» 12 / Yûsuf  80:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | ümidini kəs | ondan | köçdülər (kənara) | pıçıldamaq | dedi | ağsaqqallar | | sən bilmirsən? | ki | Atanız | əlbəttə | aldı | səndən | əmin söz | (kiminsə adına) | Allah | | əvvəl | əhd etdin | sənin günahın | haqqında | Yusif | heç vaxt | Mən getməyəcəyəm | bu yerdən | çox | icazə verənə qədər | Mənə | mənim atam | və ya | sən idarə edənə qədər | Allah | mənim üçün | və o | ən yaxşısıdır | idarə edənlərin |

FLMÆ ÆSTYǼSWÆ MNH ḢLṦWÆ NCYÆ GÆL KBYRHM ǼLM TALMWÆ ǼN ǼBÆKM GD̃ ǼḢZ̃ ALYKM MWS̃GÆ MN ÆLLH WMN GBL FRŦTM FY YWSF FLN ǼBRḪ ÆLǼRŽ ḪT YǼZ̃N LY ǼBY ǼW YḪKM ÆLLH LY WHW ḢYR ÆLḪÆKMYN
felemmā steyesū minhu ḣaleSū neciyyen ḳāle kebīruhum elem teǎ'lemū enne ebākum ḳad eḣaƶe ǎleykum mevṧiḳan mine llahi ve min ḳablu ferraTtum yūsufe felen ebraHa l-erDe Hattā ye'ƶene ebī ev yeHkume llahu ve huve ḣayru l-Hākimīne

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. ÆSTYǼSWÆ = steyesū : ümidini kəs
3. MNH = minhu : ondan
4. ḢLṦWÆ = ḣaleSū : köçdülər (kənara)
5. NCYÆ = neciyyen : pıçıldamaq
6. GÆL = ḳāle : dedi
7. KBYRHM = kebīruhum : ağsaqqallar
8. ǼLM = elem :
9. TALMWÆ = teǎ'lemū : sən bilmirsən?
10. ǼN = enne : ki
11. ǼBÆKM = ebākum : Atanız
12. GD̃ = ḳad : əlbəttə
13. ǼḢZ̃ = eḣaƶe : aldı
14. ALYKM = ǎleykum : səndən
15. MWS̃GÆ = mevṧiḳan : əmin söz
16. MN = mine : (kiminsə adına)
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. WMN = ve min :
19. GBL = ḳablu : əvvəl
20. MÆ = mā : əhd etdin
21. FRŦTM = ferraTtum : sənin günahın
22. FY = fī : haqqında
23. YWSF = yūsufe : Yusif
24. FLN = felen : heç vaxt
25. ǼBRḪ = ebraHa : Mən getməyəcəyəm
26. ÆLǼRŽ = l-erDe : bu yerdən
27. ḪT = Hattā : çox
28. YǼZ̃N = ye'ƶene : icazə verənə qədər
29. LY = lī : Mənə
30. ǼBY = ebī : mənim atam
31. ǼW = ev : və ya
32. YḪKM = yeHkume : sən idarə edənə qədər
33. ÆLLH = llahu : Allah
34. LY = lī : mənim üçün
35. WHW = ve huve : və o
36. ḢYR = ḣayru : ən yaxşısıdır
37. ÆLḪÆKMYN = l-Hākimīne : idarə edənlərin
nə vaxt | ümidini kəs | ondan | köçdülər (kənara) | pıçıldamaq | dedi | ağsaqqallar | | sən bilmirsən? | ki | Atanız | əlbəttə | aldı | səndən | əmin söz | (kiminsə adına) | Allah | | əvvəl | əhd etdin | sənin günahın | haqqında | Yusif | heç vaxt | Mən getməyəcəyəm | bu yerdən | çox | icazə verənə qədər | Mənə | mənim atam | və ya | sən idarə edənə qədər | Allah | mənim üçün | və o | ən yaxşısıdır | idarə edənlərin |

[] [YÆS] [] [ḢLṦ] [NCW] [GWL] [KBR] [] [ALM] [] [ÆBW] [] [ÆḢZ̃] [] [WS̃G] [] [] [] [GBL] [] [FRŦ] [] [] [] [BRḪ] [ÆRŽ] [] [ÆZ̃N] [] [ÆBW] [] [ḪKM] [] [] [] [ḢYR] [ḪKM]
