» 12 / Yûsuf  30:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | bəzi qadınlar | | şəhərdə | arvadı | Vəzirin | murad almaq istəyirdi | sənin qulun | | öz özündən | mütləq | ürəyini yandırdı | sevgi | əlbəttə biz | görürük | içəri | pozğunluq | açıq |

WGÆL NSWT FY ÆLMD̃YNT ÆMRǼT ÆLAZYZ TRÆWD̃ FTÆHÆ AN NFSH GD̃ ŞĞFHÆ ḪBÆ ÎNÆ LNRÆHÆ FY ŽLÆL MBYN
ve ḳāle nisvetun l-medīneti mraetu l-ǎzīzi turāvidu fetāhā ǎn nefsihi ḳad şeğafehā Hubben innā lenerāhā Delālin mubīnin

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedilər
2. NSWT = nisvetun : bəzi qadınlar
3. FY = fī :
4. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : şəhərdə
5. ÆMRǼT = mraetu : arvadı
6. ÆLAZYZ = l-ǎzīzi : Vəzirin
7. TRÆWD̃ = turāvidu : murad almaq istəyirdi
8. FTÆHÆ = fetāhā : sənin qulun
9. AN = ǎn :
10. NFSH = nefsihi : öz özündən
11. GD̃ = ḳad : mütləq
12. ŞĞFHÆ = şeğafehā : ürəyini yandırdı
13. ḪBÆ = Hubben : sevgi
14. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
15. LNRÆHÆ = lenerāhā : görürük
16. FY = fī : içəri
17. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
18. MBYN = mubīnin : açıq
və dedilər | bəzi qadınlar | | şəhərdə | arvadı | Vəzirin | murad almaq istəyirdi | sənin qulun | | öz özündən | mütləq | ürəyini yandırdı | sevgi | əlbəttə biz | görürük | içəri | pozğunluq | açıq |

[GWL] [NSW] [] [MD̃N] [MRÆ] [AZZ] [RWD̃] [FTY] [] [NFS] [] [ŞĞF] [ḪBB] [] [RÆY] [] [ŽLL] [BYN]
WGÆL NSWT FY ÆLMD̃YNT ÆMRǼT ÆLAZYZ TRÆWD̃ FTÆHÆ AN NFSH GD̃ ŞĞFHÆ ḪBÆ ÎNÆ LNRÆHÆ FY ŽLÆL MBYN

ve ḳāle nisvetun l-medīneti mraetu l-ǎzīzi turāvidu fetāhā ǎn nefsihi ḳad şeğafehā Hubben innā lenerāhā Delālin mubīnin
وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنراها في ضلال مبين

[ق و ل] [ن س و] [] [م د ن] [م ر ا] [ع ز ز] [ر و د] [ف ت ي] [] [ن ف س] [] [ش غ ف] [ح ب ب] [] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And said
نسوة ن س و | NSW NSWT nisvetun bəzi qadınlar women
في | FY in
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the city,
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı """The wife of"
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzi Vəzirin Aziz
تراود ر و د | RWD̃ TRÆWD̃ turāvidu murad almaq istəyirdi (is) seeking to seduce
فتاها ف ت ي | FTY FTÆHÆ fetāhā sənin qulun her slave boy
عن | AN ǎn about
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən "himself;"
قد | GD̃ ḳad mütləq indeed,
شغفها ش غ ف | ŞĞF ŞĞFHÆ şeğafehā ürəyini yandırdı he has impassioned her
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBÆ Hubben sevgi (with) love.
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
لنراها ر ا ي | RÆY LNRÆHÆ lenerāhā görürük [we] surely see her
في | FY içəri in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq an error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq "clear."""
və dedilər | bəzi qadınlar | | şəhərdə | arvadı | Vəzirin | murad almaq istəyirdi | sənin qulun | | öz özündən | mütləq | ürəyini yandırdı | sevgi | əlbəttə biz | görürük | içəri | pozğunluq | açıq |

[GWL] [NSW] [] [MD̃N] [MRÆ] [AZZ] [RWD̃] [FTY] [] [NFS] [] [ŞĞF] [ḪBB] [] [RÆY] [] [ŽLL] [BYN]
WGÆL NSWT FY ÆLMD̃YNT ÆMRǼT ÆLAZYZ TRÆWD̃ FTÆHÆ AN NFSH GD̃ ŞĞFHÆ ḪBÆ ÎNÆ LNRÆHÆ FY ŽLÆL MBYN

ve ḳāle nisvetun l-medīneti mraetu l-ǎzīzi turāvidu fetāhā ǎn nefsihi ḳad şeğafehā Hubben innā lenerāhā Delālin mubīnin
وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنراها في ضلال مبين

