» 12 / Yûsuf  38:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və itaət etdim | sənin dininə | mənim əcdadlarım | İbrahimin | və İshaq | və Yaqub | bizdə yoxdur (sağ) | | bizim | | tərəfdaşlara qoşulmaq | Allaha | hər hansı | şey | Bu | | bu nemətdir | Allahın | üzərimizə | və davam edir | xalqlar | Amma | ən çox | xalqlar | | şükür etmirlər |

WÆTBAT MLT ËBÆÙY ÎBRÆHYM WÎSḪÆG WYAGWB KÆN LNÆ ǼN NŞRK BÆLLH MN ŞYÙ Z̃LK MN FŽL ÆLLH ALYNÆ WAL ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YŞKRWN
vettebeǎ'tu millete ābāī ibrāhīme ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe kāne lenā en nuşrike billahi min şey'in ƶālike min feDli llahi ǎleynā ve ǎlā n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeşkurūne

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ ابَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ذَٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTBAT = vettebeǎ'tu : və itaət etdim
2. MLT = millete : sənin dininə
3. ËBÆÙY = ābāī : mənim əcdadlarım
4. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimin
5. WÎSḪÆG = ve isHāḳa : və İshaq
6. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : və Yaqub
7. MÆ = mā : bizdə yoxdur (sağ)
8. KÆN = kāne :
9. LNÆ = lenā : bizim
10. ǼN = en :
11. NŞRK = nuşrike : tərəfdaşlara qoşulmaq
12. BÆLLH = billahi : Allaha
13. MN = min : hər hansı
14. ŞYÙ = şey'in : şey
15. Z̃LK = ƶālike : Bu
16. MN = min :
17. FŽL = feDli : bu nemətdir
18. ÆLLH = llahi : Allahın
19. ALYNÆ = ǎleynā : üzərimizə
20. WAL = ve ǎlā : və davam edir
21. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
22. WLKN = velākinne : Amma
23. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
24. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
25. LÆ = lā :
26. YŞKRWN = yeşkurūne : şükür etmirlər
və itaət etdim | sənin dininə | mənim əcdadlarım | İbrahimin | və İshaq | və Yaqub | bizdə yoxdur (sağ) | | bizim | | tərəfdaşlara qoşulmaq | Allaha | hər hansı | şey | Bu | | bu nemətdir | Allahın | üzərimizə | və davam edir | xalqlar | Amma | ən çox | xalqlar | | şükür etmirlər |

[TBA] [MLL] [ÆBW] [] [] [] [] [KWN] [] [] [ŞRK] [] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [] [] [] [NWS] [] [KS̃R] [NWS] [] [ŞKR]
WÆTBAT MLT ËBÆÙY ÎBRÆHYM WÎSḪÆG WYAGWB KÆN LNÆ ǼN NŞRK BÆLLH MN ŞYÙ Z̃LK MN FŽL ÆLLH ALYNÆ WAL ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YŞKRWN

vettebeǎ'tu millete ābāī ibrāhīme ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe kāne lenā en nuşrike billahi min şey'in ƶālike min feDli llahi ǎleynā ve ǎlā n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeşkurūne
واتبعت ملة آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب ما كان لنا أن نشرك بالله من شيء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون

[ت ب ع] [م ل ل] [ا ب و] [] [] [] [] [ك و ن] [] [] [ش ر ك] [] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [] [] [] [ن و س] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتبعت ت ب ع | TBA WÆTBAT vettebeǎ'tu və itaət etdim And I follow
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dininə (the) religion
آبائي ا ب و | ÆBW ËBÆÙY ābāī mənim əcdadlarım (of) my forefathers,
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin Ibrahim,
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaq and Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub.
ما | bizdə yoxdur (sağ) Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne was
لنا | LNÆ lenā bizim for us
أن | ǼN en that
نشرك ش ر ك | ŞRK NŞRK nuşrike tərəfdaşlara qoşulmaq we associate
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah
من | MN min hər hansı any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
من | MN min (is) from
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli bu nemətdir (the) Grace
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon us,
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and upon
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar the mankind
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the men
لا | (are) not
يشكرون ش ك ر | ŞKR YŞKRWN yeşkurūne şükür etmirlər grateful.
və itaət etdim | sənin dininə | mənim əcdadlarım | İbrahimin | və İshaq | və Yaqub | bizdə yoxdur (sağ) | | bizim | | tərəfdaşlara qoşulmaq | Allaha | hər hansı | şey | Bu | | bu nemətdir | Allahın | üzərimizə | və davam edir | xalqlar | Amma | ən çox | xalqlar | | şükür etmirlər |