FLMÆ ÆSTYǼSWÆ MNH ḢLṦWÆ NCYÆ GÆL KBYRHM ǼLM TALMWÆ ǼN ǼBÆKM GD̃ ǼḢZ̃ ALYKM MWS̃GÆ MN ÆLLH WMN GBL FRŦTM FY YWSF FLN ǼBRḪ ÆLǼRŽ ḪT YǼZ̃N LY ǼBY ǼW YḪKM ÆLLH LY WHW ḢYR ÆLḪÆKMYN

felemmā steyesū minhu ḣaleSū neciyyen ḳāle kebīruhum elem teǎ'lemū enne ebākum ḳad eḣaƶe ǎleykum mevṧiḳan mine llahi ve min ḳablu ferraTtum yūsufe felen ebraHa l-erDe Hattā ye'ƶene ebī ev yeHkume llahu ve huve ḣayru l-Hākimīne
فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن أبرح الأرض حتى يأذن لي أبي أو يحكم الله لي وهو خير الحاكمين

[] [ي ا س] [] [خ ل ص] [ن ج و] [ق و ل] [ك ب ر] [] [ع ل م] [] [ا ب و] [] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [] [] [] [ق ب ل] [] [ف ر ط] [] [] [] [ب ر ح] [ا ر ض] [] [ا ذ ن] [] [ا ب و] [] [ح ك م] [] [] [] [خ ي ر] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
استيأسوا ي ا س | YÆS ÆSTYǼSWÆ steyesū ümidini kəs they despaired
منه | MNH minhu ondan of him,
خلصوا خ ل ص | ḢLṦ ḢLṦWÆ ḣaleSū köçdülər (kənara) they secluded themselves
نجيا ن ج و | NCW NCYÆ neciyyen pıçıldamaq (in) private consultation.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
كبيرهم ك ب ر | KBR KBYRHM kebīruhum ağsaqqallar the eldest among them,
ألم | ǼLM elem """Do not"
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū sən bilmirsən? you know
أن | ǼN enne ki that
أباكم ا ب و | ÆBW ǼBÆKM ebākum Atanız your father,
قد | GD̃ ḳad əlbəttə has taken
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe aldı has taken
عليكم | ALYKM ǎleykum səndən upon you
موثقا و ث ق | WS̃G MWS̃GÆ mevṧiḳan əmin söz a promise
من | MN mine (kiminsə adına) by
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
ومن | WMN ve min and before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl and before
ما | əhd etdin that
فرطتم ف ر ط | FRŦ FRŦTM ferraTtum sənin günahın you failed
في | FY haqqında concerning
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf?
فلن | FLN felen heç vaxt So never
أبرح ب ر ح | BRḪ ǼBRḪ ebraHa Mən getməyəcəyəm will I leave
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe bu yerdən the land
حتى | ḪT Hattā çox until
يأذن ا ذ ن | ÆZ̃N YǼZ̃N ye'ƶene icazə verənə qədər permits
لي | LY Mənə me
أبي ا ب و | ÆBW ǼBY ebī mənim atam my father
أو | ǼW ev və ya or
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkume sən idarə edənə qədər Allah decides
الله | ÆLLH llahu Allah Allah decides
لي | LY mənim üçün for me,
وهو | WHW ve huve və o and He
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is) the Best
الحاكمين ح ك م | ḪKM ÆLḪÆKMYN l-Hākimīne idarə edənlərin (of) the judges.
