» 12 / Yûsuf  4:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | Yusif | atasına | EY/HEY/AH | ata | I | gördüm (yuxuda) | (on bir | on bir) | ulduz | və günəş | və ayı | Gördüm ki, onlar | Mənə | səcdə edirdilər |

ÎZ̃ GÆL YWSF LǼBYH ǼBT ÎNY RǼYT ǼḪD̃ AŞR KWKBÆ WÆLŞMS WÆLGMR RǼYTHM LY SÆCD̃YN
ḳāle yūsufu liebīhi ebeti innī raeytu eHade ǎşera kevkeben ve şşemse velḳamera raeytuhum sācidīne

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. YWSF = yūsufu : Yusif
4. LǼBYH = liebīhi : atasına
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. ǼBT = ebeti : ata
7. ÎNY = innī : I
8. RǼYT = raeytu : gördüm (yuxuda)
9. ǼḪD̃ = eHade : (on bir
10. AŞR = ǎşera : on bir)
11. KWKBÆ = kevkeben : ulduz
12. WÆLŞMS = ve şşemse : və günəş
13. WÆLGMR = velḳamera : və ayı
14. RǼYTHM = raeytuhum : Gördüm ki, onlar
15. LY = lī : Mənə
16. SÆCD̃YN = sācidīne : səcdə edirdilər
harada | dedi | Yusif | atasına | EY/HEY/AH | ata | I | gördüm (yuxuda) | (on bir | on bir) | ulduz | və günəş | və ayı | Gördüm ki, onlar | Mənə | səcdə edirdilər |

[] [GWL] [] [ÆBW] [Y] [ÆBW] [] [RÆY] [ÆḪD̃] [AŞR] [KWKB] [ŞMS] [GMR] [RÆY] [] [SCD̃]
ÎZ̃ GÆL YWSF LǼBYH ǼBT ÎNY RǼYT ǼḪD̃ AŞR KWKBÆ WÆLŞMS WÆLGMR RǼYTHM LY SÆCD̃YN

ḳāle yūsufu liebīhi ebeti innī raeytu eHade ǎşera kevkeben ve şşemse velḳamera raeytuhum sācidīne
إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ي] [ا ب و] [] [ر ا ي] [ا ح د] [ع ش ر] [ك و ك ب] [ش م س] [ق م ر] [ر ا ي] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
يوسف | YWSF yūsufu Yusif Yusuf
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti ata my father
إني | ÎNY innī I Indeed, I
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeytu gördüm (yuxuda) I saw
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHade (on bir eleven
عشر ع ش ر | AŞR AŞR ǎşera on bir) eleven
كوكبا ك و ك ب | KWKB KWKBÆ kevkeben ulduz stars
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse və günəş and the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı "and the moon;"
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytuhum Gördüm ki, onlar I saw them
لي | LY Mənə to me
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne səcdə edirdilər "prostrating."""
harada | dedi | Yusif | atasına | EY/HEY/AH | ata | I | gördüm (yuxuda) | (on bir | on bir) | ulduz | və günəş | və ayı | Gördüm ki, onlar | Mənə | səcdə edirdilər |

[] [GWL] [] [ÆBW] [Y] [ÆBW] [] [RÆY] [ÆḪD̃] [AŞR] [KWKB] [ŞMS] [GMR] [RÆY] [] [SCD̃]
ÎZ̃ GÆL YWSF LǼBYH ǼBT ÎNY RǼYT ǼḪD̃ AŞR KWKBÆ WÆLŞMS WÆLGMR RǼYTHM LY SÆCD̃YN

ḳāle yūsufu liebīhi ebeti innī raeytu eHade ǎşera kevkeben ve şşemse velḳamera raeytuhum sācidīne
إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ي] [ا ب و] [] [ر ا ي] [ا ح د] [ع ش ر] [ك و ك ب] [ش م س] [ق م ر] [ر ا ي] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يوسف | YWSF yūsufu Yusif Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مرفوع
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father,
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti ata my father
,Be,Te,
,2,400,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī I Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeytu gördüm (yuxuda) I saw
Re,,Ye,Te,
200,,10,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHade (on bir eleven
,Ha,Dal,
,8,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عشر ع ش ر | AŞR AŞR ǎşera on bir) eleven
Ayn,Şın,Re,
70,300,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
كوكبا ك و ك ب | KWKB KWKBÆ kevkeben ulduz stars
Kef,Vav,Kef,Be,Elif,
20,6,20,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Ulduz"
اسم منصوب
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse və günəş and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı "and the moon;"
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytuhum Gördüm ki, onlar I saw them
Re,,Ye,Te,He,Mim,
200,,10,400,5,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لي | LY Mənə to me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne səcdə edirdilər "prostrating."""
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
60,1,3,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [12:4-8] Rüyayla Başlayan Gerçek Bir Hayat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zaman Yûsuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.
Adem Uğur : Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Ahmed Hulusi : Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş'i ve Ay'ı gördüm. . . Bana secde ediyorlardı" dedi.
Ahmet Tekin : Hani Yûsuf babası Yakub’a: 'Babacığım, ben rüyamda, on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Onları, bana saygılarından secde ederlerken gördüm.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Yusuf babasına: 'Ey babacığım! Ben (rüyada) onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Bunların bana secde ettiklerini gördüm' demişti.
Ali Bulaç : Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: “-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
Azerice : Bir zamanlar Yusif atasına dedi: "Atacan! Mən on bir ulduz gördüm ki, Günəş və Ay mənə səcdə edir". dedi.
Bekir Sadak : Yusuf babasina: «Babacigim! «Ruyamda onbir yildiz, gunes ve ayin bana secde ettiklerini gordum» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakitler Yûsuf, babasına : «Babacığım, doğrusu ben rüyamda onbir Yıldız, Güneş ve Ay'ı gördüm, gördüm ki bunlar bana secde ediyorlar,» demişti.
Diyanet İşleri : Hani Yûsuf, babasına “Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf babasına: 'Babacığım! 'Rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayın bana secde ettiklerini gördüm' demişti.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Edip Yüksel : Yusuf, bir zamanlar babasına: 'Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Yusuf babasına: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru'yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
Fizilal-il Kuran : Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
Gültekin Onan : Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Hakkı Yılmaz : "Hani bir zaman Yûsuf, babasına: “Babacığım! Şüphesiz ben onbir yıldız, güneş ve ay'ı gördüm; onları bana boyun eğip teslimiyet gösterirlerken gördüm” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü'yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Yûsuf babasına: 'Ey Babacığım! Doğrusu ben (rüyâmda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; (hem) gördüm ki onlar bana secde eden kimselerdir' demişti.
İbni Kesir : Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf (A.S), babasına şöyle demişti: “Babacığım, gerçekten ben on bir yıldız, güneş ve ay gördüm. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gördüm.”
Muhammed Esed : Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti: «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»
Ömer Öngüt : Bir zaman Yusuf babasına: “Babacığım! Ben rüyâmda onbir yıldızla güneşi ve ay'ı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlar!” demişti.
Şaban Piriş : Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Suat Yıldırım : Bir zaman Yusuf babasına, "Babacığım!" dedi. "Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay’ın bana secde ettiklerini gördüm."
Süleyman Ateş : Hani bir zaman Yûsuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yâda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Yusuf babasına demişti ki: 'Babacığım, ben on bir yıldız ile Güneşin ve Ayın bana secde ettiklerini gördüm.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."
Yusuf : Bir zamanlar Yusif atasına dedi: "Atacan! Mən on bir ulduz gördüm ki, Günəş və Ay mənə səcdə edir". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}