[TBA] [MLL] [ÆBW] [] [] [] [] [KWN] [] [] [ŞRK] [] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [] [] [] [NWS] [] [KS̃R] [NWS] [] [ŞKR]
WÆTBAT MLT ËBÆÙY ÎBRÆHYM WÎSḪÆG WYAGWB KÆN LNÆ ǼN NŞRK BÆLLH MN ŞYÙ Z̃LK MN FŽL ÆLLH ALYNÆ WAL ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YŞKRWN

vettebeǎ'tu millete ābāī ibrāhīme ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe kāne lenā en nuşrike billahi min şey'in ƶālike min feDli llahi ǎleynā ve ǎlā n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeşkurūne
واتبعت ملة آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب ما كان لنا أن نشرك بالله من شيء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون

[ت ب ع] [م ل ل] [ا ب و] [] [] [] [] [ك و ن] [] [] [ش ر ك] [] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [] [] [] [ن و س] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتبعت ت ب ع | TBA WÆTBAT vettebeǎ'tu və itaət etdim And I follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Te,
6,1,400,2,70,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dininə (the) religion
Mim,Lam,Te merbuta,
40,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
آبائي ا ب و | ÆBW ËBÆÙY ābāī mənim əcdadlarım (of) my forefathers,
,Be,Elif,,Ye,
,2,1,,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم منصوب
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaq and Isaac
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İshaq"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub.
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ما | bizdə yoxdur (sağ) Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نشرك ش ر ك | ŞRK NŞRK nuşrike tərəfdaşlara qoşulmaq we associate
Nun,Şın,Re,Kef,
50,300,200,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
من | MN min hər hansı any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli bu nemətdir (the) Grace
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon us,
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشكرون ش ك ر | ŞKR YŞKRWN yeşkurūne şükür etmirlər grateful.
Ye,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
10,300,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:36-38] Hapishanede