nə vaxt | ümidini kəs | ondan | köçdülər (kənara) | pıçıldamaq | dedi | ağsaqqallar | | sən bilmirsən? | ki | Atanız | əlbəttə | aldı | səndən | əmin söz | (kiminsə adına) | Allah | | əvvəl | əhd etdin | sənin günahın | haqqında | Yusif | heç vaxt | Mən getməyəcəyəm | bu yerdən | çox | icazə verənə qədər | Mənə | mənim atam | və ya | sən idarə edənə qədər | Allah | mənim üçün | və o | ən yaxşısıdır | idarə edənlərin |

[] [YÆS] [] [ḢLṦ] [NCW] [GWL] [KBR] [] [ALM] [] [ÆBW] [] [ÆḢZ̃] [] [WS̃G] [] [] [] [GBL] [] [FRŦ] [] [] [] [BRḪ] [ÆRŽ] [] [ÆZ̃N] [] [ÆBW] [] [ḪKM] [] [] [] [ḢYR] [ḪKM]
FLMÆ ÆSTYǼSWÆ MNH ḢLṦWÆ NCYÆ GÆL KBYRHM ǼLM TALMWÆ ǼN ǼBÆKM GD̃ ǼḢZ̃ ALYKM MWS̃GÆ MN ÆLLH WMN GBL FRŦTM FY YWSF FLN ǼBRḪ ÆLǼRŽ ḪT YǼZ̃N LY ǼBY ǼW YḪKM ÆLLH LY WHW ḢYR ÆLḪÆKMYN

felemmā steyesū minhu ḣaleSū neciyyen ḳāle kebīruhum elem teǎ'lemū enne ebākum ḳad eḣaƶe ǎleykum mevṧiḳan mine llahi ve min ḳablu ferraTtum yūsufe felen ebraHa l-erDe Hattā ye'ƶene ebī ev yeHkume llahu ve huve ḣayru l-Hākimīne
فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن أبرح الأرض حتى يأذن لي أبي أو يحكم الله لي وهو خير الحاكمين

[] [ي ا س] [] [خ ل ص] [ن ج و] [ق و ل] [ك ب ر] [] [ع ل م] [] [ا ب و] [] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [] [] [] [ق ب ل] [] [ف ر ط] [] [] [] [ب ر ح] [ا ر ض] [] [ا ذ ن] [] [ا ب و] [] [ح ك م] [] [] [] [خ ي ر] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
استيأسوا ي ا س | YÆS ÆSTYǼSWÆ steyesū ümidini kəs they despaired
Elif,Sin,Te,Ye,,Sin,Vav,Elif,
1,60,400,10,,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu ondan of him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خلصوا خ ل ص | ḢLṦ ḢLṦWÆ ḣaleSū köçdülər (kənara) they secluded themselves
Hı,Lam,Sad,Vav,Elif,
600,30,90,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نجيا ن ج و | NCW NCYÆ neciyyen pıçıldamaq (in) private consultation.
Nun,Cim,Ye,Elif,
50,3,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كبيرهم ك ب ر | KBR KBYRHM kebīruhum ağsaqqallar the eldest among them,
Kef,Be,Ye,Re,He,Mim,
20,2,10,200,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألم | ǼLM elem """Do not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū sən bilmirsən? you know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne ki that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
أباكم ا ب و | ÆBW ǼBÆKM ebākum Atanız your father,
,Be,Elif,Kef,Mim,
,2,1,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad əlbəttə has taken
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe aldı has taken
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum səndən upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
موثقا و ث ق | WS̃G MWS̃GÆ mevṧiḳan əmin söz a promise
Mim,Vav,Se,Gaf,Elif,
40,6,500,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine (kiminsə adına) by
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | WMN ve min and before
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl and before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | əhd etdin that
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فرطتم ف ر ط | FRŦ FRŦTM ferraTtum sənin günahın you failed
Fe,Re,Tı,Te,Mim,
80,200,9,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf?
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
فلن | FLN felen heç vaxt So never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أبرح ب ر ح | BRḪ ǼBRḪ ebraHa Mən getməyəcəyəm will I leave
,Be,Re,Ha,
,2,200,8,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe bu yerdən the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يأذن ا ذ ن | ÆZ̃N YǼZ̃N ye'ƶene icazə verənə qədər permits
Ye,,Zel,Nun,
10,,700,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لي | LY Mənə me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أبي ا ب و | ÆBW ǼBY ebī mənim atam my father
,Be,Ye,
,2,10,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkume sən idarə edənə qədər Allah decides
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah decides
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لي | LY mənim üçün for me,
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is) the Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحاكمين ح ك م | ḪKM ÆLḪÆKMYN l-Hākimīne idarə edənlərin (of) the judges.