[ق و ل] [ن س و] [] [م د ن] [م ر ا] [ع ز ز] [ر و د] [ف ت ي] [] [ن ف س] [] [ش غ ف] [ح ب ب] [] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
نسوة ن س و | NSW NSWT nisvetun bəzi qadınlar women
Nun,Sin,Vav,Te merbuta,
50,60,6,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the city,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı """The wife of"
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzi Vəzirin Aziz
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
تراود ر و د | RWD̃ TRÆWD̃ turāvidu murad almaq istəyirdi (is) seeking to seduce
Te,Re,Elif,Vav,Dal,
400,200,1,6,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək (III forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
فتاها ف ت ي | FTY FTÆHÆ fetāhā sənin qulun her slave boy
Fe,Te,Elif,He,Elif,
80,400,1,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən "himself;"
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad mütləq indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
شغفها ش غ ف | ŞĞF ŞĞFHÆ şeğafehā ürəyini yandırdı he has impassioned her
Şın,Ğayn,Fe,He,Elif,
300,1000,80,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBÆ Hubben sevgi (with) love.
Ha,Be,Elif,
8,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنراها ر ا ي | RÆY LNRÆHÆ lenerāhā görürük [we] surely see her
Lam,Nun,Re,Elif,He,Elif,
30,50,200,1,5,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:26-30] Kanıtlar Suçluyu Ele Veriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şehirdeki kadınlar, azîzin karısı, kölesinden murât almak istemiş, sevgi, bütün kalbini kaplamış, görüyoruz ki o, apaçık bir sapıklıkta dediler.
Adem Uğur : Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusufun sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Ahmed Hulusi : O şehirdeki kadınlar arasında yayıldı: "Aziyz'in karısı hizmetlisini ayartmak istemiş! Yusuf'un muhabbeti kalbinin içine işlemiş! Apaçık sapıklık içinde görüyoruz onu!"
Ahmet Tekin : Şehirdeki kadınlar fikir birliği etmişçesine: 'Şu devletlü vezirin karısı, genç kölesine, sık sık yakınlık gösterip hile yaparak sahip olmaya kalkışıyormuş. Yûsuf’un sevdası onun yüreğini yakıp kavuruyormuş. Kadını açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Şehirde birtakım kadınlar: 'Azizin hanımı kendi uşağının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Sevgi onun bağrını yakmış. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Şehirdeki bir takım kadınlar da dediler ki: “- Vezir’in karısı, delikanlısının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Ona olan aşkı, kalbinin içine nüfuz etmiş. O hanımı görüyoruz ki, çıldırmış besbelli...
Azerice : Və şəhərdəki bəzi qadınlar dedilər: "Övliyanın arvadı öz gənc nökəri ilə olmaq istəyirdi; gəncin məhəbbəti onun qəlbinə nüfuz edib. Biz onun açıq-aşkar yolunu azdığını görürük". Qeybət edirdilər.
Bekir Sadak : µehirde bir takim kadinlar: «Vezirin karisi kolesinin olmak istiyormus; sevgisi bagrini yakmis; dogrusu onun besbelli sapitmis oldugunu goruyoruz.» dediler.
Celal Yıldırım : Şehirde (olayı duyan soylu) kadınlar, «Aziz (vezir)in karısı delikanlısıyla ilişki kurmak için onu kendine davet ediyormuş; ona olan aşkı yüreğinin derinliğine işlemiş. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz» diye (dedikodu yapmışlardı).
Diyanet İşleri : Şehirde birtakım kadınlar, “Aziz’in karısı, (hizmetçisi olan) delikanlısından murad almak istemiş. Ona olan aşkı yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Şehirde bir takım kadınlar: 'Vezirin karısı kölesinin olmak istiyormuş; sevgisi bağrını yakmış; doğrusu onun besbelli sapıtmış olduğunu görüyoruz.' dediler.
