAṦR = eǎ'Siru : darıxdım
10. ḢMRÆ = ḣamran : şərab
11. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
12. ÆL ËḢR = l-āḣaru : digəri də
13. ÎNY = innī : Mən də həmçinin
14. ǼRÆNY = erānī : Mən bunu görürəm
15. ǼḪML = eHmilu : aparıram
16. FWG = fevḳa : yuxarıda
17. RǼSY = ra'sī : başım
18. ḢBZÆ = ḣubzen : çörək
19. TǼKL = te'kulu : yemək
20. ÆLŦYR = T-Tayru : quşlar
21. MNH = minhu : ondan
22. NBÙNÆ = nebbi'nā : bizə bildirin
23. BTǼWYLH = bite'vīlihi : bunun təfsiri
24. ÎNÆ = innā : çünki biz
25. NRÆK = nerāke : səni görürük
26. MN = mine :
27. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlardan
və daxil oldu | onunla | zindana | daha iki gənc | dedi | onlardan biri | şübhəsiz mən | görürəm (yuxularımda) | darıxdım | şərab | və dedi | digəri də | Mən də həmçinin | Mən bunu görürəm | aparıram | yuxarıda | başım | çörək | yemək | quşlar | ondan | bizə bildirin | bunun təfsiri | çünki biz | səni görürük | | özünü yaxşı aparanlardan |

[D̃ḢL] [] [SCN] [FTY] [GWL] [ÆḪD̃] [] [RÆY] [AṦR] [ḢMR] [GWL] [ÆḢR] [] [RÆY] [ḪML] [FWG] [RÆS] [ḢBZ] [ÆKL] [ŦYR] [] [NBÆ] [ÆWL] [] [RÆY] [] [ḪSN]
WD̃ḢL MAH ÆLSCN FTYÆN GÆL ǼḪD̃HMÆ ÎNY ǼRÆNY ǼAṦR ḢMRÆ WGÆL ÆL ËḢR ÎNY ǼRÆNY ǼḪML FWG RǼSY ḢBZÆ TǼKL ÆLŦYR MNH NBÙNÆ BTǼWYLH ÎNÆ NRÆK MN ÆLMḪSNYN

ve deḣale meǎhu s-sicne feteyāni ḳāle eHaduhumā innī erānī eǎ'Siru ḣamran ve ḳāle l-āḣaru innī erānī eHmilu fevḳa ra'sī ḣubzen te'kulu T-Tayru minhu nebbi'nā bite'vīlihi innā nerāke mine l-muHsinīne
ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا وقال الآخر إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نراك من المحسنين

[د خ ل] [] [س ج ن] [ف ت ي] [ق و ل] [ا ح د] [] [ر ا ي] [ع ص ر] [خ م ر] [ق و ل] [ا خ ر] [] [ر ا ي] [ح م ل] [ف و ق] [ر ا س] [خ ب ز] [ا ك ل] [ط ي ر] [] [ن ب ا] [ا و ل] [] [ر ا ي] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL WD̃ḢL ve deḣale və daxil oldu And entered
معه | MAH meǎhu onunla with him
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicne zindana (in) the prison
فتيان ف ت ي | FTY FTYÆN feteyāni daha iki gənc two young men.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
أحدهما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HMÆ eHaduhumā onlardan biri one of them,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
أراني ر ا ي | RÆY ǼRÆNY erānī görürəm (yuxularımda) [I] see myself
أعصر ع ص ر | AṦR ǼAṦR eǎ'Siru darıxdım pressing
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRÆ ḣamran şərab "wine."""
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣaru digəri də the other,
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin """Indeed, I"
أراني ر ا ي | RÆY ǼRÆNY erānī Mən bunu görürəm [I] see myself
أحمل ح م ل | ḪML ǼḪML eHmilu aparıram [I am] carrying
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa yuxarıda over
رأسي ر ا س | RÆS RǼSY ra'sī başım my head
خبزا خ ب ز | ḢBZ ḢBZÆ ḣubzen çörək bread,
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yemək (were) eating
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayru quşlar the birds
منه | MNH minhu ondan from it.