Elif,Lam,Ha,Elif,Kef,Mim,Ye,Nun,
1,30,8,1,20,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan tamamıyla ümitlerini kesince gizlice konuşarak çekildiler. Büyükleri, bilmiyor musunuz dedi, babanız Allah adına sizden kuvvetli bir söz aldı, daha önce de Yûsuf hakkındaki vazîfenizde ne çeşit kusur ettiniz? Babam izin verinceye dek, yahut Allah, benim hakkımda bir hüküm yürütünceye kadar ben buradan ayrılmayacağım ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Adem Uğur : Ondan ümitlerini kesince, (meseleyi) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim için Allah hükmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır."
Ahmed Hulusi : Ne vakit ki Ondan (Yusuf'tan) ümitlerini kestiler, çekilip aralarında gizlice konuştular. . . Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allâh adına yemin aldığını ve daha önce Yusuf konusunda da nasıl suçlu durumda olduğunuzu hatırlamıyor musunuz? Babam (Ona dönmem için) bana izin verinceye yahut Allâh benim için hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. . . O, hükmedenlerin en hayırlısıdır. "
Ahmet Tekin : Kardeşlerini kurtarmaktan ümitlerini kesince, gizli görüşmek üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri: 'Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yûsuf’la ilgili verdiğiniz söze hıyanet ederek, yalan bir senaryo icat ettiğinizi bilmiyor musunuz? Babam, bana izin verinceye veya benimle ilgili Allah’ın hükmü gelinceye kadar, bu ülkeden asla ayrılmayacağım. O hâkimlerin en âdili, en hayırlı icraat yapanıdır.' dedi.
Ahmet Varol : Ondan ümitlerini kesince aralarında konuşmak üzere bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: 'Babanızın sizden Allah adına kesin söz aldığını ve bundan önce Yusuf hakkında işlediğiniz hatayı bilmiyor musunuz? Ben, babam bana izin verinceye yahut Allah benim için hükmünü verinceye kadar bu yerden ayrılmayacağım. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında görüşmek üzere bir yana çekildiler. Onların büyükleri dedi ki: "Babanızın size karşı Allah adına kesin bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda yaptığımız aşırılığı (işlediğimiz suçu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan böyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Allah bana ilişkin hüküm verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’dan ümidlerini kesince, fısıldayarak tenhaya çekildiler. Onların büyüğü şöyle dedi: “- Babanızın sizden Allah adına sağlam söz (yemin) almış olduğunu, bundan önce de Yûsuf hakkında ettiğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Artık ben, babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm (ölüm) takdir edinceye kadar, buradan ayrılmam. O, hâkimlerin hayırlısıdır.
Azerice : Ondan ümidlərini kəsəndə öz aralarında danışmağa başladılar. Böyüklər dedilər: "Məgər bilmirsən ki, atan Allahın adı ilə sizdən vəd alıb və sən artıq Yusiflə bağlı həddi aşmısan? Atam icazə verməyincə və ya Allah mənə hökm edənə qədər mən buradan getməyəcəyəm. O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır”. dedi.
Bekir Sadak : (80-82) Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: «Babanizin Allah'a karsi sizden bir soz aldigini, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artik babam bana izin verene veya Allah hakkimda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrÙlmayacagÙm. Siz donun, babanÙza gidin ve deyin ki: «Ey BabamÙz! Senin oglun hÙrsÙzlÙk yaptÙ, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanÙn halkÙna ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz.»
Celal Yıldırım : Ondan ümitlerini kesince, kendi aralarında görüşmek için bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Bilmez misiniz ki, babanız sizden Allah adına kesin söz ve güven aldı. Daha önce Yûsuf hakkında da çok ileri gitmiştiniz. Artık babam bana izin vermedikçe veya Allah lehimde hükmetmedikçe —ki O hükmedenlerin en hayırlısıdır— yerimden mümkün değil ayrılmıyacağım!»