Diyanet Vakfi : Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusuf'un sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Edip Yüksel : Şehirde bir takım kadınlar: 'Valinin karısı hizmetçisini baştan çıkarmaya çalışıyor,' dediler, 'Ona çılgıncasına aşık. Onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şehirde bazı kadınlar da «Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli...» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şehirdeki bir takım kadınlar da: «Azizin karısı delikanlısının nefsinden murat istiyormuş (onunla birlikte olmak istiyormuş), onun aşkından yüreğinin zarı çatlamış; karı besbelli çıldırmış!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şehirde bir takım kadınlar da Azîzin karısı, dediler: delikanlısının nefsinden murad isteyormuş ona aşkından yüreğinin zarı çatlamış, karı bes belli çıldırmış
Fizilal-il Kuran : Şehirdeki birtakım kadınlar «Başbakanın karısı, kölesini yatağına çağırmış; delikanlının aşkı iliklerine işlemiş; anlaşılan (gördüğümüz o ki), iyice sapıtmış» dediler.
Gültekin Onan : Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dedi.
Hakkı Yılmaz : Şehirde kadınlar da, “Aziz'in karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istermiş. Kesinlikle sevgi onun yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz, kesinlikle onu apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Şehirdeki bir kısım kadınlar: «Azîzin karısı, delikanlısının nefsinden murad almak istiyormuş. Sevgi, yüreğinin zarına işlemiş! Görüyoruz ki o, muhakkak apaçık bir sapıklıkdadır» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : Şehirdeki birtakım kadınlar ise dedi ki: 'Vezîrin karısı, delikanlısının nefsinden murâd almak istiyormuş. Doğrusu (ona duyduğu) aşk, kalbine işlemiş. Muhakkak ki biz, onu apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.'
İbni Kesir : Şehirde bir takım kadınlar dediler ki: Aziz'in karısı delikanlısını kendine ram etmek istiyormuş, sevgisi bağrını yakmış. Görüyoruz ki; o, apaçık bir sapıklıktadır.
İskender Evrenosoğlu : Şehirdeki kadınlar: “Azîzin (vezirin) hanımı, onun (emrinde) olan (kölesi) genç delikanlıyı elde etmek istiyor. Aşk onun kalbine işlemiş. Biz, gerçekten onu apaçık bir sapıklıkta görüyoruz.” dedi(ler).
Muhammed Esed : Ve şehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kişizadenin karısı genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış!" diye dedikodu etmeye başladılar, "Tutkudan yüreği paralanmış kadının; doğrusu, açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz onu!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şehirdeki birtakım kadınlar dedi ki: «Azîz'in refikası, genç kölesinin nefsinden muradını almak istiyormuş. Muhakkak ki, onun yüreğini kaplayan ince deriyi bir sevgi parçalamış. Şüphe yok ki, biz onu elbette bir apaçık sapıklık içinde görüyoruz.»
Ömer Öngüt : Şehirde bazı kadınlar dediler ki: “Vezirin karısı, delikanlının nefsinden murad almak, onu kendisine râm etmek istiyormuş. Yusuf'un sevgisi Züleyha'nın kalbini zar gibi kaplamış. Biz onu gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. ”
Şaban Piriş : Şehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kölesiyle beraber olmak istiyormuş, onun sevdası bağrını delmiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Şehirde birtakım kadınlar: "Duydunuz mu?" dediler: "Vezirin hanımı uşağına gönlünü kaptırmış, ondan kâm almak istemiş! Sevda ateşi bağrını yakmış. Kadın besbelli çıldırmış!"
Süleyman Ateş : Şehirde birtakım kadınlar: Vezir'in karısı, uşağının nefsinden murâd almak istemiş! Sevda, onun bağrını yakmış! Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Şehirde (birtakım) kadınlar: «Aziz (Vezir') in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görmekteyiz.» dedi.
Ümit Şimşek : Şehirdeki kadınlar 'Azizin hanımı genç kölesinden kâm almak istemiş,' dediler. 'Besbelli onun aşkı yüreğine işlemiş. Görüyoruz ki kadın iyice şaşırmış.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Azîz'in karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş."
Yusuf : Və şəhərdəki bəzi qadınlar dedilər: "Övliyanın arvadı öz gənc nökəri ilə olmaq istəyirdi; gəncin məhəbbəti onun qəlbinə nüfuz edib. Biz onun açıq-aşkar yolunu azdığını görürük". Qeybət edirdilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}