نبئنا ن ب ا | NBÆ NBÙNÆ nebbi'nā bizə bildirin Inform us
بتأويله ا و ل | ÆWL BTǼWYLH bite'vīlihi bunun təfsiri "of its interpretation;"
إنا | ÎNÆ innā çünki biz indeed, we
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke səni görürük [we] see you
من | MN mine of
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlardan "the good-doers."""
və daxil oldu | onunla | zindana | daha iki gənc | dedi | onlardan biri | şübhəsiz mən | görürəm (yuxularımda) | darıxdım | şərab | və dedi | digəri də | Mən də həmçinin | Mən bunu görürəm | aparıram | yuxarıda | başım | çörək | yemək | quşlar | ondan | bizə bildirin | bunun təfsiri | çünki biz | səni görürük | | özünü yaxşı aparanlardan |

[D̃ḢL] [] [SCN] [FTY] [GWL] [ÆḪD̃] [] [RÆY] [AṦR] [ḢMR] [GWL] [ÆḢR] [] [RÆY] [ḪML] [FWG] [RÆS] [ḢBZ] [ÆKL] [ŦYR] [] [NBÆ] [ÆWL] [] [RÆY] [] [ḪSN]
WD̃ḢL MAH ÆLSCN FTYÆN GÆL ǼḪD̃HMÆ ÎNY ǼRÆNY ǼAṦR ḢMRÆ WGÆL ÆL ËḢR ÎNY ǼRÆNY ǼḪML FWG RǼSY ḢBZÆ TǼKL ÆLŦYR MNH NBÙNÆ BTǼWYLH ÎNÆ NRÆK MN ÆLMḪSNYN

ve deḣale meǎhu s-sicne feteyāni ḳāle eHaduhumā innī erānī eǎ'Siru ḣamran ve ḳāle l-āḣaru innī erānī eHmilu fevḳa ra'sī ḣubzen te'kulu T-Tayru minhu nebbi'nā bite'vīlihi innā nerāke mine l-muHsinīne
ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا وقال الآخر إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نراك من المحسنين

[د خ ل] [] [س ج ن] [ف ت ي] [ق و ل] [ا ح د] [] [ر ا ي] [ع ص ر] [خ م ر] [ق و ل] [ا خ ر] [] [ر ا ي] [ح م ل] [ف و ق] [ر ا س] [خ ب ز] [ا ك ل] [ط ي ر] [] [ن ب ا] [ا و ل] [] [ر ا ي] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL WD̃ḢL ve deḣale və daxil oldu And entered
Vav,Dal,Hı,Lam,
6,4,600,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
معه | MAH meǎhu onunla with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicne zindana (in) the prison
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فتيان ف ت ي | FTY FTYÆN feteyāni daha iki gənc two young men.
Fe,Te,Ye,Elif,Nun,
80,400,10,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أحدهما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HMÆ eHaduhumā onlardan biri one of them,
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أراني ر ا ي | RÆY ǼRÆNY erānī görürəm (yuxularımda) [I] see myself
,Re,Elif,Nun,Ye,
,200,1,50,10,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعصر ع ص ر | AṦR ǼAṦR eǎ'Siru darıxdım pressing
,Ayn,Sad,Re,
,70,90,200,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRÆ ḣamran şərab "wine."""
