V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel فعل ماض
لكم
|
LKM
lekum
Sizə
you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
أنفسكم
ن ف س | NFS
ǼNFSKM
enfusukum
sənin ruhların
your souls
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim, ,50,80,60,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمرا
ا م ر | ÆMR
ǼMRÆ
emran
iş
something,
,Mim,Re,Elif, ,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
فصبر
ص ب ر | ṦBR
FṦBR
feSabrun
indi səbirli olmalıyıq
so patience
Fe,Sad,Be,Re, 80,90,2,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim الفاء استئنافية اسم مرفوع
جميل
ج م ل | CML
CMYL
cemīlun
gözəl
(is) beautiful.
Cim,Mim,Ye,Lam, 3,40,10,30,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
عسى
ع س ي | ASY
AS
ǎsā
ola bilər
Perhaps
Ayn,Sin,, 70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
أن
|
ǼN
en
will bring them to me
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يأتيني
ا ت ي | ÆTY
YǼTYNY
ye'tīenī
məni gətirir
will bring them to me
Ye,,Te,Ye,Nun,Ye, 10,,400,10,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بهم
|
BHM
bihim
onlar
will bring them to me
Be,He,Mim, 2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
جميعا
ج م ع | CMA
CMYAÆ
cemīǎn
hamısı
all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif, 3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
إنه
|
ÎNH
innehu
Çünki o
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو
|
HW
huve
O
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
العليم
ع ل م | ALM
ÆLALYM
l-ǎlīmu
biləndir
(is) the All-Knower,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim, 1,30,70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
الحكيم
ح ك م | ḪKM
ÆLḪKYM
l-Hakīmu
O, hər şeyi hikmətlə edir
"All-Wise."""
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim, 1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakup, olsa olsa dedi, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim. Umarım ki Allah hepsine birden kavuşturur beni, hiç şüphe yok ki o, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : (Babaları) dedi ki: "Hayır, nefisleriniz sizi (böyle) bir işe sürükledi. (Bana düşen) artık, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir."
Ahmed Hulusi : (Babaları) dedi ki: "Hayır (öyle olduğunu sanmıyorum)! Nefsleriniz sizi (kötü) bir işe yönlendirmiş. Bana güzellikle sabretmek düşer bundan sonra. . . Umulur ki, Allâh onların hepsini bana getirir. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Hakiym'dir. "
Ahmet Tekin : Babaları:
'Söyledikleriniz kabul edilecek şeyler değil, nefisleriniz sizi aldatarak kötü bir plan yapmaya sürükledi. Artık bana düşen, güzelce sabretmek, metanetli olmaktır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana geri getirir. Her şeyi bilen hikmet sahibi ve hükümran olan yalnız O’dur.' dedi.
Ahmet Varol : (Babaları) dedi ki: 'Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp (kötü) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Allah onların hepsini bana getirir. Muhakkak O, hakimdir, alimdir.'
Ali Bulaç : (Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) "Hayır" dedi. "Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın kendisidir."
Ali Fikri Yavuz : (Babalarına varıp aynı sözleri söyleyince, babaları) dedi ki: “- Hayır, size nefisleriniz, bir iş bezeyip yaptırmıştır. Artık benim işim güzel bir sabırdır. Allah’ın bana, hepsini bir getirmesi yakındır. Gerçekten O Alîm’dir, Hâkim’dir.”
Azerice : "Xeyr! Nəfsiniz sizi bu işdə aldatdı. İndi mənim vəzifəm səbr etməkdir. Ümid edirəm ki, Allah onların hamısını yanıma gətirər. Həqiqət budur ki, O, hər şeyi biləndir, ən yaxşı hakimdir".
Bekir Sadak : Yakup: «Sizi nefsiniz bir is yapmaga surukledi, artik bana guzelce sabir gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, cunku O bilendir, hakimdir» dedi.
Celal Yıldırım : Yâkub onlara : «Hayır, nefsiniz size bir işi süsleyip hayal gücünüzü artırmıştır. Artık güzel bir sabır gerekir. Allah'ın, her ikisini de birden bana getireceğini ümit ederim. Şüphesiz ki O, (her şeyi hakkıyle) bilendir, yegâne hikmet sahibidir.»
Diyanet İşleri : Yakub, “Nefisleriniz sizi bir iş yapmağa sürükledi. Artık bana düşen, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (82-84) Onlara sırt çevirdi, 'Vah, Yusuf'a yazık oldu!' dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Diyanet Vakfi : (Babaları) dedi ki: «Hayır, nefisleriniz sizi (böyle) bir işe sürükledi. (Bana düşen) artık, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.»
Edip Yüksel : 'Hayır, egonuz sizi bir işe sürüklemiş. Bana düşen artık güzelce sabretmektir. Olur ki ALLAH, bana onları topluca getirir. O, Bilendir, Bilgedir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babaları dedi ki: «Hayır, sizi nefisleriniz altadıp bir işe sürüklemiş. Artık bana güzel güzel sabretmek düşüyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Çünkü O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babaları dedi ki: «Yok sizi nefsiniz aldatmış; artık (bana düşen) güzel bir sabır! Umulur ki Allah bana hepsini birden getirir. Gerçek şu ki, herşeyi bilen O'dur, her yaptığını bir hikmete göre yapan O'dur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok, dedi: size nefsiniz bir emir tesvil etmiş, artık bir sabrı cemîl, yakındır ki Allah bana hepsini bir getire, hakikat bu: alîm o, hakîm o
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub dedi ki; 'Herhalde nefsinizin kışkırtması ile bir komplo düzenlediniz. Bana yaman bir sabır düşüyor. Belki de Allah bana tüm oğullarımı birlikte kavuşturacaktır. Hiç şüphesiz O, her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.»