Diyanet İşleri : Ondan ümitlerini kesince, kendi aralarında konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın Allah adına sizden söz aldığını, daha önce de Yûsuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verinceye veya Allah, hakkımda hükmedinceye kadar buradan asla ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : Ümidsizliğe düşünce, konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri şöyle dedi: 'Babanızın Allah'a karşı sizden bir söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de ileri gittiğinizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hüküm verene kadar ki O, hükmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrılmayacağım. Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz; bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.'
Diyanet Vakfi : Ondan ümitlerini kesince, (meseleyi) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim için Allah hükmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel : Ondan ümitlerini kesince, danışmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri: 'Babanızın sizden ALLAH adına bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda da sınırı aşmış olduğunuzu bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut ALLAH hakkımda hüküm verinceye kadar buradan ayrılmayacağım. O, en iyi Hükmedendir,' dedi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak oradan uzaklaştılar. Büyükleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yusuf konusunda ettiğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık burdan ayrılmam. Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne zaman ki ondan ümit kestiler, fısıldaşarak çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Babanızın, aleyhinizde Allah'tan söz almış olduğunu, bundan öncede Yusuf hakkında yaptığınız kusuru bilmiyor musunuz? Ben artık babam izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar buradan ayrılmam; O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki ondan ümidi kestiler, fısıldayarak çekildiler, büyükleri dedi ki: babanızın aleyhinizde Allahdan mîsak almış olduğunu, bundan evvel de Yusüf hakkında ettiğiniz kusuru biliyor musunuz? Artık ben buradan ayrılmam tâ babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir huküm ta'yin edinceye kadar ki o Hayrül'hâkimîndir.
Fizilal-il Kuran : Yakub'un oğulları Yusuf'tan umut kesince, aralarında konuşmak üzere bir kenara çekildiler. En büyükleri dedi ki; «Babanızın Allah adına sizden bağlayıcı bir güvence aldığını ve daha önceki Yusuf'a ilişkin ihmalinizi bilmiyor musunuz? Bu yüzden babam bana izin vermedikçe ya da hüküm verenlerin en hayırlısı olan Allah, hakkımda bir hüküm vermedikçe buradan ileriye adım atmam!»
Gültekin Onan : Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında görüşmek üzere bir yana çekildiler. Onların büyükleri dedi ki: "Babanızın size karşı Tanrı adına kesin bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda yaptığımız aşırılığı (işlediğimiz suçu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan böyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Tanrı bana ilişkin hüküm verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Hakkı Yılmaz : (80-82) Artık ne zaman ki o'ndan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yûsuf konusunda aşırı gittiğinizi bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık buradan ayrılmam. Ve Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır. Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık yaptı/ hırsızlıkla suçlandı. Biz de ancak bildiğimize şâhitlik ettik. Ve biz görülmeyenin, duyulmayanın, sezilmeyenin bekçileri değiliz. Hem içinde bulunduğumuz kente ve içlerinde geldiğimiz kervana sor. Ve şüphesiz ki, biz kesinlikle doğru kimseleriz.” ***
Hasan Basri Çantay : Vaktaki artık ondan ümidlerini kesdiler, fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adiyle te'mînat almış olduğunu, daha evvel de Yuusuf hakkında işlediğimiz kusuuru bitmediniz mi? Artık ben, ya babam bana izin verinceye, yahud benim için Allah hükmedinceye kadar, buradan kat'iyyen ayrılmam. O haakimlerin hayırlısıdır».
Hayrat Neşriyat : Artık ondan ümidlerini kesince, fısıldaşarak bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: 'Doğrusu babanızın sizden Allah adına sağlam söz aldığını, daha önce de Yûsuf hakkında işlediğiniz kusûru bilmediniz mi? Artık babam bana izin verinceye veya Allah, hakkımda hüküm verinceye kadar bu yerden aslâ ayrılmayacağım. O ise, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.'
