» 12 / Yûsuf  17:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | Biz | Biz getdik | yarışırdıq | və ayrıldıq | Yusif | sənin yanında | yeməklərimizdən | yedi | kürd | amma sən deyilsən | Sən | inanacaq | bizə | əgər | (desək belə) | düz |

GÆLWÆ ǼBÆNÆ ÎNÆ Z̃HBNÆ NSTBG WTRKNÆ YWSF AND̃ MTÆANÆ FǼKLH ÆLZ̃ÙB WMÆ ǼNT BMÙMN LNÆ WLW KNÆ ṦÆD̃GYN
ḳālū ebānā innā ƶehebnā nestebiḳu ve teraknā yūsufe ǐnde metāǐnā fe ekelehu ƶ-ƶi'bu vemā ente bimu'minin lenā velev kunnā Sādiḳīne

قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼBÆNÆ = ebānā : atamız
4. ÎNÆ = innā : Biz
5. Z̃HBNÆ = ƶehebnā : Biz getdik
6. NSTBG = nestebiḳu : yarışırdıq
7. WTRKNÆ = ve teraknā : və ayrıldıq
8. YWSF = yūsufe : Yusif
9. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
10. MTÆANÆ = metāǐnā : yeməklərimizdən
11. FǼKLH = fe ekelehu : yedi
12. ÆLZ̃ÙB = ƶ-ƶi'bu : kürd
13. WMÆ = vemā : amma sən deyilsən
14. ǼNT = ente : Sən
15. BMÙMN = bimu'minin : inanacaq
16. LNÆ = lenā : bizə
17. WLW = velev : əgər
18. KNÆ = kunnā : (desək belə)
19. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : düz
onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | Biz | Biz getdik | yarışırdıq | və ayrıldıq | Yusif | sənin yanında | yeməklərimizdən | yedi | kürd | amma sən deyilsən | Sən | inanacaq | bizə | əgər | (desək belə) | düz |

[GWL] [Y] [ÆBW] [] [Z̃HB] [SBG] [TRK] [] [AND̃] [MTA] [ÆKL] [Z̃ÆB] [] [] [ÆMN] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
GÆLWÆ ǼBÆNÆ ÎNÆ Z̃HBNÆ NSTBG WTRKNÆ YWSF AND̃ MTÆANÆ FǼKLH ÆLZ̃ÙB WMÆ ǼNT BMÙMN LNÆ WLW KNÆ ṦÆD̃GYN

ḳālū ebānā innā ƶehebnā nestebiḳu ve teraknā yūsufe ǐnde metāǐnā fe ekelehu ƶ-ƶi'bu vemā ente bimu'minin lenā velev kunnā Sādiḳīne
قالوا يا أبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين

[ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ذ ه ب] [س ب ق] [ت ر ك] [] [ع ن د] [م ت ع] [ا ك ل] [ذ ا ب] [] [] [ا م ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
إنا | ÎNÆ innā Biz Indeed, we
ذهبنا ذ ه ب | Z̃HB Z̃HBNÆ ƶehebnā Biz getdik [we] went
نستبق س ب ق | SBG NSTBG nestebiḳu yarışırdıq racing each other
وتركنا ت ر ك | TRK WTRKNÆ ve teraknā və ayrıldıq and we left
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
متاعنا م ت ع | MTA MTÆANÆ metāǐnā yeməklərimizdən our possessions,
فأكله ا ك ل | ÆKL FǼKLH fe ekelehu yedi and ate him
الذئب ذ ا ب | Z̃ÆB ÆLZ̃ÙB ƶ-ƶi'bu kürd the wolf.
وما | WMÆ vemā amma sən deyilsən But not
أنت | ǼNT ente Sən you
بمؤمن ا م ن | ÆMN BMÙMN bimu'minin inanacaq (will) believe
لنا | LNÆ lenā bizə us,
ولو | WLW velev əgər even if
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā (desək belə) we are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne düz "truthful."""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | Biz | Biz getdik | yarışırdıq | və ayrıldıq | Yusif | sənin yanında | yeməklərimizdən | yedi | kürd | amma sən deyilsən | Sən | inanacaq | bizə | əgər | (desək belə) | düz |