Gültekin Onan : (Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) "Hayır" dedi. "Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir buyrultuya sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Tanrı [pek yakın bir gelecekte] onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın kendisidir."
Hakkı Yılmaz : Babaları dedi ki: “Aksine, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürüklemiş. Artık güzel bir sabır! Umarım ki Allah üçünü [Yûsuf'u, küçük kardeşini ve büyük kardeşini] birden bana getirir. Şüphesiz O, en iyi bilenin, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri koyanın ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : (Geldiler, aynı sözü söylediler. Bunun üzerine Ya'kub) dedi ki: «Hayır, sizi nefisleriniz aldatıb (böyle büyük) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır. Allahın, onların hepsini birden bana getirmesi yakın bir ümiddir. Hakıykat şudur ki: Her şey'i bilen, yegâne hüküm (ve hikmet) saahibi olan Odur».
Hayrat Neşriyat : (Döndüklerinde babaları) dedi ki: 'Hayır! Nefisleriniz sizi (aldatıp böyle) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabır (etmektir)! Umulur ki Allah, onları (Yûsuf’u, Bünyâmin’i ve orada kalan diğer ağabeyini) hep birlikte bana getirir. Şübhesiz ki, Alîm(herşeyi bilen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ancak O’dur.'
İbni Kesir : Ya'kub dedi ki: Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürüklemiş. Artık bana sabır gerekir. Umulur ki Allah, onların hepsini birden bana getirecektir. Muhakkak ki Alim, Hakim O'dur O.
İskender Evrenosoğlu : Yâkub (A.S) şöyle dedi: "Hayır, sizin nefsiniz sizi bu işe teşvik etti.” Artık bundan sonrası güzel (bir) sabırdır. Umulur ki; Allah, onların hepsini bana getirir. Muhakkak ki; O Alîm (en iyi bilen) ve Hakîm (hikmet ve hüküm sahibi) olandır.
Muhammed Esed : (Ve babalarının yanına dönüp, olup biteni o'na anlattıkları zaman Yakub;) "Yoo; yine kendi muhayyilenizdir olmayacak bir işi size olağan gösteren; (bana gelince) artık sabır en iyisidir; belki de Allah onların hepsini birden bana (geri) getirecektir; gerçek şu ki, Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Hayır, size nefisleriniz bir işi süslemiştir. Artık güzel bir sabır; umulur ki, Allah Teâlâ onların hepsini bana getiriverir. Şüphe yok ki alîm, hakîm ancak O'dur.»
Ömer Öngüt : (Babaları) dedi ki: “Hayır! Sizi nefisleriniz aldatıp, böyle büyük bir işe sürüklemiş. Artık bana sükunet ve ümit içinde sabır gerekir. Umulur ki Allah hepsini bir arada bana kavuşturur. Her şeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olan ancak O'dur. ”
Şaban Piriş : Yakup: -Sizi nefsiniz bir iş yapmağa sürükledi, artık bana güzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, çünkü O bilendir, hakimdir, dedi.
Suat Yıldırım : Ama babaları Yâkub: "Hayır, hayır! Korkarım yine nefisleriniz sizi olumsuz bir işe sürükleyip ayağınızı kaydırmıştır. Ne yapayım? Bu hale karşı sükûnet ve ümit içinde sabretmekten başka yapacak şey yok! Ümidim var ki Allah bütün kaybettiklerimi bana lütfedecektir. Çünkü O alîmdir, hakîmdir (benim de onların da hallerini bilir ve beni elbette hikmetini ortaya koymak için, bu imtihana tâbi tutmuştur)."
Süleyman Ateş : (Dönüp babalarına geldiler ve kardeşlerinin sözünü söylediler. Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz size bir işi süs(leyerek sizi ona sürük)ledi. Artık (bana) güzelce sabretmek gerek. Belki de Allâh, onların hepsini bana getirir. Çünkü O, bilendir, herşeyi hikmetle (yerli yerince) yapandır.
Tefhim-ul Kuran : (Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) «Hayır» dedi. «Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın kendisidir.»
Ümit Şimşek : Babaları 'Belli ki nefsiniz sizi bir işe sürüklemiş,' dedi. 'Artık güzel bir sabır gerek. Bakarsınız, Allah hepsini bana geri getirir. O herşeyi bilen, her işi hikmetle yapandır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yakub dedi ki: "Hayır, öyle değil, nefisleriniz sizi yine bir işe itmiş. Bana düşen yine güzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü Alîm olan O, Hakîm olan O'dur."
Yusuf : "Xeyr! Nəfsiniz sizi bu işdə aldatdı. İndi mənim vəzifəm səbr etməkdir. Ümid edirəm ki, Allah onların hamısını yanıma gətirər. Həqiqət budur ki, O, hər şeyi biləndir, ən yaxşı hakimdir".
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]