» 12 / Yûsuf  91:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | and içirəm | əslində | səni üstün etdi | Allah | bizə | və vicdanla | Biz | cinayət törətmişik |

GÆLWÆ TÆLLH LGD̃ ËS̃RK ÆLLH ALYNÆ WÎN KNÆ LḢÆŦÙYN
ḳālū tāllehi leḳad āṧerake llahu ǎleynā ve in kunnā leḣāTiīne

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ اثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. TÆLLH = tāllehi : and içirəm
3. LGD̃ = leḳad : əslində
4. ËS̃RK = āṧerake : səni üstün etdi
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
7. WÎN = ve in : və vicdanla
8. KNÆ = kunnā : Biz
9. LḢÆŦÙYN = leḣāTiīne : cinayət törətmişik
onlar dedilər | and içirəm | əslində | səni üstün etdi | Allah | bizə | və vicdanla | Biz | cinayət törətmişik |

[GWL] [ÆLH] [] [ÆS̃R] [] [] [] [KWN] [ḢŦÆ]
GÆLWÆ TÆLLH LGD̃ ËS̃RK ÆLLH ALYNÆ WÎN KNÆ LḢÆŦÙYN

ḳālū tāllehi leḳad āṧerake llahu ǎleynā ve in kunnā leḣāTiīne
قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين

[ق و ل] [ا ل ه] [] [ا ث ر] [] [] [] [ك و ن] [خ ط ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
تالله ا ل ه | ÆLH TÆLLH tāllehi and içirəm """By Allah,"
لقد | LGD̃ leḳad əslində certainly
آثرك ا ث ر | ÆS̃R ËS̃RK āṧerake səni üstün etdi Allah has preferred you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has preferred you
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə over us
وإن | WÎN ve in və vicdanla and indeed,
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we have been
لخاطئين خ ط ا | ḢŦÆ LḢÆŦÙYN leḣāTiīne cinayət törətmişik "sinners."""
onlar dedilər | and içirəm | əslində | səni üstün etdi | Allah | bizə | və vicdanla | Biz | cinayət törətmişik |

[GWL] [ÆLH] [] [ÆS̃R] [] [] [] [KWN] [ḢŦÆ]
GÆLWÆ TÆLLH LGD̃ ËS̃RK ÆLLH ALYNÆ WÎN KNÆ LḢÆŦÙYN

ḳālū tāllehi leḳad āṧerake llahu ǎleynā ve in kunnā leḣāTiīne
قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين

[ق و ل] [ا ل ه] [] [ا ث ر] [] [] [] [ك و ن] [خ ط ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تالله ا ل ه | ÆLH TÆLLH tāllehi and içirəm """By Allah,"
Te,Elif,Lam,Lam,He,
400,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz ta (and)
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لقد | LGD̃ leḳad əslində certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آثرك ا ث ر | ÆS̃R ËS̃RK āṧerake səni üstün etdi Allah has preferred you
,Se,Re,Kef,
,500,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has preferred you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə over us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in və vicdanla and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we have been
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لخاطئين خ ط ا | ḢŦÆ LḢÆŦÙYN leḣāTiīne cinayət törətmişik "sinners."""
Lam,Hı,Elif,Tı,,Ye,Nun,
30,600,1,9,,10,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم منصوب

Konu Başlığı: [12:88-98] İsrailoğulları Mısır'a Gidiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Adem Uğur : (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Allah’a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.
Azerice : Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün etdi.
Bekir Sadak : «Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.
Celal Yıldırım : Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik' dediler.
Diyanet Vakfi : (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Fizilal-il Kuran : Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...
Gültekin Onan : Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Allah'a yemin olsun, Allah seni gerçekten bize üstün yaptı. Ve biz gerçekten hatalılar idik.”
Hasan Basri Çantay : (Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Kardeşleri:) 'Allah’a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler.
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»
Ömer Öngüt : “Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. ” dediler.
Şaban Piriş : -Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Suat Yıldırım : Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Süleyman Ateş : "Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»
Ümit Şimşek : 'Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Yusuf : Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün etdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}