[GWL] [Y] [ÆBW] [] [Z̃HB] [SBG] [TRK] [] [AND̃] [MTA] [ÆKL] [Z̃ÆB] [] [] [ÆMN] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
GÆLWÆ ǼBÆNÆ ÎNÆ Z̃HBNÆ NSTBG WTRKNÆ YWSF AND̃ MTÆANÆ FǼKLH ÆLZ̃ÙB WMÆ ǼNT BMÙMN LNÆ WLW KNÆ ṦÆD̃GYN

ḳālū ebānā innā ƶehebnā nestebiḳu ve teraknā yūsufe ǐnde metāǐnā fe ekelehu ƶ-ƶi'bu vemā ente bimu'minin lenā velev kunnā Sādiḳīne
قالوا يا أبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين

[ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ذ ه ب] [س ب ق] [ت ر ك] [] [ع ن د] [م ت ع] [ا ك ل] [ذ ا ب] [] [] [ا م ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā Biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ذهبنا ذ ه ب | Z̃HB Z̃HBNÆ ƶehebnā Biz getdik [we] went
Zel,He,Be,Nun,Elif,
700,5,2,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نستبق س ب ق | SBG NSTBG nestebiḳu yarışırdıq racing each other
Nun,Sin,Te,Be,Gaf,
50,60,400,2,100,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
وتركنا ت ر ك | TRK WTRKNÆ ve teraknā və ayrıldıq and we left
Vav,Te,Re,Kef,Nun,Elif,
6,400,200,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
متاعنا م ت ع | MTA MTÆANÆ metāǐnā yeməklərimizdən our possessions,
Mim,Te,Elif,Ayn,Nun,Elif,
40,400,1,70,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأكله ا ك ل | ÆKL FǼKLH fe ekelehu yedi and ate him
Fe,,Kef,Lam,He,
80,,20,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذئب ذ ا ب | Z̃ÆB ÆLZ̃ÙB ƶ-ƶi'bu kürd the wolf.
Elif,Lam,Zel,,Be,
1,30,700,,2,
"N – nominativ kişi adı → Qurd"
اسم مرفوع
وما | WMÆ vemā amma sən deyilsən But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمؤمن ا م ن | ÆMN BMÙMN bimu'minin inanacaq (will) believe
Be,Mim,,Mim,Nun,
2,40,,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
لنا | LNÆ lenā bizə us,
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولو | WLW velev əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā (desək belə) we are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne düz "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [12:15-18] Allah, Gerçeği onaylayanlara Güvence Verir