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve atalarım İbrâhim'in, İshak'ın ve Yakup'un dinine uydum. Hiçbir şeyi Allah'a eş tutmamıza imkân yok, bu da bize ve insanlara, Allah'ın bir lütfü, fakat insanların çoğu şükretmez.
Adem Uğur : Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ahmed Hulusi : "Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakup'un milletine (tevhid dinine) tâbi oldum. . . Allâh'a herhangi bir şeyi (nefsim dâhil) ortak koşmamız bizim için olacak şey değildir! Bu hem bizim üzerimize ve hem de insanlar üzerine Allâh'ın fazlındandır. Fakat insanların çoğunluğu (bu hakikati değerlendirip) şükretmezler. "
Ahmet Tekin : 'Atalarım, İbrâhim, İshak ve Yâkub’un dinine, sünnetine, İslâm dinine tâbi oldum. Bizim, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmamız yakışmaz, bu mümkün değildir. Bu bize ve bütün insanlara Allah’ın bir lütfudur. Fakat insanların çoğu lütfun kıymetini bilmiyor, şükretmiyorlar.' dedi.
Ahmet Varol : Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a bir şeyi ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır; ancak insanların çoğu şükretmezler.
Ali Bulaç : "Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Allah'ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler."
Ali Fikri Yavuz : Atalarım; İbrahîm, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a hiç bir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu tevhîd, bize ve insanlara Allah’ın bir fazlıdır, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Azerice : "Mən atalarım İbrahim, İshaq və Yaqubun ümmətini seçdim. Allaha şərik qoşmaq bizə yaraşmaz. Bu, Allahın bizə və bəşəriyyətə verdiyi nemətdir. Lakin insanların çoxu hələ də şükür etmirlər!"
Bekir Sadak : Atalarim Ibrahim, Ishak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir ortak kosmak bize yarasmaz; bu, Allah'in bize ve insanlara olan lutfudur; fakat insanlarin cogu sukretmez» dedi.
Celal Yıldırım : Atalarım İbrahim, İshâk ve Yâkub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu da Allah'ın bize ve insanlara olan iyilik ve ihsanıdır. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri : “Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız (söz konusu) olamaz. Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.”
Diyanet İşleri (eski) : Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir ortak koşmak bize yaraşmaz; bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur; fakat insanların çoğu şükretmez' dedi.
Diyanet Vakfi : Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel : 'Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. ALLAH'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, ALLAH'ın bize ve halka olan lütfudur. Ancak insanların çoğu şükretmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah'ın bir lutfudur. Fakat insanların çoğu şükretmezler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Bizim Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Atalarım İbrâhim, İshak ve Ya'kûb'un dinine uydum. Bizim, herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşmağa hakkımız yoktur. Bu (tevhid), bize ve bütün insanlara Allâh'ın bir lutfudur, ama insanların çoğu şükretmezler."
Fizilal-il Kuran : Onun yerine atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinlerine bağlandım. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu inanç Allah'ın, gerek bize ve gerekse tüm insanlara yönelik bir lütfudur. Fakat insanların çoğu Allah'a şükretmezler.
Gültekin Onan : "Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Tanrı'ya hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Tanrı'nın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Yûsuf: “Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun te’vîlini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Şüphesiz ben, Allah'a inanmayan bir toplumun –ki onlar âhireti bilerek reddedenlerin; inanmayanların ta kendileridir– dinini, yaşam tarzını terk ettim. Ve atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine, yaşam ilkesine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir armağanıdır. Velâkin insanların çoğu kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok rabbler mi daha hayırlı, yoksa her şeye hâkim ve galip olan bir tek Allah mı? Sizin, O'nun astlarından o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız konusuna Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, Kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte bu dosdoğru/koruyan dindir. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak da kuşlar onu başından yiyecekler. İşte hakkında fetva istediğiniz iş gerçekleşti” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Atalarım İbrâhîmin, İshaakın, Ya'kubun dînine uydum. Allaha her hangi bir şey'i ortak tutmamız bizim için (doğru) olmaz. Bu (tevhîd), bize ve insanlara Allahın lütf-ü ınâyetindendir. Fakat insanların çoğu (buna karşı) şükretmezler».
Hayrat Neşriyat : 'Çünki (ben,) atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya'kub’un dînine tâbi' oldum. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız, bizim için (aslâ câiz) olmaz! Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur; fakat insanların çoğu şükretmezler.'
İbni Kesir : Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Herhangi bir şeyi Allah'a şirk koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben, atalarım İbrâhîm (A.S), İshak (A.S) ve Yâkub (A.S)'ın dînine tâbî oldum. Bizim, Allah'a bir şey ile şirk koşmamız olamaz. İşte bu, Allah'ın bize ve insanlara fazlındandır. Fakat insanların çoğu, şükretmezler.
Muhammed Esed : ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un yolunu tuttum. (Çünkü) tanrısal nitelikleri Allah'tan başka herhangi bir varlığa yakıştırmak bizlere yakışmaz: Allah'ın bize ve bütün insanlığa bahşettiği lütfun bir (sonucudur) bu, ama insanların çoğu bu (lütfun) değerini bilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve babalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un milletine tâbi oldum. Bizim için Allah'a herhangi bir şeyden şerik edinmemiz doğru olamaz. Bu tevhid bizim üzerimize ve nâsın üzerine Allah Teâlâ'nın bir fazlıdır. Velâkin nâsın ekserisi şükretmezler.»
Ömer Öngüt : “Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu Allah'ın bize ve bütün insanlara bir lütfudur. Fakat insanların çoğu şükretmezler. ”
Şaban Piriş : Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Biz, Allah’a şirk koşmayız. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan Allah’ın lütfundandır fakat, insanların çoğu buna şükretmezler.
Suat Yıldırım : (37-38) Yusuf: "Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah’a iman etmeyen, âhireti de inkâr eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrâhim, İshak ve Yâkub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler."
Süleyman Ateş : "Atalarım İbrâhim, İshak ve Ya'kûb'un dinine uydum. Bizim, herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşmağa hakkımız yoktur. Bu (tevhid), bize ve bütün insanlara Allâh'ın bir lutfudur, ama insanların çoğu şükretmezler."
Tefhim-ul Kuran : «Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Allah'ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanlardan çoğu şükretmezler.»
Ümit Şimşek : 'Ben atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu hem bize, hem bütün insanlara Allah'ın bir lütfudur; lâkin insanların çoğu şükretmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve atalarım İbrahim'in, İshak'ın, Yakub'un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah'a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah'ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar."
Yusuf : "Mən atalarım İbrahim, İshaq və Yaqubun ümmətini seçdim. Allaha şərik qoşmaq bizə yaraşmaz. Bu, Allahın bizə və bəşəriyyətə verdiyi nemətdir. Lakin insanların çoxu hələ də şükür etmirlər!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}