Hı,Mim,Re,Elif,
600,40,200,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Şərab"
اسم منصوب
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣaru digəri də the other,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أراني ر ا ي | RÆY ǼRÆNY erānī Mən bunu görürəm [I] see myself
,Re,Elif,Nun,Ye,
,200,1,50,10,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحمل ح م ل | ḪML ǼḪML eHmilu aparıram [I am] carrying
,Ha,Mim,Lam,
,8,40,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa yuxarıda over
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
رأسي ر ا س | RÆS RǼSY ra'sī başım my head
Re,,Sin,Ye,
200,,60,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبزا خ ب ز | ḢBZ ḢBZÆ ḣubzen çörək bread,
Hı,Be,Ze,Elif,
600,2,7,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Çörək"
اسم منصوب
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yemək (were) eating
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayru quşlar the birds
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – nominativ kişi adı → Quş"
اسم مرفوع
منه | MNH minhu ondan from it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نبئنا ن ب ا | NBÆ NBÙNÆ nebbi'nā bizə bildirin Inform us
Nun,Be,,Nun,Elif,
50,2,,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويله ا و ل | ÆWL BTǼWYLH bite'vīlihi bunun təfsiri "of its interpretation;"
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,He,
2,400,,6,10,30,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā çünki biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke səni görürük [we] see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlardan "the good-doers."""
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:36-38] Hapishanede

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onunla berâber zindana iki de delikanlı girmişti. Bunların biri, ben dedi, rüyamda gördüm, şarap yapmak için üzüm sıkıyormuşum ve öbürü ben de dedi, rüyamda gördüm, başımda ekmek var, kuşlar gelip tepemdeki ekmeği yiyormuş. Bunları yor bize, çünkü biz seni görüyoruz ki iyilik edenlerdensin.
Adem Uğur : Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi.
Ahmed Hulusi : Zindana Onunla (Yusuf ile) beraber iki de delikanlı konmuştu. . . Onlardan biri dedi ki: "(Rüyamda) gördüm ki, şarap yapmak için üzüm sıkıyordum". . . Öbürü de dedi ki: "Ben de (rüyamda) gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar da ondan yiyor". . . "Bunların işaret ettiği hakikatleri bize haber ver. . . Doğrusu biz seni muhsinlerden görüyoruz. "
Ahmet Tekin : Yûsuf ile birlikte iki genç daha hapse girmişti. Birisi: 'Rüyamda kendimi üzüm sıkarken gördüm.' dedi. Öteki de: 'Ben de başımda somun ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun yorumunu bildir. Biz seni iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar yapan idarecilerden, rüyaların yorumunu iyi bilenlerden biri olarak görüyoruz.' dedi.
Ahmet Varol : Zindana onunla birlikte iki de genç girdi. Onlardan biri: 'Ben rüyada kendimi şarap sıkıyor gördüm' dedi. Diğeri de: 'Ben de rüyamda kendimi başımın üstünde ekmek taşıyor ve kuşlar da ondan yiyor gördüm' dedi. 'Bunun yorumunu bize haber ver. Biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.'
Ali Bulaç : Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm." dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’la beraber, zindana iki de delikanlı girdi. Delikanlılardan biri: “- Ben rüyamda kendimi şarap olacak üzüm sıkıyor gördüm”, dedi. Öteki de: “-Ben, rüyada kendimi görüyorum ki, başımın üstünde bir ekmek götürüyorum ve kuşlar ondan yiyor” dedi. Artık bize rüyanın tâbirini bildir. Çünkü biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz.
Azerice : Onunla birlikdə daha iki gənci zindana atıblar. Onlardan biri dedi: “Yuxuda özümü məstedici bir iş görən gördüm”. dedi. O biri dedi: "Mən çörəyi başıma daşıyırdım və gördüm ki, quşlar onu yeyir. Bunu bizə izah et. Həqiqətən, sən yaxşılıq edənlərdənsən". dedi.
Bekir Sadak : Hapse, onunla beraber, iki genc daha girdi. Biri, «Ruyamda saraplik uzum siktigimi gordum» dedi; digeri «Basimin uzerinde, kuslarin yedigi bir ekmek tasidigimi gordum» dedi. «Bize bunu yorumla; senin iyi bir kimse oldugunu goruyoruz»
Celal Yıldırım : Yûsuf'la beraber zindana iki genç daha girmişti. Onlardan biri, «Rüyamda şarap (için üzüm) sıktığımı gördüm» dedi. Diğeri ise, «Ben de kendimi, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor, şeklinde gördüm» dedi. «Bize bunun yorumunu haber ver; çünkü biz seni iyi kişilerden biri olarak görüyoruz» (dediler.)