Abdulbaki Gölpınarlı : Baba demişlerdi, biz yarışa gitmiştik, Yûsuf'u da elbiselerimizin başında bırakmıştık, bir kurt gelip yemiş onu, fakat biz doğru söylesek de sen inanmazsın bize.
Adem Uğur : Ey babamız! dediler, biz yarışmak üzere uzaklaştık; Yusufu eşyamızın yanında bırakmıştık. (Ne yazık ki) onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey babamız! Doğrusu biz gittik, yarışıyorduk. . . Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. . . Onu o kurt yemiş. . . Her ne kadar doğruyu söylesek de, sen bize inanmazsın. "
Ahmet Tekin : 'Ey babamız, biz yarış yaparken uzaklaştık. Yûsuf’u eşyalarımızın yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş. Biz doğru söylesek bile sen bize itimat etmeyeceksin.' dediler.
Ahmet Varol : 'Ey babamız! Biz gittik yarışıyorduk. Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bırakmıştık. Bu sırada onu kurt yemiş. Ama biz doğru söylesek de sen bize inanacak değilsin' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ne var ki biz doğruyu söylesek bile sen bize inanacak değilsin."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dediler: “- Ey babamız, biz gittik koşu yapıyorduk. Yûsuf’u da eşyamızın yanında bırakamıştık. Bir de gördük ki, onu kurt yemiş. Şimdi biz ne kadar doğru söylesek de, sen bize inanmazsın.”
Azerice : "Ay atamız! Yarışa getdik. Yusifi əşyalarımızın yanında qoyduq. Canavar yedi. Bizə inanmayacaqsınız, amma biz düz deyirik". onlar dedilər.
Bekir Sadak : (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf'u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.
Celal Yıldırım : (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf'u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Diyanet İşleri : “Ey babamız! Biz yarışa girmiştik. Yûsuf’u da eşyamızın yanında bırakmıştık. (Bir de ne görelim) onu kurt yemiş. Her ne kadar doğru söylesek de sen bize inanmazsın” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: 'Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın' dediler.
Diyanet Vakfi : Ey babamız! dediler, biz yarışmak üzere uzaklaştık; Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık. (Ne yazık ki) onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın.
Edip Yüksel : 'Ey babamız,' dediler, 'Gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanında bırakmıştık. Sonunda onu kurt yedi. Doğru konuşsak bile sen bize inanmıyacaksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarış yapıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Bir de baktık ki, onu kurt yemiş, şu anda biz doğru da söylesek, yine de sen bize inanacak değilsin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey babamız, biz gittik yarışıyorduk, Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık; bir de baktık ki, onu kurt yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmazsın! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: ey pederimiz, biz gittik yarış ediyorduk, Yusüfü eşyamızın yanında bırakmıştık bir de baktık ki onu kurt yemiş, şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmazsın
Fizilal-il Kuran : Dediler ki; «Ey babamız, Yusuf'u eşyalarımızın yanında bırakarak yarış yapmaya gitmiştik, o sırada onu kurt kapıverdi; her ne kadar söylediğimiz doğru ise de, bize inanmayacaksın.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ne var ki biz doğruyu söylesek bile sen bize inanacak değilsin."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Ey babamız! Şüphesiz biz yarış yaparak gittik. Yûsuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Bir de baktık ki, o'nu kurt yiyivermiş. Ve biz doğru kimseler olsak da sen bize inanmazsın.”
Hasan Basri Çantay : «Ey babamız, dediler, hakıykaten biz gitdik. Yarış edecekdik. Yuusufu da eşyamızın yanına bırakmışdık. (Bir de ne görelim) onu kurt yemiş! Biz doğru söyleyenler olsak da (biliyoruz ki) sen bize inanıcı değilsin».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey babamız! Doğrusu biz gittik, yarış ediyorduk; Yûsuf’u da eşyâmızın yanında bırakmıştık (bir de baktık) ki onu kurt yemiş! Şimdi (biz), ne kadar doğru söyleyen kimseler olsak da, sen bize inanıcı değilsin!'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey babamız; gerçekten biz gitmiştik ki yarış yapalım. Yusuf'u da eşyaların yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen, bize inanacak değilsin.
İskender Evrenosoğlu : “Ey babamız! Biz, yarış yapmak için gittik ve Yusuf'u eşyamızın yanına bıraktık. O zaman (o esnada) onu kurt yedi. Biz doğru söylesek bile, sen bize inanacak değilsin.” dediler.
Muhammed Esed : "Ey babamız!" dediler, "Yarış yapmak için bulunduğumuz yerden (biraz) uzaklaşmış ve Yusuf'u azıklarımızın yanında bırakmıştık... Meğer kurt kapmış o'nu! Ama (biliyoruz ki,) biz böylece doğruyu söylüyor olsak da sen bize inanmayacaksın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey bizim pederimiz! Biz hakikaten bir yarış ederek gittik. Yusuf'u da eşyamızın yanında bıraktık, hemen O'nu kurt yemiş ve sen bize velev ki doğru sözlü kimseler olmuş isek de inanır değilsin.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey babamız! Biz yarış yapmak için gitmiştik, Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Ne yazık ki onu kurt yemiş! Şimdi biz ne kadar doğru söylesek de sen bize inanmazsın. ”
Şaban Piriş : - Babamız, inan ki biz yarış yapıyorduk. Yusuf’u eşyalarımızın yanına bırakmıştık, o sırada kurt onu yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen yine bize inanmazsın, dediler.
Suat Yıldırım : (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Süleyman Ateş : "Ey babamız, dediler, biz gittik, yarışıyorduk; Yûsuf'u yiyeceğimizin yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş! Ama biz doğru söylesek de sen bize inanmazsın!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ama biz doğruyu söyleyenler olsak bile sen bize inanacak değilsin.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Baba, biz yarışa çıkmış, Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Onu kurt yemiş! Artık biz doğruyu söylesek de sen bize inanmazsın.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yûsuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın."
Yusuf : "Ay atamız! Yarışa getdik. Yusifi əşyalarımızın yanında qoyduq. Canavar yedi. Bizə inanmayacaqsınız, amma biz düz deyirik". onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}