İbni Kesir : Ondan ümitlerini kesince; fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: Bilmiyor musunuz ki, babanız sizden Allah adına bir söz almıştı, daha önce de Yusuf hakkında bir kusur işlemiştiniz. Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda hükmedinceye kadar, ben buradan asla ayrılmam. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Artık ondan ümitlerini kestikleri zaman bir kenara çekildiler. Onların en büyüğü gizlice konuşarak şöyle dedi: “Babamızın sizden, Allah adına misak aldığını ve daha önce Yusuf'a yaptığınız kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye kadar veya Allah benim hakkımda hüküm verinceye kadar, artık buradan asla ayrılmayacağım. Ve o hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
Muhammed Esed : Böylece, ondan ümitlerini kesince, (aralarında konuyu) görüşmek üzere bir kenara çekildiler. En büyükleri: "Babanızın sizden, Allah'ı şahit tutarak söz aldığını ve ayrıca bundan önce Yusuf konusunda nasıl güven kırıcı davrandığınızı hatırlamıyor musunuz?" dedi, "Bunun için ben artık, babam bana izin verinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım; yahut Allah lehimde bir hüküm verinceye kadar. Çünkü O hükmedenlerin en iyisidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, ondan ye'se düştüler, birbiriyle fısıldaşarak başkalarından ayrıldılar. Büyükleri dedi ki: «Babanızın muhakkak Allah'a yemin ile teminat almış olduğunu ve sizin evvelce de Yusuf'un hakkında yapmış olduğunuz kusuru bilmediniz mi? Artık babam bana izin verinceye değin veya benim için Cenâb-ı Hak hükmedinceye değin bu yerden ayrılmam ve O, hükmedenlerin hayırlısıdır.»
Ömer Öngüt : Ondan ümitlerini kesince, aralarında görüşmek üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın sizden Allah adına kesin söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda hüküm verinceye kadar bu yerden ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır. ”
Şaban Piriş : Ümitsizliğe düşünce, konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri şöyle dedi: -Babanızın Allah’a karşı sizden bir söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de ileri gittiğinizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hüküm verene kadar bu yerden ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en iyisidir.
Suat Yıldırım : Vakta ki Yusuf’un onu vermesinden ümitlerini kestiler. Bir yana çekilip aralarında fısıldaşarak şöyle konuşmaya başladılar. Ağabeyleri dedi ki:"Allah’ı şahit tutarak babanıza kesin söz verdiğinizi ve daha önce Yusuf hakkında da işlediğiniz kusuru nasıl olur da bilmezlikten gelebilirsiniz? Ne yüzle döneceksiniz?Ben buradan bir adım bile atmam, ayrılmam; ancak babam bana izin verirse yahut hüküm verenlerin en hayırlısı olan Allah hükmünü bildirirse, o başka!"
Süleyman Ateş : Ondan umudu kesince aralarında konuşmak üzere (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allâh adına kesin söz aldığını; daha önce de Yûsuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye, yahut Allâh benim için hükmedinceye kadar bu yerden ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en iyisidir."
Tefhim-ul Kuran : Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında görüşmek üzere bir yana çekildiler. Onların büyükleri dedi ki: «Babanızın size karşı Allah adına kesin bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda yaptığımız aşırılığı (işlediğimiz suçu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan böyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Allah bana ilişkin hüküm verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Ümit Şimşek : Kardeşlerinden ümidi kesince bir kenara çekilip fısıldaşmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: 'Babanızın sizden Allah adına sağlam bir yemin aldığını ve bundan önce de Yusuf hakkında kusur ettiğinizi bilmiyor musunuz? Babam müsaade edinceye veya hakkımda Allah bir hüküm verinceye kadar ben bu yerden ayrılmayacağım. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf'tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf'a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O."
Yusuf : Ondan ümidlərini kəsəndə öz aralarında danışmağa başladılar. Böyüklər dedilər: "Məgər bilmirsən ki, atan Allahın adı ilə sizdən vəd alıb və sən artıq Yusiflə bağlı həddi aşmısan? Atam icazə verməyincə və ya Allah mənə hökm edənə qədər mən buradan getməyəcəyəm. O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}