Diyanet İşleri : Onunla beraber zindana iki delikanlı daha girdi. Biri, “Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm” dedi. Diğeri, “Ben de rüyamda başımın üzerinde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Şüphesiz biz seni iyilik yapanlardan görüyoruz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hapse, onunla beraber, iki genç daha girdi. Biri, 'Rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm' dedi; diğeri 'Başımın üzerinde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm' dedi. 'Bize bunu yorumla; senin iyi bir kimse olduğunu görüyoruz'
Diyanet Vakfi : Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi.
Edip Yüksel : Onunla birlikte hapishaneye iki genç adam da girdi. Onlardan biri: '(Rüyamda) kendimi şarap yaparken gördüm,' dedi. Diğeri: 'Ben de başımın üzerinde ekmek taşırken kendimi gördüm, onu kuşlar yiyordu. Bunların yorumunu bize bildir. Seni iyilerden görüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zindana onunla birlikte iki delikanlı daha girdi. Birisi dedi ki: «Rüyada kendimi şarap sıkarken gördüm». Öteki de dedi ki: «Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Birisi: «Rüyada kendimi şarap sıkarken görüyorum.» dedi. Diğeri: «Ben, rüyada kendimi başımın üstünde bir ekmek götürürken görüyorum, ondan kuşlar yiyor. Bize bunun tabirini haber ver; çünkü biz seni iyilik sevenlerden görüyoruz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla beraber zindana iki delikanlı daha girdi, birisi ben, dedi: ru'yada kendimi görüyorum ki şarap sıkıyorum, diğeri de ben, dedi: ru'yada kendimi görüyorum ki başımın üstünde bir ekmek götürüyorum ondan kuşlar yiyor, bize bunun ta'birini haber ver, çünkü biz, seni muhsinlerden görüyoruz
Fizilal-il Kuran : İki genç, onunla birlikte hapse girmişlerdi. Bunlardan biri «Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm» dedi. Öbürü de dedi ki; «Rüyamda başımın üzerinde bir somun ekmek taşıdığımı gördüm, onu kuşlar yiyorlardı. Bu rüyalarımızın ne anlama geldiklerini bize anlat. Çünkü biz senin iyiliksever bir adam olduğunu görüyoruz.»
Gültekin Onan : Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm" dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Hakkı Yılmaz : Ve zindana o'nunla birlikte iki delikanlı girdi. Onlardan birisi: “Şüphesiz ben, kendimi şarap sıkarken gördüm” dedi. Öteki de: “Şüphesiz ben başımın üstünde ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun te’vîlini haber ver. Şüphesiz biz seni iyilik/güzellik üretenlerden görüyoruz” dedi.
Hasan Basri Çantay : Onunla beraber zindana iki de delikanlı girdi. Bunlardan biri: «Ben rü'yamda kendimi şarab (üzüm) sıkıyor gördüm» dedi. Öbürü de: «Ben de rü'yâmda kendimi başımda ekmek götürüyor, kuşlarda ondan (kekmeleyib) yiyor gördüm», dedi, «Bize bunun ta'bîrini haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz».
Hayrat Neşriyat : Onunla berâber zindana iki de genç girmişti. Onlardan biri: 'Doğrusu ben(rüyâmda) kendimi görüyorum ki üzüm sıkıyorum!' dedi. Diğeri de: 'Doğrusu ben de(rüyâmda) kendimi görüyorum ki başımın üstünde bir ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor' dedi. (Bunlar:) 'Bize bunun ta'bîrini haber ver! Çünki biz seni iyilik edenlerden görüyoruz' (dediler).
İbni Kesir : Onunla beraber iki kişi daha zindana girdi. Bunlardan biri dedi ki: Ben rüyamda kendimi şarap sıkıyor gördüm. Öbürü de: Ben de başımın üzerinde kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm, dedi. Bize onun yorumunu bildir, çünkü senin gerçekten iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onunla beraber iki genç erkek (de) zindana girdi. İkisinden biri şöyle dedi: “Muhakkak ki; ben kendimi (rüyamda) üzüm sıkarken görüyorum.” Ve diğeri (de) şöyle dedi: “Gerçekten ben (de) kendimi başımın üstünde ekmek taşırken görüyorum. Kuşlar ondan yiyorlar. Bize onun (onların) tevîlini (yorumunu) haber ver (anlat). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden görüyoruz."
Muhammed Esed : Onunla beraber iki genç daha girmişti hapse. İşte bu iki gençten biri (bir gün): "Rüyamda kendimi şaraplık üzüm sıkarken gördüm" dedi. Öteki: "Ben de kendimi başımın üzerinde ekmek taşıyor gördüm, öyle ki kuşlar ondan (koparıp koparıp) yiyorlardı". (Bu iki genç:) (Yusuf'tan) "Bu (rüyaların) gerçek anlamını haber ver bize!" diye rica ettiler, "Çünkü, görüyoruz ki, sen, (rüyaların nasıl yorumlanacağını) iyi (bilen) kimselerdensin".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nunla beraber iki genç de zindana girdi. Bunlardan biri dedi ki: «Muhakkak ben kendimi (rüyâda) görüyorum ki, şarap sıkıyorum.» Diğeri de dedi ki: «Ben de kendimi görüyorum ki, başımın üstünde bir ekmek yükleniyorum. Ondan kuşlar yiyor. Bize bunun tâbirini haber ver. Şüphesiz ki, biz seni iyilik sahiplerinden görüyoruz.»
Ömer Öngüt : Onunla birlikte zindana iki genç daha atıldı. Biri: “Ben şaraplık üzüm sıktığımı gördüm. ” dedi. Diğeri: “Başımın üstünde kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. ” dedi. “Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz senin muhsinlerden olduğunu görüyoruz. ” (dediler).
Şaban Piriş : Hapse onunla beraber iki genç daha girdi. Onlardan biri: -Rüyamda, şarablık üzüm sıktığımı gördüm, dedi; diğeri: -Başımın üstünde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. dedi, Senin iyi birisi olduğunu görüyoruz. Bize bunu yorumla.
Suat Yıldırım : Hapishaneye onunla beraber iki genç de girmişti. Onlardan biri: "Ben rüyamda, kendimi şarap yapmak için üzüm sıkarken gördüm."Öbürü de: "Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı ve bu ekmeği kuşların gagaladığını gördüm. Ne olur, bu rüyamızın tabirini bildir, doğrusu biz seni iyi insanlardan biri olarak görüyoruz." dediler.
Süleyman Ateş : Onunla beraber iki genç daha zindana girdi. Onlardan biri dedi ki: "Ben düşümde şarap sıktığımı görüyorum." Öteki de: "Ben de, görüyorum ki başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize haber ver, zira biz seni güzel davranan(iyi rü'yâ yoran)lardan görüyoruz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Onlardan biri: «Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm.» dedi. Öbürü de: «Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi» dedi. «Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz.»
Ümit Şimşek : Onunla beraber zindana iki delikanlı girmişti. Onlardan biri, 'Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm' dedi. Diğeri ise, 'Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı ve kuşların ondan yediğini gördüm' dedi. 'Bize rüyalarımızı tabir et; çünkü biz seni iyilik yapan bir kimse olarak görüyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onunla birlikte zındana iki genç daha girmişti. Bir tanesi dedi ki: "Rüyada gördüm, şarap sıkıyordum." Öteki de şöyle dedi: "Ben de gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, güzel düşünüp güzel davrananlardan olduğun kanısındayız."
Yusuf : Onunla birlikdə daha iki gənci zindana atıblar. Onlardan biri dedi: “Yuxuda özümü məstedici bir iş görən gördüm”. dedi. O biri dedi: "Mən çörəyi başıma daşıyırdım və gördüm ki, quşlar onu yeyir. Bunu bizə izah et. Həqiqətən, sən yaxşılıq edənlərdənsən". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}